Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Reeves haruntza eta honuntza zebilen satisfazioz dizdizka.
es
Reeves empezó a dar paseos de un lado a otro. Se le veía muy satisfecho.
fr
Au comble de la satisfaction, apparemment, Reeves faisait les cent pas.
en
Reeves walked about in a glow of satisfaction.
eu
-Ondo iruditzen bazaizu, hementxe geratuko gara lasai-lasai-esan zuen Reevesek-.
es
-Si le parece bien, pasaremos una velada tranquila aquí mismo-dijo Reeves-.
fr
-Si vous voulez bien, nous allons passer une soirée tranquille, ici, dit-il.
en
'If it suits you, we'll have a quiet evening here,' Reeves said.
eu
Inork deitzen badu, kanpoan naizela esango dio Gabyk.
es
Si alguien llama, Gaby le dirá que no estoy en casa.
fr
Si quelqu'un téléphone, Gaby répondra que je suis sorti.
en
'If anyone telephones, Gaby's going to say I'm out.'
eu
-Karlek edo Gabyk... Zenbat dakite?
es
-¿Gaby y Karl...? ¿Saben algo del asunto?
fr
-Est-ce que Karl ou Gaby...
en
'Does Karl or Gaby-How much do they know?'
eu
-Gabyk ezer ez.
es
-Gaby, nada.
fr
-Gaby ne sait rien.
en
'Gaby-nothing.
eu
Karlek berriz, jakinda ere berdin dio.
es
En cuanto a Karl, no importa que lo sepa.
fr
Quant à Karl, peu importe, même s'il est au courant.
en
Karl, it doesn't matter if he does.
eu
Karl ez dago interesatuta.
es
Sencillamente no le interesa.
fr
Ça ne l'intéresse pas, tout simplement.
en
Karl simply isn't interested.
eu
Jende gehiagorentzat ere lan egiten du, ez niretzat bakarrik, eta ondo ordainduta dago.
es
Trabaja para otras personas además de para mí, y está bien pagado.
fr
Il travaille pour d'autres gens, en dehors de moi et il est bien payé.
en
He works, for other people besides me, and he's well paid.
eu
Ezer ez jakitea komeni zaio, ez dakit ulertzen didazun.
es
Le interesa no saber nada, si usted me entiende.
fr
C'est dans son intérêt de ne rien savoir, si vous voyez ce que je veux dire.
en
It's in his interest not to know anything, if you follow me.'
eu
Jonathanek ulertzen zuen.
es
Jonathan le entendía.
fr
-A propos, dites-moi...
en
Jonathan understood.
eu
Baina Reevesen informazioak ez zion batere sosegurik ematen.
es
Pero la información que Reeves acababa de darle no le hizo sentirse más tranquilo.
fr
j'aimerais bien rentrer en France demain. "
en
But Reeves' information did not make Jonathan feel any more comfortable.
eu
-Honetaz ari garela... bihar Frantziara itzuli nahi nuke.
es
-A propósito... me gustaría regresar a Francia mañana.
fr
 
en
 
eu
Horrek bi gauza esan nahi zituen: Reevesek gau hartan bertan ordaindu beharko ziola, edo ordainketarako neurriak hartu, eta beste edozein eginkizun ere gau hartan bertan eztabaidatu beharko zutela.
es
Lo cual significaba dos cosas: que Reeves podía pagarle o disponer que se le pagase allí mismo y que cualquier otro encargo tendrían que discutirlo aquella misma noche.
fr
Ce qui signifiait deux choses : Reeves devait le régler séance tenante ou prendre les mesures nécessaires pour le payer ce soir même, et il faudrait ce soir également discuter d'une autre mission éventuelle.
en
'By the way-I'd like to go back to France tomorrow.' This meant two things, that Reeves could pay him or make the arrangement to pay him tonight, and that any other assignment ought to be discussed tonight.
eu
Jonathanek beste eginkizun horri ezetz esateko asmoa zuen, eskaintzen ziotena eskaintzen ziotela, baina egindako lanagatik berrogei mila libren erdia zegokiola pentsatzen zuen.
es
Jonathan tenía intención de negarse a cumplir otra misión, fuese cual fuese el precio que le ofrecieran, pero pensó que tenía derecho a la mitad de las cuarenta mil libras por lo que acababa de hacer.
fr
Jonathan avait la ferme intention de refuser cette autre mission, quelles que fussent les conditions financières, mais il estimait avoir droit maintenant à la moitié des cinq cent mille francs.
en
Jonathan intended to say no to any other assignment, whatever the financial arrangement, but he thought he should be entitled to half the forty thousand pounds for what he had done.
eu
-Zergatik ez, hori nahi baduzu?
es
-¿Por qué no, si así lo desea?
fr
-Pourquoi pas, si vous en avez envie, dit Reeves.
en
'Why not, if you like,' said Reeves.
eu
-esan zion Reevesek-.
es
- dijo Reeves-.
fr
 
en
 
eu
Ez ahaztu ordua hartuta daukazula bihar goizerako.
es
No olvide que tiene que ir al hospital mañana por la mañana.
fr
Mais n'oubliez pas que vous avez un rendez-vous demain matin.
en
'Don't forget you have the appointment tomorrow morning.'
eu
Baina Jonathanek ez zuen Wentzel doktorea berriro ikusi nahi.
es
Pero Jonathan no quería volver a ver al doctor Wentzel.
fr
Jonathan, en fait, ne tenait pas à revoir le docteur Wentzel.
en
But Jonathan didn't want to see Dr Wentzel again.
eu
Ezpainak busti zituen.
es
Se humedeció los labios.
fr
Il s'humecta les lèvres.
en
He wet his lips.
eu
Emaitzak txarrak ziren, bere egoera okerragoa.
es
Su informe era malo y su estado peor.
fr
Les résultats étaient mauvais et son état s'était aggravé.
en
His report was bad, and his condition was worse.
eu
Eta beste elementu bat ere bazegoen:
es
Y había otro elemento:
fr
Un autre élément entrait aussi enjeu :
en
And there was another element:
eu
Wentzel doktorea, bere mortsa bigoteekin,-autoritatearen ordezkari zen nolabait, eta Jonathani iruditzen zitzaion berriro Wentzelen aurrean aurkeztea bere burua arriskuan jartzea zela.
es
el doctor Wentzel con sus bigotes de morsa representaba la "autoridad", y Jonathan pensaba que correría peligro si volvía a encontrarse ante el doctor.
fr
Le docteur Wentzel avec sa moustache tombante représentait l'" autorité ", en un sens, et Jonathan avait l'impression qu'il allait courir un danger supplémentaire s'il se retrouvait devant Wentzel.
en
Dr Wentzel with his walrus moustaches represented 'authority' somehow, and Jonathan felt that he would be putting himself in a dangerous position by confronting Wentzel again.
eu
Bazekien ez zela lojikaz pentsatzen ari, baina hori zen bere sentimendua.
es
Era consciente de que no pensaba con lógica, pero esa era la impresión que tenía.
fr
Il savait qu'il n'y avait aucune logique dans ce raisonnement, mais il n'y pouvait rien.
en
He knew he wasn't thinking logically, but that was the way he felt.
eu
-Egia esan, ez dut arrazoirik ikusten beste bisita bat egiteko, Hamburgon denbora gehiago geratzeko asmorik ez dudanez. Zita ezeztatuko dut bihar goizean goiz.
es
-En realidad, no veo ningún motivo para verle otra vez... ya que no me quedaré en Hamburgo.
fr
-En fait, je ne vois pas pourquoi je retournerais le voir, puisque je quitte Hambourg.
en
'I don't really see any reason to see him again-since I'm not staying any longer in Hamburg.
eu
Nire Fontainebleauko helbidea badauka faktura bidaltzeko.
es
Cancelaré la cita mañana a primera hora.
fr
J'annulerai mon rendez-vous dès demain matin.
en
I'll cancel the appointment early tomorrow.
eu
-Ezin dituzu frankoak bidali Frantziatik -esan zion Reevesek irribarrez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidali niri faktura jasotzen duzunean.
es
El doctor tiene mi dirección de Fontainebleau para enviarme la factura.
fr
Il a mon adresse à Fontainebleau pour m'envoyer sa note d'honoraires.
en
He's got my Fontainebleau address for the bill.'
eu
Ez horregatik kezkatu.
es
-No puede mandar francos desde Francia-dijo Reeves con una sonrisa-.
fr
-Vous ne pouvez pas expédier de francs français de chez vous, lui fit remarquer Reeves avec un sourire.
en
'You can't send francs out of France,' Reeves said with a smile.
eu
Jonathanek bere horretan utzi zuen kontua.
es
Envíeme la factura cuando la reciba y no se preocupe más por eso.
fr
Envoyez-moi sa note quand vous l'aurez, ne vous inquiétez pas pour ça.
en
'Send me the bill when you get it. Don't worry about that.'
eu
Baina ez zuen inolaz ere nahi Wentzelentzako txekean Reevesen izena azaltzerik.
es
Jonathan lo dejó correr, aunque no quería en modo alguno que el nombre de Reeves constase en el cheque que recibiría el doctor Wentzel.
fr
Jonathan n'insista pas. Il ne tenait pas pourtant à ce que Wentzel reçoive un chèque signé de Reeves.
en
Jonathan let it go. He certainly didn't want Reeves' name on a cheque to Wentzel, however.
eu
Harira joateko esan zion bere buruari, Reevesek egin beharreko ordainketara alegia.
es
Se dijo que había llegado el momento de ir al grano, es decir, de hablarle a Reeves de su dinero.
fr
Il s'exhorta à en venir au vif du sujet, à savoir le montant exact de la somme que devait lui verser Reeves.
en
He told himself to come to the point, which was his own payment from Reeves.
eu
Baina horren ordez, bizkarra sofan etzan eta galdetu zuen nahiko era atseginean:
es
En vez de ello, se reclinó en el sofá y con acento bastante amable dijo:
fr
Mais, se renversant en arrière sur le divan, il se contenta de demander aimablement : -Qu'est-ce que vous faites ici, comme travail, je veux dire ?
en
Instead, Jonathan sat back on the sofa and asked rather pleasantly, 'What do you do here-as to work, I mean?'
eu
-Zer egiten duzu hemen... zer lan, esan nahi dut?
es
-¿Qué hace usted aquí? Me refiero a en qué trabaja.
fr
-Comme travail...
en
'Work-' Reeves hesitated, but looked not at all disturbed by the question.
eu
-Lana...
es
-Trabajo...
fr
(Reeves hésita, sans pourtant sembler gêné par la question.) Différentes choses.
en
'Various things.
eu
-Reevesek duda egin zuen, baina ez zirudien batere aztoratuta galderagatik-.
es
-Reeves titubeó, aunque la pregunta no pareció turbarle lo más mínimo-.
fr
 
en
 
eu
Gauza desberdinak.
es
En varias cosas.
fr
Je fais des recherches pour des antiquaires de New York, des bibliophiles.
en
I scout for New York art dealers, for example.
eu
Bilaketa-lana egiten dut New Yorkeko arte tratularientzat, adibidez.
es
Por ejemplo, busco cosas para los tratantes de arte de Nueva York.
fr
Tous ces volumes...
en
All those books over there-' He indicated the bottom row of books in a bookshelf.
eu
Horko liburu guzti horiek...
es
 
fr
 
en
 
eu
-liburutegi bateko beheko liburu saila seinalatu zuen-, arte-liburuak dira, arte alemanari buruzkoak batipat, zerbaiten jabe diren pertsonen izen eta helbideekin. Pintore alemanen eskaera handia dago New Yorken.
es
Todos los libros que ve allí-señalo una de las estanterías-son de arte, principalmente de arte alemán, con los nombres y direcciones de los individuos que poseen algo interesante. En Nueva York hay demanda de cuadros de pintores alemanes.
fr
(Il indiqua l'étagère du bas dans une bibliothèque.) Ce sont des livres d'art, des ouvrages rares, numérotés.
en
'They're art books, mainly German art, with names and addresses of individuals who own things. There's a demand in New York for German painters.
eu
Horrez gain, noski, hemengo pintore gazteen artean ere ibiltzen naiz bila, Estatu Batuetako galeria eta erosleei gomendatzeko.
es
Luego, por supuesto, también busco entre los pintores jóvenes de aquí y los recomiendo a galerías de arte y coleccionistas de Estados Unidos.
fr
Je prospecte aussi parmi les jeunes peintres ici, et les recommande à des galeries et à des acheteurs aux États-Unis.
en
Then, of course, I scout among the young painters here, and recommend them to galleries and buyers in the States.
eu
Texasek pila bat erosten du.
es
Texas compra muchas cosas.
fr
Le Texas achète beaucoup, aussi étonnant que cela puisse paraître.
en
Texas buys a lot.
eu
Harrituko zinateke.
es
Se llevaría usted una sorpresa.
fr
"
en
You'd be surprised.'
eu
Bai, harrituta zegoen Jonathan.
es
Jonathan estaba sorprendido.
fr
Jonathan était surpris, en effet.
en
Jonathan was surprised.
eu
Reeves Minotek-esaten zuena egia baldin bazen-Geiger kontagailu baten hoztasunaz epaituko zituen koadroak.
es
Si lo que decía era verdad, Reeves Minot debía de juzgar los cuadros con la frialdad de un contador Geiger.
fr
Reeves Minot-s'il disait la vérité-devait juger un tableau avec la froide rigueur d'un compteur Geiger.
en
Reeves Minot-if what he said was true-must judge paintings with the coldness of a Geiger counter.
eu
Reeves epaile ona izan ote zitekeen?
es
¿Era posible que Reeves fuera un buen juez?
fr
Pouvait-il avoir un jugement valable ?
en
Was Reeves possibly a good judge?
eu
Tximini gaineko koadroa, tonu arrosetan pintatutako eszena bat, zahar bat erakusten zuena-emakumea ala gizona?-ohean etzanda, hilzorian bezala, Denvatt bat zen benetan.
es
Se había dado cuenta de que el cuadro que colgaba sobre la chimenea-una cama color rosa en la que yacía una persona anciana, ¿hombre o mujer?-era un Derwatt auténtico.
fr
Jonathan s'était aperçu que le tableau accroché au-dessus de la cheminée, une scène dans des tons roses représentant un vieillard-homme ou femme ?
en
Jonathan had realized that the painting over the fireplace, a pinkish scene of a bed with an old person lying in it-male or female?
eu
Izugarri baliotsua izan behar zuen, pentsatu zuen Jonathanek, eta, itxura guztien arabera, Reeves haren jabe zen.
es
Pensó que debía de ser valiosísimo y que evidentemente era propiedad de Reeves.
fr
-agonisant sur un lit, était bel et bien un Derwatt.
en
-apparently dying, really was a Derwatt.
aurrekoa | 166 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus