Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Bai, behar dena egingo dut.
es
Sí, claro, me encargaré de que su esposa reciba el dinero.
fr
Oui, oui, comptez sur moi.
en
Yes, I'll see that your wife gets the money.'
eu
-Baina benetan zerbait gertatuz gero... hilketa bat bakarrik baldin badago...
es
-Pero si algo ocurre... si solamente hay que cometer un asesinato...
fr
-Mais s'il arrivait quand même quelque chose...
en
'But if something does happen-if there's only one shooting-'
eu
Reevesek ezpainak estutu zituen, ematera zihoan erantzuna gustokoa ez balu bezala.
es
Reeves apretó los labios como si no tuviera ganas de contestar.
fr
Reeves serra les lèvres, comme s'il répugnait à répondre.
en
Reeves pressed his lips together as if he didn't like replying.
eu
-Hortaz diruaren erdia jasoko zenuke.
es
-Entonces recibirá sólo la mitad del dinero.
fr
-Alors la moitié seulement de l'argent.
en
'Then it's half the money.
eu
Baina seguruenik ere bi egongo dira, garbi esanda.
es
Pero lo más probable es que sean dos, si he de serie franco.
fr
Pour être franc, il y aura vraisemblablement deux exécutions.
en
-But there'll likely be two, to be honest.
eu
Ordainketa osoa bigarrenaren ondoren. Baina...
es
El pago completo después del segundo.
fr
La totalité de la somme convenue sera versée après la deuxième...
en
Full payment after the second.
eu
bejondeizula! -Irribarre egin zuen, Jonathanek ikusten zion lehen irribarre benetakoa-.
es
¡Pero eso es espléndido! -sonrió y fue la primera vez que Jonathan veía una sonrisa auténtica en su cara-.
fr
Ne vous inquiétez pas, ce sera très facile ce soir ; ensuite, nous arroserons l'événement...
en
-But that's splendid!' He smiled, and it was the first time Jonathan had seen a real smile from him.
eu
Ikusiko duzu zer erraza izango den gaur gauekoa.
es
Ya verá qué fácil es lo de esta noche.
fr
si le c?ur vous en dit. "
en
'You'll see how easy it is tonight.
eu
Eta gero ospatu egingo dugu... umorez bazaude.
es
Y después lo celebraremos... si está usted de humor.
fr
 
en
 
eu
Eskuak buru gainera eraman eta txalo egin zuen;
es
Alzó las manos sobre la cabeza y dio unas palmadas.
fr
Il claqua des mains au-dessus de sa tête.
en
And later we'll celebrate-if you're in the mood.'
eu
bozkariozko jestua zela pentsatu zuen Jonathanek, baina seinale bat zen Gabyrentzat.
es
Jonathan se figuró que era un gesto de júbilo, pero se trataba de una señal para Gaby.
fr
Jonathan crut à un geste de victoire mais c'était un signal pour Gaby.
en
He clapped his hands over his head, Jonathan thought as a gesture of jubilation, but it was a signal to Gaby.
eu
Gabyk etorri eta platerak eraman zituen.
es
La asistenta entró a recoger los platos.
fr
Gaby entra et desservit la table.
en
Gaby arrived and took away the plates.
eu
Hogei mila libra, pentsatzen ari zen Jonathan.
es
-"Veinte mil libras", pensó Jonathan.
fr
Deux cent cinquante mille francs, pensait Jonathan.
en
Twenty thousand pounds, Jonathan was thinking.
eu
Ez zen hain kopuru itzela, baina hobea zen hiletaren gastuak besteren gain utzita joatea baino.
es
No resultaban tan impresionantes como las cuarenta mil, pero siempre era mejor que morirse dejando sólo los gastos del entierro.
fr
Une somme moins fabuleuse, certes, mais qui n'en demeurait pas moins considérable.
en
Not so impressive, but better than a dead man with funeral expenses.
eu
Kafea. Gero zooa.
es
El café. Luego el zoo.
fr
Ils burent leur café, puis partirent pour le zoo.
en
Coffee. Then the zoo.
eu
Reevesek erakutsi nahi zizkion animaliak hartz itxurako bi izaki txiki ziren, karamelo kolorekoak.
es
Los animales que Reeves quería enseñarle eran dos criaturitas de color claro, parecidas a osos.
fr
Les animaux que Reeves voulait voir ressemblaient à deux petits ours couleur caramel.
en
The animals Reeves had wanted him to see were two small bearlike creatures the colour of butterscotch.
eu
Jende mordoa zegoen haien aurrean, eta Jonathanek ezin izan zituen ondo ikusi.
es
Había bastante gente contemplándolos y Jonathan no consiguió verlos bien.
fr
Une foule de badauds était massée devant la cage et Jonathan n'arriva pas à les voir clairement.
en
There was a small crowd in front of them, and Jonathan never got a good view.
eu
Interesik ez zeukan gainera.
es
Tampoco le interesaban demasiado.
fr
Le spectacle d'ailleurs ne l'intéressait guère.
en
He was also not interested.
eu
Apur bat haruntzago, libre baleude bezala mugitzen ziren lehoi batzuk ikusi zituen.
es
En cambio, sí pudo ver perfectamente unos leones que parecían estar libres de verdad.
fr
Un peu plus loin, il remarqua des lions qui se promenaient en apparente liberté.
en
Jonathan had a good view of some lions walking in apparent freedom.
eu
Reevesen kezka nagusia Jonathan ez nekatzea zen.
es
A Reeves le preocupaba la posibilidad de que Jonathan se fatigase.
fr
Reeves avait peur que Jonathan ne se fatigue.
en
Reeves was concerned that Jonathan did not become tired.
eu
Lauak ziren ia.
es
Eran casi las cuatro.
fr
Il était près de quatre heures de l'après-midi.
en
It was nearly 4 p.m.
eu
Berriro ere etxean, Reeves ekinean hasi zitzaion Jonathani pildoratxo txuri bat har zezan, "lasaigarri arin bat", esan zuenez.
es
Ya de vuelta en casa de Reeves, éste insistió en darle a Jonathan una píldora diminuta, de color blanco, diciendo que se trataba de un "ligero sedante".
fr
De retour à la maison, Reeves insista pour donner à Jonathan un petit comprimé blanc, " un léger sédatif ", d'après lui.
en
Back at Reeves' house, Reeves insisted on giving Jonathan a tiny white pill which he called a 'mild sedative'.
eu
-Ez dut ordea lasaigarririk behar! -esan zuen Jonathanek.
es
-¡Pero si no necesito ningún sedante! -dijo Jonathan.
fr
-Mais je n'ai pas besoin de sédatif, protesta Jonathan qui se sentait calme et même en bonne forme.
en
'But I don't need a sedative,' Jonathan said.
eu
Nahiko lasai sentitzen zen, nahiko ondo, zinez.
es
Se sentía bastante tranquilo, incluso se encontraba bien.
fr
-Ça vaut mieux.
en
He felt quite calm, in fact, quite well.
eu
-Hobea da.
es
-Será mejor que se lo tome.
fr
Croyez-moi.
en
'It's best.
eu
Mesedez, kaso egidazu.
es
Por favor, hágame caso.
fr
"
en
Please take my word for it.'
eu
Jonathanek pildora irentsi zuen.
es
Jonathan se tragó la píldora.
fr
Jonathan avala donc le comprimé.
en
Jonathan swallowed the pill.
eu
Reevesek esan zion etzateko minutu batzuk gonbidatuen gelan.
es
Reeves le dijo que se echase un rato en el cuarto de los huéspedes.
fr
Reeves lui suggéra de s'allonger dans la chambre d'ami pendant quelques minutes.
en
Reeves told him to lie down in the guest-room for a few minutes.
eu
Ez zuen lo hartu, eta bostetan Reeves etorri eta Karl laster azalduko zela esan zion, bera hotelera eramateko.
es
Reeves entró a las cinco para decirle que Karl no tardaría en pasar a recogerle para llevarle al hotel.
fr
Il ne dormit pas et Reeves entra dans la pièce à cinq heures pour lui dire que Karl allait le conduire à son hôtel où était resté le pardessus.
en
He did not fall asleep, and Reeves came in at 5 p.m. to say it would soon be time for Karl to drive him to his hotel.
eu
Gabana Jonathanen hotelean zegoen. Reevesek tea ekarri zion, azukretua, gustu ona zeukana, eta Jonathanek katiluan tea besterik ez zegoela suposatu zuen.
es
El abrigo estaba en el hotel de Jonathan. Reeves le dio una taza de té azucarado que no tenía mal sabor. Jonathan supuso que en la taza solamente había té.
fr
Avant son départ, Reeves lui donna une tasse de thé sucré, qui avait un goût normal et Jonathan en déduisit que Reeves n'y avait ajouté aucune drogue.
en
The topcoat was at Jonathan's hotel. Reeves gave him a cup of tea with sugar, which tasted all right, and Jonathan assumed there was nothing in it but tea.
eu
Gero Reevesek errebolberra eman eta seguruak nola funtzionatzen zuen esplikatu zion berriro.
es
Reeves le dio el revólver y volvió a mostrarle cómo funcionaba el seguro.
fr
Reeves lui tendit ensuite le revolver et lui indiqua de nouveau le cran de sûreté.
en
Reeves gave him the gun, and showed him the safety-catch again.
eu
Jonathanek galtzen poltsikoan gorde zuen arma.
es
Jonathan se lo guardó en el bolsillo de los pantalones.
fr
Jonathan glissa l'arme dans la poche de son pantalon.
en
Jonathan put the gun in his trousers pocket.
eu
-Gaua arte!
es
-¡Hasta la noche!
fr
- A ce soir !
en
 
eu
-esan zion Reevesek alaiki.
es
-dijo alegremente Reeves.
fr
" lui lança Reeves d'un ton jovial.
en
'See you tonight!' Reeves said cheerily.
eu
Karlek hoteleraino eraman eta bere zain geratuko zela esan zion.
es
Karl le llevó al hotel y le dijo que le esperaría.
fr
Karl le conduisit à son hôtel et lui dit qu'il allait l'attendre.
en
Karl drove him to his hotel, and said he would wait.
eu
Jonathanek bost edo hamar minutu zeuzkala kalkulatu zuen.
es
Jonathan calculó que disponía de unos cinco o diez minutos.
fr
Jonathan songea qu'il disposait bien de cinq ou dix minutes.
en
Jonathan supposed he had five or ten minutes.
eu
Hortzak garbitu-xaboiez, orea etxean utzia baitzuen Simone eta Georgesentzat eta ez baitzuen artean berria erosi-, gero Gitane bat piztu eta leihotik begira egon zen, harik eta konturatu arte ez zela ezer ikusten ari, ez zela ezertan pentsatzen ere ari, eta orduan armairura joan eta gabana zabala atera zuen.
es
Se lavó los dientes con jabón porque el dentífrico lo había dejado en casa para Simone y Georges y aún no había comprado otro tubo; después encendió un Gitane y permaneció un rato mirando por la ventana, hasta que se dio cuenta de que no veía nada, que ni siquiera pensaba en nada. Entonces abrió el armario y sacó el abrigo holgado.
fr
Il se lava les dents puis il alluma une Gitane et laissa errer son regard par la fenêtre, jusqu'au moment où il se rendit compte qu'il ne voyait rien et qu'il avait l'esprit totalement vide. Il alla alors décrocher le vaste pardessus dans la penderie.
en
He brushed his teeth-with soap, because he'd left the toothpaste at home for Simone and Georges and hadn't bought any as yet-then lit a Gitane and stood looking out the window until he realized he wasn't seeing anything, wasn't even thinking of anything, and then he went to the closet and got the largish coat.
eu
Beroki erabilia zen, baina ez asko.
es
Estaba usado, pero no demasiado.
fr
Le manteau avait été porté, mais était encore en bon état.
en
The coat had been worn, but not much.
eu
Norena izan ote zen?
es
¿De quién habría sido?
fr
L'idée d'endosser le pardessus de quelqu'un lui plaisait ;
en
Whose had it been?
eu
Aproposa, pentsatu zuen Jonathanek, zeren hala, beste norbaiten arropak jantzita, dena teatroa balitz bezala joka baitzezakeen, arma bera ere itxurakoa balitz bezala.
es
Pensó que era apropiado, porque así, vistiendo ropa ajena, podría fingir que se trataba de una comedia, que el revólver era de fogueo.
fr
il pouvait ainsi prétendre jouer la comédie, prétendre que le revolver dans sa poche était un accessoire de théâtre.
en
Appropriate, Jonathan thought, because he could pretend to be acting, in someone else's clothes, pretend the gun was a blank gun in a play.
eu
Baina Jonathanek ondo asko zekien zertan zebilen.
es
Pero Jonathan sabía qué era exactamente lo que estaba haciendo.
fr
Mais en fait, il savait très bien ce qu'il faisait.
en
But Jonathan knew he knew exactly what he was doing.
eu
Ez zen errukitzen hilko zuen (hala espero zuen) Mafiosoaz.
es
No sentía la menor piedad por el mafioso al que iba a matar (o al menos eso esperaba).
fr
Il ne ressentait aucune pitié pour le Mafioso qu'il devait supprimer.
en
Towards the Mafioso he was going to kill (he hoped) he felt no mercy.
eu
Eta konturatu zen bere buruaz ere ez zela errukitzen.
es
Se dio cuenta de que tampoco sentía piedad por sí mismo.
fr
Pas plus qu'il n'en éprouvait pour lui-même.
en
And Jonathan realized he felt no pity for himself, either.
eu
Heriotza heriotza zen.
es
La muerte era la muerte.
fr
La mort, c'était la mort.
en
Death was death.
eu
Arrazoi desberdinak zirela-eta, Biancaren biziak eta bereak balio guztia galdua zuten.
es
Aunque por motivos distintos, su vida y la de Bianca ya no tenían ningún valor.
fr
Pour des raisons différentes, la vie de Bianca et la sienne propre avaient perdu toute valeur.
en
For different reasons, Bianca's life and his own life had lost value.
eu
Xehetasun interesgarri bakarra zera zen, Jonathani ordaindu egingo ziotela Bianca hiltzeagatik.
es
El único detalle interesante era que a Jonathan le iban a pagar por matar a Bianca.
fr
Le seul détail intéressant, c'était qu'il allait être payé pour ce meurtre.
en
The only interesting detail was that Jonathan stood to be paid for his action of killing Bianca.
eu
Jonathanek txaketaren poltsikoan gorde zuen arma, nylonezko galtzerdiarekin batera.
es
Se metió el arma en el bolsillo de la chaqueta y luego hizo lo mismo con la media de nilón.
fr
Jonathan prit le revolver dans la poche de sa veste, ainsi que le bas Nylon.
en
Jonathan put the gun in his jacket pocket and the nylon stocking in the same pocket with it.
eu
Behatzak mugitu, eta eskua galtzerdian sartzea bazeukala ikusi zuen.
es
Comprobó que moviendo los dedos, podía enfundarse la mano con la media.
fr
Il constata qu'il pouvait faire glisser le bas sur une main sans s'aider de l'autre.
en
He found he could draw the stocking on to his hand with the fingers of the same hand.