Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Biancak hurrengo geltokian jaitsi ordez aurrera jarraitzen bazuen ia inor jaitsiko ez zen geltoki urrun bateraino?
es
¿Y si Bianca, en vez de apearse en la estación siguiente, permanecía en el vagón hasta alguna estación remota en la que apenas bajara nadie más?
fr
Et si Bianca ne descendait pas au prochain arrêt et continuait jusqu'à une lointaine station où il n'y aurait presque personne sur le quai ?
en
Suppose Bianca didn't get off at the next stop, but rode on and on to a remote stop where there'd be almost no people getting off?
eu
Baina Bianca aterantz mugitu zen trenak abiadura gutxitzean.
es
Pero Bianca se acercó a la puerta cuando el convoy comenzó a aminorar la marcha.
fr
Mais Bianca, comme le train ralentissait, se dirigea vers la porte.
en
But Bianca moved to the door as the train slowed.
eu
Steinstrasse.
es
Steinstrasse.
fr
Steinstrasse.
en
Steinstrasse.
eu
Jonathanek ahalegin bat egin behar izan zuen, inori bultzatu gabe, Biancaren atzean mantentzeko.
es
Jonathan tuvo que hacer un esfuerzo, sin empujar a nadie, por permanecer justo detrás del italiano.
fr
Jonathan dut faire un effort pour rester juste derrière lui sans bousculer personne.
en
Jonathan had to make an effort, without bumping anyone, to stay just behind Bianca.
eu
Eskailera-sail bat zegoen kanpora irtetzeko.
es
Había un tramo de escalones que subían.
fr
Au bout du quai, une volée de marches montait vers la sortie.
en
There was a flight of steps up.
eu
Jendetza, laurogei edo ehunen bat lagun, eskailera aurrean areago pilatu eta gorantz abiatu zen pixkanaka.
es
La multitud, unas ochenta o cien personas, se apiñó, haciéndose más densa, ante los escalones y empezó a subir lentamente.
fr
La foule, une centaine de personnes environ, se pressait au bas de l'escalier qu'elle commença à monter lentement.
en
The crowd, perhaps eighty to a hundred people, flowed together more tightly in front of the stairway, and began to creep upward.
eu
Biancaren gabana grisa Jonathanen pare-parean zegoen, eta artean metro pare bat falta zitzaizkien eskailerara iristeko.
es
El abrigo gris de Bianca se hallaba justo enfrente de Jonathan y todavía les faltaban un par de metros para llegar a los escalones.
fr
Bianca était juste devant Jonathan et ils se trouvaient encore à quelques mètres de l'escalier.
en
Bianca's grey topcoat was just in front of Jonathan, and they were still a couple of yards from the stairs.
eu
Gizonaren garondoan Jonathanek ile gris batzuk bereizi zituen beltzen artean, eta txulo txiki bat haragian, zaldar baten orbaina-edo.
es
Jonathan pudo ver algunas canas entre los cabellos negros que cubrían la nuca del italiano, donde había también una especie de hoyo, como la cicatriz dejada por algún grano.
fr
Jonathan distinguait de rares mèches blanches dans les boucles noires sur la nuque de l'Italien et une sorte de minuscule cratère sur la peau, comme la cicatrice d'un anthrax.
en
Jonathan could see grey hairs among the black at the back of the man's neck, and a jagged dent in his flesh like a carbuncle scar.
eu
Jonathanek eskuineko eskuan zeukan arma, txaketaren poltsikotik aterata. Segurua kendu zion.
es
Jonathan empuñaba el revólver con la mano derecha, ya fuera del bolsillo de la chaqueta. Quitó el seguro.
fr
Jonathan avait sorti le revolver de la poche de sa veste et le tenait de la main droite.
en
Jonathan had the gun in his right hand, out of his jacket pocket. He removed the safety.
eu
Berokia saihestu eta gizonaren gabanaren erdira apuntatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Armak Ka-bum! zakar bat atera zuen.
es
Apartó el abrigo hacia un lado y apuntó al centro del abrigo gris.
fr
Il entrebâilla son manteau et braqua son arme au centre du dos de l'Italien.
en
Jonathan pushed his coat aside and aimed at the centre of the man's topcoat.
eu
Jonathanek lurrera bota zuen arma.
es
Se oyó una fuerte detonación.
fr
Le revolver eut un jappement rauque.
en
Jonathan dropped the gun.
eu
Geldituta zegoen, eta orain atzerantz egin zuen, atzerantz eta ezkerretarantz, jendetzaren artetik "Oh-h-a-Ah-h-h!" bateratu bat altxatzen zen bitartean.
es
Jonathan dejó caer el arma, se detuvo y retrocedió hacia la izquierda al mismo tiempo que de la multitud surgía una exclamación colectiva.
fr
Jonathan le laissa tomber à terre et aussitôt eut un brusque mouvement de recul tandis que des exclamations de stupeur s'élevaient de la foule.
en
He had stopped, and now he recoiled, backward and to the left, as a collective 'Ok-h-a-Ah-h-h!' rose from the crowd.
eu
Jonathan isilik geratu zen bakarretakoa izan zen seguraski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bianca, aurrerantz okertu, eta lurrera erori zen.
es
Jonathan fue tal vez uno de los pocos que permanecieron callados.
fr
Bianca s'était affaissé en avant.
en
Jonathan was perhaps one of the few people who did not utter an exclamation.
eu
Zirkulo irregular bat osatu zen bere inguruan.
es
Bianca se había desplomado y un grupo de personas se apiñaba a su alrededor, formando un círculo irregular.
fr
Déjà un cercle se formait autour de lui.
en
Bianca had sagged and fallen. An uneven circle of space surrounded Bianca.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Pistole...
es
Pistole...
fr
pis toi e...
en
Pistole...'
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
erschossen...
es
erschossen...!
fr
erschossen...
en
erschossen...
eu
Errebolberra zementuaren gainean zegoen, norbaitek jasotzekoa egin zuen, baina gutxienez hiru lagunek galerazi egin zioten.
es
El revólver se encontraba en el suelo de cemento. Alguien se dispuso a recogerlo, pero tres o cuatro personas se lo impidieron.
fr
" Le revolver gisait sur le ciment, quelqu'un amorça un geste pour le ramasser, mais en fut empêché par au moins trois personnes.
en
!' The gun lay on the cement, someone started to pick it up, and was stopped by at least three people from touching it.
eu
Jende askok, interes falta edo presagatik, eskaileretan gora jarraitzen zuen.
es
Mucha gente, por indiferencia o porque tenía prisa, empezó a subir los escalones.
fr
D'autres voyageurs, que l'incident n'intéressait pas assez ou qui étaient pressés, continuaient à monter l'escalier.
en
Many people, not enough interested or in a hurry, were going up the stairs.
eu
Jonathanek ezkerraldera jo zuen pixka bat Biancaren inguruko taldea saihesteko.
es
Jonathan se desplazó un poco a la izquierda para dar la vuelta al corro de gente que rodeaba a Bianca.
fr
Jonathan obliqua légèrement sur la droite pour contourner le groupe qui entourait Bianca.
en
Jonathan was moving a little to the left to circle the group around Bianca.
eu
Eskailerara heldu zen.
es
Llegó a la escalera.
fr
Il atteignit l'escalier.
en
He reached the stairs.
eu
Gizon bat hoska ari zen: "Polizei!" Jonathan bizkor mugitzen zen, baina ez irteerarantz zihoazen beste batzuk baino arinago.
es
Un hombre gritaba llamando a la "¡Polizei!". Jonathan apretó el paso, aunque no más que las otras personas que subían hacia la calle.
fr
Un homme réclamait la polizei ! à grands cris.
en
A man was shouting for the 'Polizei!' Jonathan walked briskly, but no faster than several other people who were making their way to pavement level.
eu
Kalera atera eta aurrera jarraitu zuen, zuzen-zuzen, norabideaz arduratu gabe.
es
Jonathan llegó a la calle y sencillamente siguió andando hacia adelante, sin importarle adónde iba.
fr
Jonathan avançait d'un bon pas, mais pas plus vite que la majorité des gens qui remontaient vers la sortie.
en
Jonathan arrived on the street, and simply walked on, straight ahead, not caring where he walked.
eu
Doi ematen zuen pausoa eta nora zihoan baleki bezala, ez bazekien ere.
es
Caminaba a paso moderado y como si supiera adónde iba, aunque no lo sabía.
fr
Il émergea dans la rue et continua tout simplement à marcher, droit devant lui, sans trop savoir où il allait.
en
He walked at a moderate pace and as if he knew where he was going, though he didn't.
eu
Tren geltoki handi bat ikusi zuen bere eskuinetara.
es
A su derecha vio una inmensa estación de ferrocarril.
fr
Sur sa droite il repéra une gigantesque gare ferroviaire.
en
He saw a huge railway station on his right.
eu
Reevesek zeozer esana zion hari buruz.
es
Reeves la había mencionado.
fr
Reeves ne la lui avait pas signalée.
en
Reeves had mentioned that.
eu
Ez zuen pauso-hotsik sentitzen bere atzean, segitzaileen aztarnarik ez.
es
A su espalda no se oían pasos ni otro indicio de que le estuvieran persiguiendo.
fr
Aucun bruit de pas derrière lui, pas trace de poursuite.
en
There were no footsteps behind him, no sound of pursuit.
eu
Eskuineko eskuaren behatzak mugituz, galtzerdiaz libratu zen.
es
Moviendo los dedos de la mano derecha, se quitó la media.
fr
Discrètement, il se débarrassa du bas qui lui recouvrait la main.
en
With the fingers of his right hand, he wriggled the piece of stocking off.
eu
Baina ez zuen bota nahi metroaren geltokitik hain hurbil.
es
Pero no quiso tirarla tan cerca de la estación del metro.
fr
Mais il ne voulait pas le jeter si près de la station de métro.
en
But he did not want to drop it so close to the underground station.
eu
-Taxi!
es
-¡Taxi!
fr
 
en
 
eu
Tren geltokirantz zihoan taxi libre bat ikusia zuen.
es
Acababa de ver uno libre que se dirigía hacia la estación del ferrocarril.
fr
-Hep ! "
en
'Taxi!' Jonathan had seen a free one, making for the railway station.
eu
Autoa gelditu, eta bera barrura sartu zen.
es
El vehículo se detuvo y Jonathan subió a él.
fr
Il avait aperçu un taxi en maraude qui roulait lentement en direction de la gare.
en
It stopped, and he got in.
eu
Jonathanek bere hotela zegoen kalearen izena esan zion taxistari.
es
Indicó al taxista el nombre de la calle en que se encontraba su hotel.
fr
Il monta dedans et donna l'adresse de son hôtel.
en
Jonathan gave the name of the street where his hotel was.
eu
Eserlekuan hondoratu, eta taxiaren leihatiletatik ezker-eskuin begira ezagutu zuen bere burua, polizia bat ikustea espero balu bezala, imintzioka, taxia seinalatuz, taxistari gelditzeko aginduz.
es
Se acomodó en el asiento, pero de pronto se dio cuenta de que no paraba de mirar a diestra y siniestra, como esperando encontrar un policía gesticulando, señalando el taxi y ordenando al conductor que se detuviera.
fr
Il se laissa tomber sur la banquette arrière et se surprit à regarder à droite et à gauche par les vitres de la voiture, comme s'il s'attendait à voir un policier en train de gesticuler, de sommer le chauffeur d'arrêter.
en
Jonathan sank back, but he found himself glancing to right and left out the windows of the cab, as if expecting to see a policeman gesticulating, pointing to the cab, demanding that the driver stop.
eu
Absurdoa!
es
¡Absurdo!
fr
C'était absurde !
en
Absurd!
eu
Arriskuz kanpo zegoen erabat.
es
Estaba totalmente libre de sospecha.
fr
Il ne risquait absolument rien.
en
He was absolutely in the clear.
eu
Hala ere, sentsazio berbera nagusitu zitzaion Victorian sartzean, poliziak han egon behar balu bezala bere zain, bere helbidea nola edo hala lortuta.
es
Sin embargo, tuvo la misma sensación al entrar en el Victoria, como si la ley hubiese encontrado su dirección en alguna parte y le estuviese aguardando en el vestíbulo.
fr
La même inquiétude s'empara de lui lorsqu'il pénétra dans l'hôtel, comme si la police avait pu se procurer son adresse et se trouver déjà sur place.
en
Yet the same sensation came to him as he entered the Victoria-as if the law must have got his address somehow and would be in the lobby to meet him.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Patxadan bere gelara igo eta atea itxi zuen.
es
Jonathan entró silenciosamente en su habitación y cerró la puerta.
fr
Il monta tranquillement dans sa chambre et ferma la porte.
en
Jonathan walked quietly into his own room and closed the door.
eu
Poltsikoa miatu zuen, txaketaren poltsikoa, galtzerdiaren bila.
es
Hurgó en el bolsillo, el bolsillo de la americana, buscando la media, pero no la encontró.
fr
Lorsqu'il fouilla sa poche à la recherche du bas, il ne le trouva pas.
en
He felt in his pocket, the jacket pocket, for the bit of stocking.
eu
Ez zegoen han, erori egin zitzaion nonbait.
es
Se le habría caído en alguna parte.
fr
Il avait dû tomber quelque part.
en
It was gone, had fallen somewhere.
eu
Zazpiak eta hogei.
es
Las siete y veinte minutos.
fr
Sept heures vingt.
en
7.20 p.m.
eu
Jonathanek gabana erantzi, sila tapizatu baten gainera bota eta lehen ahaztuta utzitako zigarro paketearen bila joan zen.
es
Jonathan se quitó el abrigo, lo dejó caer sobre una silla tapizada y se fue a buscar los cigarrillos que se había olvidado de llevar consigo.
fr
Jonathan ôta le pardessus, le posa sur un fauteuil et alla chercher son paquet de cigarettes qu'il avait oublié d'emporter.
en
Jonathan took off the topcoat, dropped it in an upholstered chair, and went for his cigarettes which he had forgotten to take with him.
eu
Gitane zigarroen kea lasaigarria suertatu zitzaion.
es
Inhaló el humo consolador de un Gitane.
fr
Il aspira une bouffée et le goût acre du tabac brun le réconforta.
en
He inhaled the comforting smoke of Gitane.
eu
Zigarroa bainugelako konketaren ertzean utzita, eskuak eta aurpegia garbitu, gero gerriraino biluztu eta toaila eta ur beroz garbitu zen.
es
Dejó el cigarrillo sobre el borde del lavabo, se lavó la cara y las manos, luego se desnudó de cintura para arriba y se lavó con una toalla y agua caliente.
fr
Posant la cigarette sur le bord du lavabo, il se nettoya les mains et le visage puis se mit torse nu et se lava avec un gant de toilette et de l'eau bouillante.
en
He put the cigarette on the edge of the basin in the bathroom, washed his hands and face, then stripped to the waist and washed with a face towel and hot water.
eu
Jertsea jazten ari zela, telefonoak jo zuen.
es
Se estaba poniendo un suéter cuando sonó el teléfono.
fr
Comme il endossait un sweater, le téléphone sonna.
en
As he was pulling on a sweater, the telephone rang.
eu
-Herr Karl zain daukazu hemen behean, jauna.
es
-Herr Kart le espera abajo, señor.
fr
-Herr Karl vous attend dans le hall, monsieur.
en
'Herr Karl waits on you below, sir.'
aurrekoa | 166 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus