Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Behatzak mugitu, eta eskua galtzerdian sartzea bazeukala ikusi zuen.
es
Comprobó que moviendo los dedos, podía enfundarse la mano con la media.
fr
Il constata qu'il pouvait faire glisser le bas sur une main sans s'aider de l'autre.
en
He found he could draw the stocking on to his hand with the fingers of the same hand.
eu
Urduri, armaren behatz-aztarna benetakoak eta irudimenezkoak garbitu zituen galtzerdian bildutako behatzekin.
es
Con gestos nerviosos limpió el revólver con la media, para eliminar huellas dactilares, reales o imaginarias.
fr
Nerveusement, il essuya le revolver avec sa main protégée par le bas afin d'éviter toute empreinte digitale, réelle ou imaginaire.
en
Nervously, he wiped the gun of fingerprints real and imaginary with the stocking-covered fingers.
eu
Saihestu egin beharko zuen pixka bat berokia tiroa botatzerakoan, zuloa egin nahi ez bazion.
es
Al disparar, tendría que apartar un poco el abrigo del costado; de lo contrario, la bala se lo agujerearía.
fr
Il lui faudrait entrebâiller le pardessus quand il tirerait, sinon il y aurait un trou dans le tissu.
en
He would have to hold the coat aside slightly when he fired, otherwise there'd be a bullet-hole in the coat.
eu
Sonbreirurik ez zeukan.
es
No tenía sombrero.
fr
Il n'avait pas de chapeau.
en
He had no hat.
eu
Zelebrea, Reevesek sonbreiruaz ez pentsatua.
es
Resultaba curioso que a Reeves no se le hubiese ocurrido proporcionarle uno.
fr
Étrange, que Reeves n'ait pas pensé à lui faire porter un chapeau.
en
Curious that Reeves hadn't thought of a hat.
eu
Beranduegi zen orain horretaz kezkatzeko.
es
Pero ya era demasiado tarde para preocuparse por ello.
fr
Il était maintenant trop tard pour s'en préoccuper.
en
It was too late now to worry about it.
eu
Jonathan gelatik atera eta irmoki itxi zuen atea.
es
Jonathan salió de la habitación y cerró firmemente la puerta.
fr
Jonathan sortit de sa chambre et referma la porte d'une main ferme.
en
Jonathan went out of his room door and pulled it firmly shut.
eu
Karl zutik zegoen espaloian, bere autoaren ondoan.
es
Kart le esperaba de pie en la acera, junto al automóvil.
fr
Karl, debout sur le trottoir à côté de la voiture, lui ouvrit la portière.
en
Karl was standing on the pavement by his car.
eu
Ateari eutsi zion Jonathan sar zedin.
es
Abrió la portezuela para que Jonathan subiese.
fr
Jonathan se demanda ce qu'il pouvait bien savoir.
en
He held the door for Jonathan.
eu
Karlek zenbat ote zekien galdetu zion Jonathanek bere buruari. Eta dena baldin bazekien?
es
Jonathan se preguntó cuánto sabría Karl. ¿Y si estaba enterado de todo el asunto?
fr
 
en
Jonathan wondered how much Karl knew, and if he knew everything?
eu
Jonathan aurrerantz makurtzera zihoan, Karli Rathauseko metro geltokira eramateko eskatzearren, Karlek sorbalda gainetik esan zionean:
es
Se disponía a decirle a Karl que lo llevase a la estación Rathaus del U-bahn, cuando el chófer, hablando por encima del hombro, le dijo:
fr
Il se penchait en avant pour le prier de le conduire à la station de métro Rathaus lorsque le chauffeur lui dit par-dessus son épaule :
en
Jonathan was leaning forward in the back seat, to ask Karl to go to the Rathaus U-bahn station, when Karl said over his shoulder:
eu
-Rathauseko geltokian elkartzekoa zara Fritzekin.
es
-Tiene que reunirse con Fritz en la estación Rathaus.
fr
-Vous devez retrouver Fritz à la station Rathaus.
en
'You are to meet Fritz at the Rathaus station.
eu
Horrela al da, jauna?
es
¿No es así, señor?
fr
C'est bien ça, monsieur ?
en
That is correct, sir?'
eu
-Bai-esan zuen Jonathanek, arinduta.
es
-Sí-dijo Jonathan, aliviado.
fr
-Oui ", répondit Jonathan, soulagé.
en
'Yes.' said Jonathan, relieved.
eu
Gorputza atzerantz bota eserlekuaren ertz batean eta errebolber txikia ikutu zuen behatz puntekin.
es
Se arrellanó en un rincón y sus dedos rozaron ligeramente el arma.
fr
Il se rassit dans le coin de la banquette et effleura le petit revolver du bout des doigts.
en
He sat back in a corner and lightly fingered the little gun.
eu
Segurua kendu-eta-jarri aritu zen, gogoratuz aurrerantz bultzatu behar zitzaiola kentzeko.
es
Se entretuvo quitando y poniendo el seguro, recordando que para quitarlo había que empujarlo hacia adelante.
fr
Il vérifia le cran de sûreté, se rappelant que pour le libérer, il fallait le pousser en avant.
en
He pushed the safety on and off, remembering that forward was off.
eu
-Herr Minotek toki hau proposatu du, jauna.
es
-Herr Minot me sugirió este lugar, señor.
fr
-Herr Minot m'a conseillé de m'arrêter ici, monsieur.
en
'Herr Minot suggested here, sir.
eu
Sarrera kalearen bestaldean dago-Karlek atea ireki zuen, baina ez zen jaitsi, kalea autoz eta jendez lepo zegoelako-.
es
La entrada está en la acera de enfrente-Karl abrió la portezuela, pero no se apeó, porque la calle estaba llena de automóviles y gente-.
fr
" Karl ouvrit la portière, mais sans descendre, car la rue était sillonnée de voitures et de piétons.
en
The entrance is across the street.' Karl opened the door but did not get out, because the street was crowded with cars and people.
eu
Herr Minotek esan dit zazpi t'erdietan hotelean jaso behar zaitudala, jauna-esan zuen Karlek.
es
Herr Minot me dijo que fuera a recogerle en su hotel a las siete y media, señor-agregó Karl.
fr
-Herr Minot m'a demandé de vous retrouver à votre hôtel à sept heures et demie, monsieur, dit-il.
en
'Herr Minot said I am to find you at your hotel at seven-thirty, sir,' said Karl.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
- Merci ", répliqua Jonathan.
en
 
eu
Une batez, atearen danbatekoa adituz, galduta sentitu zen Jonathan.
es
Durante unos instantes, al oír el golpe de la portezuela que se cerraba, Jonathan se sintió perdido.
fr
Un instant, Jonathan se sentit perdu, lorsqu'il entendit claquer la portière.
en
'Thank you.' Jonathan felt lost for an instant, hearing the thud of the car door closing.
eu
Ingurura begiratu zuen ea Fritz ikusten zuen.
es
Buscó a Fritz con la mirada.
fr
Il chercha Fritz des yeux.
en
He looked around for Fritz.
eu
Gr.
es
Jonathan se encontraba en un cruce importante cuyos rótulos rezaban "Gr.
fr
Il se trouvait à un vaste carrefour, à l'angle de la Gr.
en
Jonathan was at a huge intersection marked Gr.
eu
Johannesstrasse eta Rathausstrasseren arteko bidegurutze izugarrian zegoen.
es
Johannesstrasse" y "Rathausstrasse".
fr
Johannesstrasse et de la Rathauss-trasse.
en
Johannesstrasse and Rathausstrasse.
eu
Londresen bezala, Piccadillyn esate baterako, gutxienez lau sarrera zeuden metrora jaisteko, puntu hartan kale asko gurutzatzen ziren eta.
es
Al igual que en Londres, Piccadilly por ejemplo, la estación de U-bahn, al parecer, tenía cuatro entradas debido al gran número de calles que se cruzaban en aquel punto.
fr
Comme à Londres, à Piccadilly par exemple, on pouvait accéder au métro par quatre entrées différentes, car de nombreuses rues aboutissaient à ce croisement.
en
As in London, Piccadilly for instance, there seemed to be at least four entrances to the U-bahn here because of so many streets intersecting.
eu
Jonathanek ingurura begiratu zuen ea Fritzen figura moztaka ikusten zuen bere boneta soinean zuela.
es
Buscó la figura bajita de Fritz con la gorra sobre la cabeza.
fr
Jonathan, de nouveau, chercha des yeux la mince silhouette de Fritz avec sa casquette sur la tête.
en
Jonathan looked around for the short figure of Fritz with his cap on his head.
eu
Gizon talde batek, gabanez jantzitako futbol ekipo baten antzera, metroko eskaileretan behera jo zuen arrapaladan, Fritz agerian utziz, patxada osoan eskaileraren metalezko barandatxoaren ondoan.
es
Un grupo de hombres, como jugadores de fútbol con abrigo, bajó corriendo los escalones del U-bahn y entonces vio a Fritz, apostado tranquilamente junto a la barandilla de metal de las escaleras.
fr
Un groupe d'hommes en pardessus courts, qui ressemblaient à des joueurs de football, se ruèrent dans l'escalier du métro, laissant apparaître Fritz qui se tenait calmement près de la balustrade.
en
A group of men, like a football team in topcoats, dashed down the U-bahn steps, revealing Fritz standing calmly by the metal post of the stairs, and Jonathan's heart gave a leap as if he had met a lover at a secret rendezvous.
eu
Jonathani jauzi bat eman zion bihotzak, maitalea aurkitu balu bezala zita sekretu batean.
es
El corazón le dio un salto como si acabara de encontrarse con una amante en el punto secreto de reunión.
fr
 
en
 
eu
Fritzek eskailera seinalatu zuen keinu batez, eta Jonathan bera ere beherantz abiatu zen.
es
Con un gesto, Fritz le indicó los escalones y él mismo empezó a bajar por ellos.
fr
D'un geste, Fritz lui indiqua l'escalier avant de s'y engager à son tour.
en
Fritz gestured towards the steps, and went down himself.
eu
Jonathanek ez zion begirik kentzen Fritzen bonetari, nahiz orain hamabost lagun edo gehiago egon beraien artean.
es
Jonathan no quitaba ojo de la gorra de Fritz, aunque ahora habría unas quince personas o más entre ellos.
fr
Jonathan ne perdait pas de vue sa casquette bien qu'il y eût maintenant une quinzaine de personnes ou plus entre eux.
en
Jonathan kept an eye on Fritz's cap, though there were now fifteen or more people between them.
eu
Fritz baztertu egin zen jendetzaren artetik.
es
Fritz se puso a un lado del gentío.
fr
Fritz s'immobilisa en lisière de la foule.
en
Fritz moved to one side of the throng.
eu
Zirudienez, Biancak ez zuen artean ageririk eman, eta itxoin egin behar zioten.
es
Evidentemente Bianca aún no había hecho su aparición en escena y tendrían que esperarle.
fr
De toute évidence, Bianca n'était pas encore arrivé sur les lieux et ils devaient l'attendre.
en
Evidently Bianca had not come on the scene yet, and they were to await him.
eu
Alemanieraz mintzatzen ziren ahotsez inguratuta zegoen Jonathan; norbaitek algara bat egin zuen, beste batek oihukatu zuen: "Wiedersehen, Max!"
es
Alrededor de Jonathan se oían voces que hablaban en alemán, alguna carcajada, y alguien gritó: "¡Wiedersehen, Marx!".
fr
 
en
 
eu
Fritz horma baten ondoan zegoen hiru edo lau metrora, eta jendeak norabide hartan eraman zezan utzi zuen Jonathanek, baina tarte zuhur bat gordeaz.
es
Fritz se encontraba junto a la pared, a unos tres o cuatro metros de él, y Jonathan se dejó llevar hacia allí, aunque procurando mantenerse a una distancia prudente.
fr
Il y avait un brouhaha de voix allemandes autour de Jonathan, quelqu'un éclata de rire, un autre cria :
en
There was a hubbub of German around Jonathan, a burst of laughter, a shouted 'Wiedersehen, Max!"
eu
Hormaraino iritsi baino lehen, Fritzek buruaz keinu bat egin eta hormatik aldentzen hasi zen diagonalean, takila bateruntz.
es
Pero antes de que Jonathan llegase a la pared, Fritz asintió con la cabeza y se apartó diagonalmente de ella, dirigiéndose hacia una de las taquillas.
fr
" Fritz se tenait contre un mur, quelques mètres plus loin, et Jonathan se laissa porter par la foule dans sa direction, mais, avant qu'il fût arrivé à sa hauteur, Fritz fit un signe de tête et, s'écartant du mur en diagonale, se dirigea vers un guichet.
en
Fritz stood against a wall some twelve feet away, and Jonathan drifted in his direction but kept a safe distance away from him, and before Jonathan reached the wall, Fritz nodded and moved diagonally away from the wall, towards a ticket gate.
eu
Jonathanek ere txartela erosi zuen.
es
Jonathan compró su billete.
fr
Jonathan prit un billet lui aussi.
en
Jonathan bought a ticket.
eu
Fritzek aurrerantz jo zuen jendartean nahastuz.
es
Fritz siguió avanzando, confundido entre la multitud.
fr
Fritz se remit en marche dans la foule.
en
Fritz shuffled on in the crowd.
eu
Txartelak zulatu egin behar ziren.
es
Les taladraron los billetes.
fr
Leurs billets furent poinçonnés.
en
Tickets were punched.
eu
Jonathanek bazekien Fritzek begiz joa zuela Bianca, baina berak ez zuen ikusten.
es
Jonathan sabía que Fritz acababa de avistar a Bianca, pero él no alcanzaba a verle.
fr
Jonathan comprit que Fritz avait repéré Bianca, bien que lui-même ne l'eût pas encore vu.
en
Jonathan knew Fritz had sighted Bianca, but Jonathan didn't see him.
eu
Tren bat zegoen geldituta.
es
Había un tren parado en la estación.
fr
Une rame était immobilisée sur les rails.
en
A train was standing.
eu
Fritz bagoi baten barrura lehiatu zenean, Jonathanek beste horrenbeste egin zuen.
es
Fritz echó a correr hacia uno de los vagones y Jonathan le imitó.
fr
Lorsque Fritz s'engouffra dans une voiture, Jonathan lui emboîta le pas.
en
When Fritz made a dash for a certain carriage, Jonathan dashed too.
eu
Bagoian, nahiz ez oso betea joan, Fritz zutik geratu zen, goitik-beherako barra kromatu bati helduta.
es
En el vagón, que no iba demasiado lleno, Fritz se quedó de pie, sujetándose a una barra vertical de metal cromado.
fr
A l'intérieur où les voyageurs étaient assez peu nombreux, Fritz resta debout, se tenant à une barre chromée verticale.
en
In the carriage, which was not particularly crowded, Fritz remained standing, holding to a chromium, vertical bar.
eu
Gero poltsikotik egunkaria atera eta keinu bat egin zuen buruaz, Jonathani begiratu gabe.
es
Luego se sacó un periódico del bolsillo e hizo un gesto con la cabeza, sin mirar a Jonathan.
fr
Il sortit un journal de sa poche, puis fit un signe de tête, sans regarder Jonathan.
en
He pulled a newspaper from his pocket.
eu
Orduan Jonathanek italiarra ikusi zuen, hurbilago beragandik Fritzengandik baino:
es
Entonces Jonathan vio al italiano, más cerca de él que de Fritz:
fr
Jonathan alors aperçut l'Italien, plus près de lui que de Fritz-un homme brun au visage carré en pardessus gris bien coupé avec des boutons de cuir, coiffé d'un feutre.
en
Fritz nodded forward, not looking at Jonathan.
eu
aurpegi koadratuko gizon beltzaran bat, larruzko botoi marroiekiko gabana gris, dotore batekin eta kolore bereko homburg batekin, zuzenean bere aurrerantz begira nahiko muturtuta, bere pentsamenduetan galduta bezala. Jonathanek Fritzen aldera begiratu zuen berriro.
es
era un hombre moreno, de rostro cuadrado, que llevaba un elegante abrigo gris con botones forrados de cuero marrón y sombrero del mismo color; miraba hacia adelante, como si estuviera sumido en sus pensamientos, y en su mirada había cierta expresión de enojo.
fr
Comme perdu dans ses pensées, il regardait droit devant lui d'un air sombre.
en
Then Jonathan saw the Italian, closer to Jonathan than to Fritz-a dark, square-faced man in a smart grey topcoat with brown leather buttons, a grey homburg, staring rather angrily straight ahead of him as if lost in thought.
eu
Fritzek itxura hutserako zeukan zabalik egunkaria eta, bien begiradak gurutzatu zirenean, Fritzek baiezkoa egin zion buruaz ezpainetan barriduri bat zuela.
es
Jonathan volvió a mirar a Fritz, que fingía leer el periódico, y cuando sus ojos se cruzaron Fritz movió la cabeza afirmativamente y le dirigió una leve sonrisa de confirmación.
fr
Jonathan tourna les yeux vers Fritz qui faisait mine de lire son journal. Quand il croisa son regard, Fritz fit un léger signe de tête et esquissa un sourire fugitif.
en
Jonathan looked again at Fritz who was only pretending to read his newspaper, and when Jonathan's eyes met his, Fritz nodded and smiled slightly in confirmation.
eu
Hurrengo geltokian, Messbergen, Fritz jaitsi egin zen.
es
En la parada siguiente, Messberg, Fritz se apeó.
fr
Fritz descendit à l'arrêt suivant, Messberg.
en
At the next stop, Messberg, Fritz got off.
eu
Jonathanek italiarrari begiratu zion berriro, laburki, baina ez zirudien horrek italiarraren begirada, espazioan tinko josia, erakar zezakeenik.
es
Jonathan volvió a mirar al italiano, brevemente, aunque no parecía probable que su mirada sacara al italiano de su ensimismamiento.
fr
Jonathan, de nouveau, effleura l'Italien du regard, mais ce dernier continuait à regarder fixement dans le vide.
en
Jonathan looked again at the Italian, briefly, although Jonathan's glance seemed in no danger of distracting the Italian from the rigid stare into space.
eu
Eta Biancak hurrengo geltokian jaitsi ordez aurrera jarraitzen bazuen ia inor jaitsiko ez zen geltoki urrun bateraino?
es
¿Y si Bianca, en vez de apearse en la estación siguiente, permanecía en el vagón hasta alguna estación remota en la que apenas bajara nadie más?
fr
Et si Bianca ne descendait pas au prochain arrêt et continuait jusqu'à une lointaine station où il n'y aurait presque personne sur le quai ?
en
Suppose Bianca didn't get off at the next stop, but rode on and on to a remote stop where there'd be almost no people getting off?
aurrekoa | 166 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus