Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Herr Karl zain daukazu hemen behean, jauna.
es
-Herr Kart le espera abajo, señor.
fr
-Herr Karl vous attend dans le hall, monsieur.
en
'Herr Karl waits on you below, sir.'
eu
Jonathan jaitsi egin zen.
es
Jonathan bajó al vestíbulo.
fr
Jonathan descendit.
en
Jonathan went down.
eu
Gabana besoan zeraman.
es
Llevaba el abrigo sobre el brazo.
fr
Il portait le pardessus sur son bras.
en
He carried the topcoat over his arm.
eu
Itzuli egin nahi zion Reevesi, bistatik galdu betirako.
es
Quería devolvérselo a Reeves, quitárselo de la vista de una vez por todas.
fr
Il voulait le rendre à Reeves, ne plus jamais revoir ce vêtement.
en
He wanted to give it back to Reeves, wanted to see the last of it.
eu
-Gabon, jauna-esan zion Karlek, dizdizka, albistea jakin eta ondo iritzi balio bezala.
es
-dijo Karl, sonriendo de oreja a oreja, como si hubiese oído la noticia y la considerase buena.
fr
" lui dit Karl, épanoui, comme s'il avait appris la nouvelle et s'en réjouissait.
en
'Good evening, sir!' said Karl, beaming, as if he had heard the news and deemed it good.
eu
Autoan, Jonathanek beste zigarro bat piztu zuen.
es
Ya en el coche, Jonathan encendió otro pitillo.
fr
Dans la voiture, Jonathan alluma une autre cigarette.
en
In the car, Jonathan lit another cigarette.
eu
Asteazken gaua zen.
es
Era la noche del miércoles.
fr
On était mercredi soir.
en
It was Wednesday evening.
eu
Agian gau hartan itzuliko zela esana zion Simoneri, baina seguraski ez zuen bere eskutitza hurrengo egun arte jasoko.
es
Le había dicho a Simone que quizás estaría de vuelta en casa aquella misma noche, aunque probablemente ella no recibiría su carta hasta la mañana siguiente.
fr
Il avait dit à Simone qu'il serait peut-être de retour ce soir-là, mais elle n'aurait probablement pas sa lettre avant demain.
en
He'd said to Simone that he might be home tonight, but she probably wouldn't have his letter till tomorrow.
eu
Larunbaterako Fontainebleauko eliza ondoko "Bibliotheque pour Tous" delakora itzuli behar zituen bi liburuak etorri zitzaizkion gogora.
es
Pensó en los dos libros que debía devolver el sábado a la "Bibliothéque pour tous" junto a la iglesia de Fontainebleau.
fr
Il pensa aux deux volumes qu'il devait rendre samedi, dernier délai, à la Bibliothèque pour tous près de l'église, à Fontainebleau.
en
He thought of two books due back Saturday at the Bibliothèque pour Tous by the church in Fontainebleau.
eu
Jonathan Reevesen apartamendu erosoan zegoen berriro.
es
Jonathan volvió a encontrarse en el cómodo piso de Reeves.
fr
Jonathan se retrouva dans le confortable appartement de Reeves.
en
Jonathan was again in Reeves' comfortable apartment.
eu
Nahiago izan zuen gabana Reevesen eskuetan uztea Gabyri ematea baino.
es
Prefirió entregarle el abrigo a éste que a Gaby.
fr
Mal à l'aise, c'est à lui qu'il tendit le pardessus plutôt qu'à Gaby.
en
He handed the topcoat to Reeves, rather than to Gaby.
eu
Baldar sentitzen zen.
es
Jonathan se sentía embarazado.
fr
-Comment vous sentez-vous, Jonathan ?
en
Jonathan felt awkward.
eu
-Zer moduz zaude, Jonathan?
es
-¿Qué tal está, Jonathan?
fr
demanda Reeves, l'air tendu et attentif.
en
'How are you, Jonathan?' Reeves asked, tense and concerned.
eu
-galdetu zion Reevesek, tentsioan eta erne-.
es
-preguntó Reeves, tenso y preocupado-.
fr
Comment cela s'est-il passé ?
en
'How did it go?'
eu
Zer moduz joan da?
es
¿Cómo ha ido?
fr
" Gaby sortit.
en
Gaby went away.
eu
Gaby kanpora atera zen. Jonathan eta Reeves egongelan zeuden.
es
Gaby les dejó, y Jonathan y Reeves entraron en la sala de estar.
fr
-Très bien, répondit Jonathan.
en
Jonathan and Reeves were in the living-room.
eu
-Ondo-esan zuen Jonathanek-.
es
-Creo que bien-dijo Jonathan.
fr
Du moins, je le crois.
en
'All right,' Jonathan said.
eu
Uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Reevesek irribarre egin zuen pixka bat, eta pixka harekin ere pozez gainezka jarri zitzaion aurpegia.
es
Reeves sonrió un poco, e incluso aquel poco hizo que su cara pareciese radiante.
fr
" Reeves eut un petit sourire satisfait.
en
'I think.' Reeves smiled a little-even the little making his face look radiant.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien !
en
'Very good.
eu
Ederki!
es
¡Estupendo!
fr
Parfait !
en
Fine!
eu
Ez nekien ezer, jabetzen al zara?
es
No tenía noticia, ¿sabe?...
fr
Je n'avais aucune nouvelle, comprenez-vous ?
en
I hadn't heard, you know?
eu
Txanpaina eskaintzerik ba al daukat, Jonathan?
es
¿Puedo ofrecerle champán, Jonathan?
fr
Puis-je vous offrir du Champagne, Jonathan ?
en
-May I offer you champagne, Jonathan?
eu
Ala whiskya?
es
¿O whisky escocés?
fr
Ou un whisky ?
en
Or scotch?
eu
Eser zaitez!
es
¡Siéntese!
fr
Asseyez-vous !
en
Sit down!'
eu
-Whiskya.
es
-Whisky escocés.
fr
-Un whisky.
en
'A scotch.'
eu
Reeves makurtu egin zen botilen aurrean.
es
Reeves se inclinó ante las botellas y en voz baja preguntó:
fr
"
en
 
eu
-Zenbat...
es
-¿Cuántos?...
fr
Reeves alla chercher les bouteilles.
en
Reeves bent over the bottles.
eu
zenbat tiro, Jonathan? -Bat.
es
¿Cuántos disparos, Jonathan? -Uno.
fr
-Combien de fois...
en
He asked in a soft voice, 'How many-how many shots, Jonathan?'
eu
Eta hil ez bazen? pentsatu zuen Jonathanek bapatean.
es
De repente Jonathan se preguntó qué iba a pasar si el italiano no había muerto.
fr
combien de fois avez-vous tiré, Jonathan ?
en
'One.' And what if he wasn't dead, Jonathan thought suddenly.
eu
Ez al zen hori posible?
es
¿Acaso no era muy posible que así fuera?
fr
" demanda-t-il d'une voix contenue.
en
Wasn't that quite possible?
eu
Reevesek eskaintzen zion whiskya hartu zuen.
es
Jonathan cogió el whisky que Reeves le ofrecía.
fr
Une seule.
en
Jonathan took the scotch from Reeves.
eu
Reevesek txanpain kopa bat zeukan eskuan, eta Jonathanen aldera altxatu zuen edan aurretik.
es
Reeves tenía en la mano una copa de champán y la levantó para brindar por Jonathan.
fr
Et s'il n'était pas mort ? songea brusquement Jonathan.
en
Reeves had a stemmed glass of champagne, and he raised the gl^ss to Jonathan and drank.
eu
-Zailtasunik ez?...
es
-¿Ninguna dificultad?
fr
 
en
'No difficulties?
eu
Fritz ere ondo?
es
¿Fritz lo hizo bien?
fr
N'était-ce pas plausible ?
en
-Fritz did well?'
eu
Jonathanek baiezkoa egin eta begiratu bat eman zion ateari, Gaby azaltzen bazen ere.
es
Jonathan asintió con la cabeza y miró al soslayo hacia la puerta por donde entraría Gaby si volvía.
fr
Il prit le whisky que lui tendait Reeves.
en
Jonathan nodded, and glanced at the door where Gaby would appear if she came back.
eu
-Espero dezagun hilda egotea!
es
-Esperemos que haya muerto.
fr
Celui-ci s'était servi une coupe de Champagne et la levait en direction de Jonathan avant de la porter à ses lèvres.
en
'Let's hope he's dead.
eu
Oraintxe bururatu zait... akaso ez dela hil.
es
Acaba de ocurrírseme que... quizá no lo esté.
fr
-Vous l'avez vu tomber ?
en
It just occurs to me-he might not be.'
eu
-Oh, hil ez bada ere berdin balio digu.
es
-Oh, lo que ha hecho servirá, aunque no esté muerto.
fr
-Oui, oui, cela m'étonnerait qu'il s'en tire.
en
'Oh, this'll do all right if he's not dead.
eu
Erortzen ikusi al duzu?
es
¿Le vio caer?
fr
"
en
You saw him fall?'
eu
-Bai, bai. Jonathanek hasperen egin zuen, eta azken minutuetan ia arnasarik hartu gabe egon zela konturatu zen.
es
-Sí, sí. Jonathan suspiró y al instante se dio cuenta de que apenas respiraba desde hacía varios minutos.
fr
Jonathan exhala un soupir et se rendit compte alors qu'il respirait à peine depuis quelques minutes.
en
'Oh, yes,' Jonathan gave a sigh, and realized he had been hardly breathing for several minutes.
eu
-Albistea honezkero Milanera iritsia izango da-esan zuen Reevesek alaiki-.
es
-Puede que la noticia ya haya llegado a Milán-dijo alegremente Reeves-.
fr
-La nouvelle est peut-être arrivée à Milan, reprit Reeves d'un ton animé.
en
'The news may have reached Milan already,' Reeves said cheerfully.
eu
Bala italiar bat.
es
Una bala italiana.
fr
Une balle italienne.
en
'An Italian bullet.
eu
Ez dut esan nahi Mafiak beti arma italiarrak erabiltzen dituenik, baina ikutu politta emango ziola pentsatu nuen.
es
No es que la Mafia utilice siempre armas italianas, pero ha sido un bonito toque.
fr
Non que la Mafia se serve uniquement d'armes italiennes, mais j'ai pensé que ce détail pouvait avoir de l'importance.
en
Not that the Mafia always use Italian guns, but it was a nice little touch, I thought.
eu
Di Stefano familiakoa zen.
es
Pertenecía a la familia Di Stefano.
fr
Il appartenait à la famille De Stefano.
en
He was of the Di Stefano family.
eu
Genotti familiako pare bat ere hemen Hamburgon dabiltza momentu honetan, eta bi familia horiek elkarri tiroka hastea espero dugu.
es
Un par de tipos de la familia Genotti están también en Hamburgo y tenemos la esperanza de que las dos familias se líen a tiros una con otra.
fr
Il y a également ici à Hambourg en ce moment un ou deux membres de la famille Genotti et nous espérons bien que ces deux familles vont s'entre-tuer. "
en
There are a couple of the Genotti family here in Hamburg now too, and we hope these two families will start shooting at each other.'
eu
Reevesek lehenago ere esana zion hori.
es
Reeves ya se lo había dicho antes.
fr
Reeves lui avait déjà parlé de ces perspectives de règlements de comptes.
en
Reeves had said that before.
eu
Jonathan sofan eseri zen.
es
Jonathan se sentó en el sofá.
fr
Jonathan s'assit sur le divan.
en
Jonathan sat down on the sofa.
eu
Reeves haruntza eta honuntza zebilen satisfazioz dizdizka.
es
Reeves empezó a dar paseos de un lado a otro. Se le veía muy satisfecho.
fr
Au comble de la satisfaction, apparemment, Reeves faisait les cent pas.
en
Reeves walked about in a glow of satisfaction.
aurrekoa | 166 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus