Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Izugarri baliotsua izan behar zuen, pentsatu zuen Jonathanek, eta, itxura guztien arabera, Reeves haren jabe zen.
es
Pensó que debía de ser valiosísimo y que evidentemente era propiedad de Reeves.
fr
-agonisant sur un lit, était bel et bien un Derwatt.
en
-apparently dying, really was a Derwatt.
eu
-Duela gutxi nireganatu dut-esan zuen Reevesek, Jonathan koadroari begira ikusirik-.
es
-Una adquisición reciente-dijo Reeves, observando que Jonathan contemplaba el cuadro-.
fr
Il devait avoir une grande valeur, songea Jonathan, et Reeves, de toute évidence, en était propriétaire.
en
It must be extremely valuable, Jonathan thought, and evidently Reeves owned it.
eu
Opari bat...
es
Regalo...
fr
-C'est une récente acquisition, déclara Reeves en voyant Jonathan regarder le tableau.
en
'Recent acquisition,' Reeves said, seeing Jonathan looking at his painting.
eu
lagun batek esker onez egina, nolabait esatearren. Beste zerbait gehitzeko gogoz zirudien, baina esaterik ez baleuka bezala.
es
de un amigo agradecido, por decirlo de algún modo. Daba la impresión de querer añadir algo pero, al mismo tiempo, de pensar que no debía hacerla.
fr
Un don, d'un ami reconnaissant, pourrait-on dire. "
en
'A gift-from a grateful friend, you might say.' He had an air of wanting to say more, but of thinking he shouldn't.
eu
Afaldu bitartean, Jonathanek diruaren gaia atera nahi izan zuen berriro, baina ezin izan zuen, eta Reeves beste gauzetaz hitzegiten hasi zen.
es
Durante la cena, Jonathan quiso abordar de nuevo el asunto del pago, pero no se sintió capaz, y Reeves se puso a hablar de otras cosas.
fr
Au cours du dîner, Jonathan eut envie de nouveau d'aborder la question du paiement de ses services, mais ne put s'y résoudre, et Reeves commença à parler d'autre chose.
en
During the dinner, Jonathan wanted to bring up the money again, and couldn't, and Reeves started talking about something else.
eu
Izotz gaineko patinaketa Alsterren negu partean, trineo beladunak, haizea bezala lerratzen zirenak eta aldian behin elkar jotzen zutenak.
es
Del patinaje sobre hielo que en invierno practicaba en el Alster, de trineos a vela, raudos como el viento y que a veces chocaban unos con otros.
fr
Le patinage sur l'Alster et les traîneaux à voile qui filaient comme le vent et entraient parfois en collision.
en
Ice-skating on the Alster in winter, and iceboats that went like the wind and occasionally collided.
eu
Handik ordubetera-edo, sofan eserita zeudela kafea hartzen, Reevesek esan zuen:
es
Luego, casi una hora más tarde, sentados en el sofá tomando café, Reeves dijo:
fr
Près d'une heure plus tard, alors qu'ils buvaient leur café, assis sur le divan, Reeves déclara :
en
Then nearly an hour later, when they were sitting on the sofa over coffee, Reeves said:
eu
-Bost mila franko baino gehiago ezin dizkizut eman gaur gauean.
es
-Esta noche no puedo entregarle más de cinco mil francos, lo cual es absurdo.
fr
-Ce soir, je ne peux pas vous donner plus de cinq mille francs, ce qui est ridicule, bien sûr.
en
'This evening I can't give you more than five thousand francs, which is absurd.
eu
Parregarria da, badakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poltsikorako adina juxtu-juxtu-Reeves bere eskritoriora joan eta kaxoi bat ireki zuen-.
es
Nada más que calderilla, como si dijéramos-Reeves se acercó a su escritorio y abrió uno de los cajones-.
fr
Juste de l'argent de poche.
en
No more than pocket money.' Reeves went to his desk and opened a drawer.
eu
Baina frankotan dago behinik behin. -Frankoak eskuan zituela itzuli zen-.
es
Pero al menos son francos. -Volvió junto a Jonathan con el dinero en la mano-.
fr
(Reeves se leva et alla ouvrir un tiroir de son bureau.) Mais au moins, ce sont des francs.
en
'But at least it's in francs.' He came back with the francs in his hand.
eu
Markotan ere kopuru bera ematea badaukat, gaur gauean.
es
Podría darle una cantidad igual en marcos también esta noche.
fr
(Il revint, plusieurs liasses de billets à la main.) Je pourrai vous remettre également ce soir l'équivalent en marks. "
en
'I could give you an equal amount in marks tonight too.'
eu
Jonathanek ez zuen markorik nahi, ez zuen Frantzian haiek aldatzen ibili nahi.
es
Jonathan no quería marcos, no quería tener que cambiarlos en Francia.
fr
Jonathan ne voulait pas de marks, qu'il aurait été obligé de changer en France.
en
Jonathan didn't want marks, didn't want to have to change them in France.
eu
Frankoak ehuneko bileteak zirela ikusi zuen, hamarnako sortetan bilduta, Frantziako banketxeetan ematen zituzten bezala.
es
Advirtió que los francos eran billetes de cien, agrupados en fajos de diez, tal como los entregaban en los bancos franceses.
fr
La somme, constata-t-il, était en coupures de cent francs en liasses de dix épinglées ensemble, comme dans les banques françaises.
en
The francs, he saw, were in hundred-franc notes in pinned together batches often, the way French banks issued them.
eu
Reevesek mahai baxuaren gainean utzi zituen bost pilak, baina Jonathanek ez zituen ikutu.
es
Reeves dejó los cinco fajos sobre la mesita de café, pero Jonathan no los tocó.
fr
Reeves posa les cinq liasses sur la table basse, mais Jonathan n'y toucha pas.
en
Reeves laid the five stacks on the coffee-table, but Jonathan did not touch them.
eu
-Begira, ezin dut gehiago bildu besteek ere dagokiena jarri arte-esplikatu zion Reevesek-.
es
-Verá, no puedo reunir más en tanto los otros no aporten su parte.
fr
-Je ne peux pas disposer d'autres fonds avant que mes associés aient versé leur part, voyez-vous, expliqua Reeves.
en
'You see I can't get any more until the rest contribute.
eu
Lau edo bost lagun dira.
es
Cuatro o cinco personas-dijo Reeves-.
fr
Quatre ou cinq personnes.
en
Four or five people,' Reeves said.
eu
Baina markoak lor ditzaket, hori bai.
es
Pero no hay ninguna duda de que puedo pagarle los marcos.
fr
Mais de toute façon, je suis sûr d'obtenir l'argent.
en
'But there's no doubt at all that I can get the marks.'
eu
Jonathan ari zen pentsatzen, nahiko era lainotsuan zeren ez baitzen batere trebea errekardaritzan, Reeves posizio ahulean zegoela beste jendeari diru eske hasi behar bazuen ekintza burutu eta gero.
es
Jonathan pensó, un tanto vagamente, ya que no era precisamente lo que se dice un buen regateador, que Reeves estaba en una posición débil al tener que pedir el dinero a otra gente después de cometido el acto.
fr
" Jonathan songeait vaguement que Reeves se trouvait étrangement en position de faiblesse en demandant de l'argent aux autres une fois la victime abattue.
en
Jonathan was thinking, somewhat vaguely because he was anything but a bargainer himself, that Reeves was in a weak position asking other people for money after the deed was done.
eu
Ez al zen hobea izango bere adiskideek dirua aurrez jartzea, fideikomisoan-edo?
es
¿No hubiera sido mejor que sus amigos reunieran el dinero antes, formando con él una especie de fideicomiso o, cuando menos, que hubieran proporcionado más dinero?
fr
Ses amis n'auraient-ils pas dû rassembler l'argent d'avance, le mettre en dépôt chez l'un d'entre eux par exemple ?
en
Shouldn't his friends have put up the money first, in trust somehow, or at least more money?
eu
-Ez dut markorik nahi, eskerrik asko-esan zuen Jonathanek.
es
-No lo quiero en marcos, gracias-dijo Jonathan.
fr
-Je ne veux pas de marks, merci, dit Jonathan.
en
'I don't want it in marks, thanks,' said Jonathan.
eu
-Ez, jakina.
es
-Claro, desde luego.
fr
-Non, évidemment.
en
'No, of course.
eu
Ulertzen dut.
es
Me hago cargo.
fr
Je comprends bien.
en
I understand.
eu
Hori da bestea, zure diruak Suitzan egon beharko luke, kontu sekretu batean, ez al zaizu iruditzen?
es
Esa es otra cuestión: su dinero debería ingresarse en una cuenta secreta en Suiza, ¿no le parece?
fr
D'ailleurs, à mon avis, votre argent devrait être versé en Suisse, à un compte secret, qu'en pensez-vous ?
en
That's another thing, your money ought to be in Switzerland in a secret account, don't you think?
eu
Ez duzu nahiko zure Frantziako kontuan agertzea, edo ez duzu frantsesen estiloan galtzerdi batean gorde nahiko, ezta?
es
No le conviene ingresarlo en su cuenta en Francia. ¿O es que piensa guardarlo en un calcetín como los franceses?
fr
Ce serait plus sûr.
en
You don't want it showing on your account in France, or you don't want to keep it in a sock like the French, do you?'
eu
-Ez, noski.
es
-Ni pensarlo...
fr
-En effet, oui.
en
'Hardly.
eu
Noiz eskuratuko duzu erdia?
es
¿Cuándo podrá reunir la mitad?
fr
Quand pouvez-vous disposer de la moitié de la somme ?
en
 
eu
-galdetu zuen Jonathanek, ordainketa hura segurua zela uste balu bezala.
es
-preguntó Jonathan, como si estuviera seguro de que el dinero estaba en camino.
fr
demanda Jonathan, comme s'il était sûr que ce versement ne posait aucun problème.
en
-When can you get the half?' Jonathan asked, as if he was sure it was coming.
eu
-Astebete barru.
es
-En el plazo de una semana.
fr
-D'ici une semaine.
en
'Within a week.
eu
Ez ahaztu bigarren lan bat egon litekeela... aurrenekoak zerbaitetarako balio dezan.
es
No olvide que podría haber un segundo encargo... para que el primero resultara útil.
fr
N'oubliez pas qu'il faudra peut-être recommencer, si nous voulons que la première exécution donne un résultat positif.
en
Don't forget there might be a second job-in order to make the first job count for something.
eu
Ikusi egin behar.
es
Tendremos que estudiarlo.
fr
Enfin, nous verrons.
en
We'll have to see.'
eu
Jonathan bere amorrazioa izkutatzen saiatu zen.
es
Jonathan se sintió incomodado y trató de disimularlo.
fr
Jonathan s'efforça de dissimuler son irritation.
en
Jonathan was irked and tried to conceal it.
eu
-Noiz jakingo duzu hori?
es
-¿Cuándo lo sabrá?
fr
" Et quand le saurez-vous ?
en
'When will you know that?'
eu
-Astebete barru, baita ere.
es
-También en el plazo de una semana.
fr
-Également d'ici une semaine.
en
'Also within a week.
eu
Beharbada lau egun barru. Harremanetan egongo gara.
es
Puede que en sólo cuatro días Estaré en contacto con usted.
fr
Quatre jours peut-être.
en
Maybe even in four days.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Je vous contacterai.
en
I'll be in touch.'
eu
garbi esanda...
es
para serle franco...
fr
 
en
 
eu
uste dut diru hau baino gehiago dagokidala, ez zaizu iruditzen?
es
Me parece que lo justo sería algo más de lo que me ha dado esta noche, ¿no cree?
fr
-Mais...
en
'But-to be frank-1 think more money than this is only fair, don't you?
eu
Orain, esan nahi dut-Jonathanek gero eta bero handiagoa sentitzen zuen aurpegian.
es
Jonathan sintió que le ardían las mejillas.
fr
pour parler franchement, je trouverais normal de toucher davantage, maintenant, je veux dire, précisa Jonathan qui sentait le sang lui monter aux joues.
en
Now, I mean.' Jonathan felt his face grow warm.
eu
-Bai.
es
-Desde luego.
fr
-C'est aussi mon avis.
en
'I do.
eu
Horregatik eskatu dizut barkamena huskeria honengatik.
es
Por esto le he pedido disculpas al entregarle una suma tan pequeña.
fr
C'est pourquoi je vous prie d'excuser cette somme ridicule.
en
That's why I apologized for this paltry sum.
eu
Gauza bat esango dizut.
es
Haremos una cosa.
fr
Je vais vous dire...
en
I tell you what.
eu
Ahal den guztia egingo dut, eta nigandik helduko zaizun hurrengo albistea Suitzako banketxe batean zabaldutako kontuaren albiste atsegina izango da, bertan daukazun kopuruaren zehaztapenarekin.
es
Haré cuanto pueda y la próxima noticia que tendrá de mí... a través de mí... será la agradable noticia de que se le ha abierto una cuenta bancaria en Suiza.
fr
Je ferai tout mon possible pour vous annoncer incessamment une agréable nouvelle :
en
I shall do the very best I can, and die next you will hear from me-via me-is the pleasant news of a Swiss bank account and a statement of the sum you have in it.'
eu
Horrek itxura hobea zeukan.
es
Eso parecía mejor.
fr
l'ouverture d'un compte en Suisse à votre nom, en précisant quelle somme y sera déposée.
en
That sounded better.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
- Quand ?
en
 
eu
-galdetu zuen Jonathanek.
es
-preguntó Jonathan.
fr
demanda Jonathan.
en
'When?' Jonathan asked.
eu
-Astebete barru.
es
-En el plazo de una semana.
fr
-D'ici une semaine.
en
'Within a week.
eu
Hitza ematen dizut.
es
Palabra de honor.
fr
Je vous en donne ma parole.
en
My word of honour.'
aurrekoa | 166 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus