Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
hantxe erosten zituen Tomek bere pintura eta pintzelak. Hala esan zion Gauthierrek:
es
por esto Píerre Gauthier, propietario de una tienda de material artístico de la Rue Grande, donde Tom solía comprar sus pinturas y pinceles, le había llevado a la fiesta.
fr
C'est pour cette raison que Tom avait été amené à cette soirée par Pierre Gauthier, qui avait une boutique de fournitures pour artistes dans la rue Grande, où Tom achetait sa peinture et ses pinceaux.
en
The man was a picture framer, that was why Tom had been dragged along by Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande, where Tom bought his paints and brushes.
eu
"Oh, etor zaitez nirekin, monsieur Reepley.
es
"Venga usted conmigo, monsieur Ripley.
fr
-Venez donc avec moi, monsieur Ripley, avait dit Gauthier.
en
Gauthier had said, 'Oh, come along with me, M. Reeply.
eu
Eta ekarri zure emaztea!
es
¡Tráigase a su esposa!
fr
Et amenez votre femme !
en
Bring your wife!
eu
Jende asko bildu nahi du.
es
A él le gusta tener mucha gente a su alrededor.
fr
Il veut qu'il y ait beaucoup de monde !
en
He wants a lot of people.
eu
Pixka bat deprimituta dago...
es
Está algo deprimido...
fr
On le dit un peu déprimé...
en
He's a little depressed...
eu
Eta gainera, markoak egiten dituenez, ea zuk ere lan pixka bat ematen diozun."
es
Y, como se dedica a hacer marcos, quizá pueda proporcionarle usted un poco de trabajo."
fr
Et d'ailleurs, puisqu'il est encadreur, vous pourriez le faire travailler.
en
And anyway, since he makes frames, you might give him some business.'
eu
Tomek ilunpetan begiak kliskatu eta atzeratu egin zuen pixka bat burua bere betileek ez zezaten Heloiseren sorbalda ikutu.
es
Tom parpadeó en la oscuridad y apartó un poco la cabeza para que sus pestañas no rozaran el hombro de Heloise.
fr
" Tom cligna des paupières dans le noir et écarta légèrement la tête afin que ses cils ne touchent pas l'épaule d'Héloïse.
en
Tom blinked in the darkness, and moved his head back a little so his eyelashes would not touch Heloise's shoulder.
eu
Ingeles luze, errubio bat gogoratzen zuen, arrangura eta antipatia pixka batez gogoratu ere, zeren eta sukaldean-sukalde ilun hura bere linoleo gastatuarekin, keak belztutako sapai eta hemeretzigarren mendean inspiratutako frisoarekin-gizon honek komentario desatsegin bat egin baitzion Tomi.
es
Recordaba a un inglés alto y rubio, lo recordaba con cierto resentimiento y desagrado, porque en la cocina, aquella cocina con el suelo de linóleo desgastado y el techo ennegrecido por el humo, con un bajorrelieve del siglo XIX, el hombre había hecho un comentario desagradable ante Tom. El hombre ¿Trewbridge?
fr
Il se rappelait avec ranc?ur et une certaine antipathie un Anglais blond de haute taille. Dans la cuisine, cette cuisine sinistre au linoléum usé, au plafond noirci par la fumée, décorée d'une frise inspirée d'un motif du xixe siècle, il avait fait à Tom une remarque déplaisante.
en
He recalled a tall blond Englishman with a certain resentment and dislike, because in the kitchen, that gloomy kitchen with worn-out linoleum, smoke-stained tin ceiling with a nineteenth-century bas-relief pattern, this man had made an unpleasant remark to Tom.
eu
Gizona-Trewbridge, Tewksbury?-ia mespretxuz mintzatu zitzaion:
es
¿Tewksbury?-había dicho con tono casi despreciativo:
fr
L'homme-Trewbridge, Tewksbury ?
en
The man-Trewbridge, Tewksbury?
eu
"Oh, bai, zure aditzera badut".
es
"Ah, sí, ya he oído hablar de usted".
fr
Tom s'était présenté : "Je m'appelle Tom Ripley.
en
-had said in an almost sneering way, 'Oh yes, I've heard of you.' Tom had said, 'I'm Tom Ripley.
eu
Tomek bere izena Tom Ripley zela esan zion, Villepercen bizi zela, eta Fontainebleaun zenbat denbora zeraman galdetzeko zorian egon zen, pentsatuz frantziar batekin ezkondutako ingelesa gustora sar zitekeela tratabidean frantziar batekin ezkondutako amerikarrarekin, biak bertatik bertara bizi zirelarik, baina Tomen asmoak harrera zakarra jaso zuen.
es
Tom le había dicho que se llamaba Tom Ripley y que vivía en Belle Ombre y estaba a punto de preguntarle cuánto tiempo llevaba en Fontainebleau, pensando que quizás a un inglés casado con una francesa le gustaría conocer a un americano cuya esposa también era francesa y que vivía no muy lejos de allí, pero la iniciativa de Tom había sido recibida con escasa cortesía.
fr
J'habite Villeperce ", et il s'apprêtait à lui demander depuis combien de temps il habitait Fontainebleau, pensant qu'un Anglais marié à une Française aimerait peut-être faire la connaissance d'un Américain également marié à une Française, habitant la région, mais ses avances avaient été accueillies avec une certaine grossièreté.
en
I live in Villeperce,' and Tom had been about to ask him how long he'd been in Fontainebleau, thinking that perhaps an Englishman with a French wife might like to make acquaintance with an American with a French wife living not far away, but Tom's venture had been met with rudeness.
eu
Trevanny?
es
¿Trevanny?
fr
Trevanny ?
en
Trevanny?
eu
Ez al zuen izen hori?
es
¿No se llamaba Trevanny?
fr
N'était-ce pas là son nom ?
en
Wasn't that his name?
eu
Ile horia eta lisoa, holandar itxurakoa, baina azken batean ingelesek holandarrak ematen zuten askotan, eta alderantziz.
es
Rubio, pelo lacio, parecía holandés, aunque la verdad era que a menudo los ingleses parecían holandeses y viceversa.
fr
Des cheveux blonds et raides, l'air plutôt hollandais, mais les Anglais ressemblent souvent à des Hollandais et vice versa.
en
Blond, straight hair, rather Dutch-looking, but then the English often looked Dutch and vice versa.
eu
Nolanahi ere, Tomek beste zerbait zeukan orain gogoan, Gauthierrek beranduago esandako zerbait, gau hartan bertan:
es
En lo que Tom pensaba en este momento, sin embargo, era en lo que Gauthier había dicho algo más tarde aquella misma noche:
fr
Tom repensait en fait à ce que Gauthier lui avait dit plus tard ce soir-là.
en
What Tom was thinking of now, however, was what Gauthier had said later the same evening.
eu
"Deprimituta dago.
es
"Está deprimido.
fr
" Il est déprimé.
en
'He's depressed.
eu
Ez du antipatikoa izan nahi.
es
No quería mostrarse antipático.
fr
Il ne voulait pas se montrer impoli.
en
He doesn't mean to be unfriendly.
eu
Gaitzen bat dauka odolean, leuzemia-edo.
es
Padece una enfermedad de la sangre...
fr
Il a une maladie du sang, la leucémie, je crois.
en
He's got some kind of blood disease-leukemia, I think.
eu
Gauza serioa.
es
leucemia, creo.
fr
C'est assez grave.
en
Pretty serious.
eu
Gainera, etxeagatik igerriko zenuenez, gauzak ez doazkio oso ondo. Gauthierrek kristalezko begi bat zeukan kolore berde-horizta bitxi batekoa, benetako begia imitatu nahi zuena inondik ere, baina lortu gabe.
es
Muy grave. Además, como habrá adivinado al ver la casa, las cosas no le van demasiado bien" Gauthier llevaba un ojo de cristal de un curioso color verdeamarino, intento obvio de parecerse al ojo auténtico, aunque no lo conseguía.
fr
En plus, comme vous pouvez en juger par la maison, il ne réussit pas très bien en affaires. " Gauthier avait un ?il de verre d'une étrange couleur jaune-vert, qu'on avait visiblement voulu assortir à son ?il véritable, mais sans grand succès.
en
Also as you can see from the house, he's not doing too well.' Gauthier had a glass eye of a curious yellow-green colour, obviously an attempt to match the real eye, but rather a failure.
eu
Gauthierren begi faltsuak hildako katu baten begia gogorarazten zuen.
es
El ojo postizo de Gauthier hacía pensar en el de un gato muerto.
fr
On évitait de le regarder, mais il exerçait une sorte d'attirance hypnotique, si bien que les paroles peu réjouissantes de Gauthier, ajoutées à son ?il de verre, avaient fortement impressionné Tom, le faisant penser à la Mort, et il ne les avait pas oubliées. Oh !
en
Gauthier's false eye suggested the eye of a dead cat, One avoided looking at it, yet one's eyes were hypnotically drawn to it, so Gauthier's gloomy words, combined with his glass eye, had made a strong impression of Death upon Tom, and Tom had not forgotten.
eu
Nahiz eta saiatu ez begiratzen, begiek haruntz jotzen zuten hipnosiaz bezala, eta horregatik Gauthierren hitz goibelek, bere kristalezko begiaren laguntzaz, zirrara handia egin zioten Tomi, heriotz inpresio sendo bat utziz, oraindik ere gogoan zeukana.
es
Uno evitaba mirarlo directamente, pero los ojos se veían atraídos hipnóticamente hacia él, por lo que las palabras sombrías de Gauthier, unidas a su ojo de cristal, habían causado una fuerte impresión en Tom, una impresión de muerte que aún recordaba.
fr
oui, j'ai entendu parler de vous.
en
Oh, yes, I've heard of you.
eu
Oh, bai, zure aditzera badut. Zer esan nahi zuen horrek, Trevanny edo dena delako hark Bernard Tuften heriotza leporatzen ziola, eta beharbada aurretik gertatutako Dickie Greenleafena ere bai?
es
"Ah, sí, ya he oído hablar de usted" ¿Significaba esto que Trevanny o como se llamase le creía responsable de la muerte de Bernard Tufts y, con anterioridad, de la de Dickie Greenleaf?
fr
Cela signifiait-il que Trevanny le jugeait responsable de la mort de Bernard Tuft, et aussi de celle de Dickie Greenleaf ?
en
Did that mean that Trevanny or whatever his name was thought he was responsible for Bernard Tuft's death, and before that Dickie Greenleaf's?
eu
Edo, besterik gabe, ingeles hura mundu guztiarekin saminduta ote zegoen, bere gaitza zela eta?
es
¿O se trataba simplemente de que el inglés se sentía amargado contra todo el mundo a causa de su enfermedad?
fr
Ou bien cet Anglais était-il simplement amer envers tout le monde à cause de sa maladie ?
en
Or was the Englishman merely embittered against everyone because of his ailment?
eu
Dispeptikoa, beti sabeleko minez dagoen norbait bezala?
es
¿Dispéptico, como un hombre con un dolor de estómago constante?
fr
Un hypocondriaque, comme un homme affligé d'un perpétuel mal d'estomac ?
en
Dyspeptic, like a man with a constant stomach ache?
eu
Tomek Trevannyren emaztea gogoratzen zuen orain, polita izan barik nahiko itxura interesgarrikoa, gaztain koloreko ilearekin, adiskidetsua eta irekia, ahaleginak egiten egongela ttipian eta sukaldean ospatutako festa hartan, jende guztia zutik zegoela, sila bakanetan eseri gabe.
es
Tom recordó que la esposa de Trevanny, una mujer que no era guapa pero sí interesante, con el pelo castaño, amistosa y extrovertida, se había esforzado en aquella fiesta celebrada en la pequeña salita de estar y en la cocina, donde nadie se había sentado en las pocas sillas disponibles.
fr
Tom se rappelait maintenant la femme de Trevanny, sans grande beauté mais au visage intéressant, avec des cheveux châtains, ouverte et chaleureuse, s'efforçant de bien recevoir ses invités dans le petit salon et la cuisine où personne ne s'était assis sur les quelques chaises disponibles.
en
Now Tom recalled Trevanny's wife, not a pretty but a rather interesting-looking woman with chestnut hair, friendly and outgoing, making an effort at that party in the small living-room and the kitchen where no one had sat down on the few chairs available.
eu
Tomek hauxe zeukan buruan:
es
Lo que pensaba Tom era:
fr
Tom se posait la question suivante :
en
What Tom was thinking was:
eu
gizon honek hartuko ote zuen bere gain Reevesek proposatzen zuena?
es
¿aceptaría aquel hombre un encargo como el que Reeves proponía?
fr
cet homme était-il susceptible d'accepter le travail que proposait Reeves ?
en
would this man take on such a job as Reeves was proposing?
eu
Trevannygana hurbiltzeko metodo interesgarri bat bururatu berria zitzaion.
es
A Tom se le ocurrió una forma interesante de abordar a Trevanny.
fr
Tom avait songé à une méthode ingénieuse pour contacter Trevanny.
en
An interesting approach to Trevanny had occurred to Tom.
eu
Metodoak edozeinekin funtziona zezakeen, terrenoa prestatuz gero, baina kasu honetan terrenoa prestatuta zegoen jadanik.
es
Era una forma que podía dar resultado con cualquier hombre, si antes se preparaba el terreno, pero en este caso el camino ya estaba allanado.
fr
C'était une méthode qui risquait de réussir avec n'importe quel individu à condition de préparer le terrain, mais dans ce cas particulier, le terrain était déjà préparé.
en
It was an approach that might work with any man, if one prepared the ground, but in this case the ground was already prepared.
eu
Trevanny oso kezkatuta zegoen bere osasuna zela eta.
es
A Trevanny le preocupaba seriamente su salud.
fr
Trevanny avait de graves inquiétudes au sujet de sa santé.
en
Trevanny was seriously worried about his health.
eu
Tomen ideia broma astun bat baizik ez zen, txantxa desatsegin bat, baina gizona ere desatsegina izan zen berarekin.
es
Tom pensó que su idea no era más que una broma pesada, una broma desagradable, pero también el hombre se había mostrado desagradable con él.
fr
L'idée de Tom correspondait à une mauvaise farce, rien de plus, songea-t-il, une farce assez cruelle, mais cet homme avait été désagréable avec lui.
en
Tom's idea was nothing more than a practical joke, he thought, a nasty one, but the man had been nasty to him.
eu
Txantxak ez zuen seguraski egun bat edo bi baino gehiago iraungo, Trevannyk bere sendagilea kontsultatu arte.
es
Puede que la broma no durase más de un día o así, hasta que Trevanny pudiera consultar a su médico.
fr
La plaisanterie ne durerait sans doute pas plus d'un jour ou deux, jusqu'à ce que Trevanny ait pu consulter son docteur.
en
The joke might not last more than a day or so, until Trevanny could consult his doctor.
eu
Tomi grazia egiten zion bere burutazioak, eta aldendu egin zen poliki-poliki Heloiseren ondotik, ez baitzuen esnatu nahi baldin eta barreari eutsi ezinik dardar egiten bazuen.
es
A Tom le hicieron gracia sus pensamientos y se apartó cuidadosamente de Heloise, para no despertarla si empezaba a temblar al reprimir la risa.
fr
Amusé par ses propres réflexions, Tom se dégagea doucement d'Héloïse, afin de ne pas la réveiller au cas où un rire à demi réprimé le secouerait.
en
Tom was amused by his thoughts, and eased himself gently from Heloise, so that if he shook with repressed laughter for an instant, he wouldn't awaken her.
eu
Eta Trevanny samur agertzen bazen, eta Reevesen plana soldadu batek bezala burutzen bazuen, ametsetan bezala?
es
¿Y si Trevanny era vulnerable y llevaba a cabo el plan de Reeves como un soldado, como en sueños?
fr
Et à supposer que Trevanny soit vulnérable et exécute au doigt et à l'?il les plans de Reeves ?
en
Suppose Trevanny was vulnerable, and carried out Reeves' plan like a soldier, like a dream?
eu
Merezi al zuen saiatzea?
es
¿Valía la pena probarlo?
fr
Est-ce que ça ne valait pas la peine d'essayer ?
en
Was it worth a try?
eu
Bai, Tomek zer galdurik ez zuelako.
es
Sí, porque Tom no tenía nada que perder.
fr
Si, car Tom n'avait rien à perdre.
en
Yes, because Tom had nothing to lose.
eu
Eta Trevannyk ere ez.
es
Y Trevanny tampoco.
fr
Trevanny non plus.
en
Neither had Trevanny.
eu
Trevanny irabazian atera zitekeen.
es
Trevanny podía salir ganando.
fr
Trevanny risquait même d'y trouver son avantage.
en
Trevanny might gain.
eu
Eta Reeves ere irabazian atera zitekeen-hala zioen berak-, baina hori Reevesek kalkulatu beharko zuen, zeren eta berari Reevesek nahi zuena lainotsua iruditzen baitzitzaion, bere mikrofilm kontu haiek bezala, nazioarteko espioitzarekin harremanatuak-edo.
es
También podía salir ganando Reeves, al menos eso mismo decía él, aunque a Tom lo que Reeves quería le resultaba tan extraño como sus anteriores actividades con microfilmes, relacionadas seguramente con el espionaje internacional.
fr
Reeves également, d'après lui, mais ça, c'était son affaire, car ce que Reeves voulait semblait à Tom aussi vague que ses histoires de microfilms, qui relevaient probablement de l'espionnage international.
en
Reeves might gain-according to Reeves, but let Reeves figure that out, because what Reeves wanted seemed as vague to Tom as Reeves' microfilm activities, which presumably had to do with international spying.
eu
Jakitun ote ziren gobernuak beren zenbait espiaren pailazokeria zoroetaz?
es
¿Estarían los gobiernos al corriente de las payasadas insensatas de algunos de sus espías?
fr
Les gouvernements étaient-ils conscients des singeries grotesques auxquelles se livraient certains de leurs espions ?
en
Were governments aware of the insane antics of some of their spies?
eu
Zenbateraino ezagutzen ote zituzten gizon gutiziati haiek, Bucarestetik Moskura eta Washingtonera zebiltzanak pistola eta mikrofilmekin, gizon erdi-ero haiek, kemen berberaz filatelikoen nazioarteko gerrara ere dedikatu ahal izango zirenak, edo baita miniaturako tren elektrikoen sekretuak lortzera ere?
es
¿De aquellos hombres caprichosos, medio locos, que iban de Bucarest a Moscú y a Washington con pistolas y microfilmes, hombres que con el mismo entusiasmo quizás habrían aplicado sus energías a la guerra internacional entre filatélicos o a adquirir secretos sobre los trenes eléctricos en miniatura?
fr
De ces hommes fantasques, à demi fous, circulant furtivement de Bucarest à Moscou et Washington avec des armes et des microfilms, des hommes qui auraient pu tout aussi bien appliquer l'énergie qu'ils consacraient à la guerre internationale à collectionner des timbres ou à se familiariser avec les secrets des trains électriques modèles réduits ?
en
Of those whimsical, half-demented men flitting from Bucharest to Moscow and Washington with guns and microfilm-men who might with the same enthusiasm have put their energies to international warfare in stamp-collecting, or in acquiring secrets of miniature electric trains?
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Hala bada, hamarren bat egun geroago, martxoaren 22an, Jonathan Trevannyk Alan McNear lagun onaren eskutitz bitxi bat jaso zuen Rue Saint Merryko bere etxean, Fontainebleaun.
es
Y fue así como al cabo de unos diez días, el 22 de marzo, Jonathan Trevanny, que vivía en la Rue Saint Merry, en Fontainebleau, recibió una curiosa carta de su amigo Alan McNear.
fr
Ce fut donc une dizaine de jours plus tard, le 22 mars, que Jonathan Trevanny, qui habitait rue Saint-Merry à Fontainebleau, reçut une étrange lettre de son excellent ami Alan McNear.
en
So it was that some ten days later, on 22 March, Jonathan Trevanny, who lived in the Rue St Merry, Fontainebleau, received a curious letter from his good friend Alan McNear.
eu
Alanek, enpresa elektroniko ingeles bateko ordezkaria Parisen, negozio-bidaian New Yorkera abiatu aurretik idatzia zuen eskutitza, Trevannytarrak Fontainebleaun bisitatu eta hurrengo egunean hain zuzen ere.
es
Alan, representante en París de una empresa electrónica inglesa, había escrito la carta poco antes de salir para Nueva York en viaje de negocios y, curiosamente, un día después de visitar a los Trevanny en Fontainebleau.
fr
Alan, représentant à Paris d'une firme anglaise d'appareils électroniques, lui avait écrit avant de partir en voyage d'affaires à New York et, bizarrement, juste le lendemain du jour où il était venu voir les Trevanny à Fontainebleau.
en
Alan, a Paris representative of an English electronics firm, had written the letter just before leaving for New York on a business assignment, and oddly the day after he had visited the Trevannys in Fontainebleau.
eu
Jonathanek espero zuen-edo hobeto esanda ez zuen espero-Alanen eskutitza esker onekoa-edo izatea Simonek eta berak eskainitako despedida-festagatik, eta eskutitzean egon bazeuden esker oneko hitz batzuk, baina Jonathan harri eta zur utzi zuena parrafo hau izan zen:
es
Jonathan esperaba-o mejor dicho, no esperaba-una carta de Alan agradeciéndole a él y a Simone la fiesta de despedida que habían dado en su honor y, desde luego, Alan escribió algunas palabras de agradecimiento, pero el párrafo que desconcertó a Jonathan decía:
fr
Jonathan s'attendait-ou plutôt ne s'attendait pas-à une sorte de lettre de château d'Alan pour la soirée donnée par Jonathan et Simone en son honneur, et Alan écrivait en effet quelques mots de remerciements, mais un paragraphe déconcertait Jonathan :
en
Jonathan had expected-or rather not expected-a sort of thank-you letter from Alan for the send-off party Jonathan and Simone had given him, and Alan did write a few words of appreciation, but the paragraph that puzzled Jonathan went:
eu
Jon, harrituta geratu nintzen zure odoleko gaitzarena jakitean, eta oraindik ere nahiago dut gezurra dela sinestea.
es
"Jon, me consternó la noticia referente a la enfermedad de la sangre y todavía confío en que no sea cierta.
fr
-Jon, je suis effondré par les nouvelles concernant ta santé et encore maintenant je refuse de croire que c'est aussi grave.
en
Jon, I was shocked at the news in regard to the old blood ailment, and am even now hoping it isn't so.
eu
Esan zidaten bazenekiela, baina ez zeniela zure lagunei esan nahi.
es
Me dijeron que lo sabías pero que no se lo habías dicho a ninguno de tus amigos.
fr
On m'a dit que tu savais, mais n'en parlais à aucun de tes amis.
en
I was told that you knew, but weren't telling any of your friends.
aurrekoa | 166 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus