Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hortaz esan bakarrik funtsezkoa.
es
-Entonces dígame solamente lo esencial.
fr
mais j'ai compris l'essentiel.
en
'Then just tell me the essentials.'
eu
-Ingelesez idatzi besterik ez zuten, nik uste-esan zuen Reevesek, eta gero orria aztertu zuen berriro-.
es
-La verdad es que se lo podían haber redactado en inglés-dijo Reeves.
fr
-Alors dites-moi simplement l'essentiel.
en
'I must say they might've written this out for you in English,' Reeves said, then scanned the page again.
eu
"... zelulen granulazio dezentekoa eta beste horrenbeste...
es
Y volvió a recorrer la página con los ojos-, "...una considerable granulación de las células así como...
fr
 
en
 
eu
substantzia...
es
de la sustancia...
fr
-Ce rapport aurait aussi bien pu être écrit en Angleterre.
en
'"...
eu
horiari dagokionez.
es
amarilla.
fr
(Reeves, de nouveau, parcourut la dernière page des yeux.) Une prolifération de cellules granuleuses...
en
a considerable granulation of cells as well as-of the yellow-matter.
eu
X-izpiekiko tratamendua lehen ere pasa zenuenez, momentuz ez dizugu horrelakorik gomendatzen, zelula leuzemikoak ohitu egiten baitira tratamendu horretara..."
es
Dado que ya se ha sometido a un tratamiento con rayos X, no es aconsejable que vuelva a someterse a él por el momento, toda vez que las células leucémicas se vuelven inmunes a él...".
fr
Comme vous avez déjà subi une radiothérapie, il vous est déconseillé de recommencer en ce moment, car les cellules leucémiques s'habituent à ce traitement. "
en
As you have had X-ray treatment, this is not to be advised again at the moment, as the leukemia cells become resistant to it..."'
eu
Reevesek irakurtzen jarraitu zuen beste pixka batean.
es
Reeves siguió leyendo en voz alta durante unos instantes.
fr
Reeves poursuivit encore un moment sa lecture.
en
Reeves went on for a few moments.
eu
Txostenak ez zuen ezer esaten, ezta hitz erdi bat ere, geratzen zitzaion denboraz.
es
Jonathan reparó en que el informe no predecía el tiempo que le quedaba de vida;
fr
Nulle part, remarqua Jonathan, on ne précisait combien de temps il lui restait à vivre.
en
There was no prediction of remaining time, Jonathan noticed, no hint of a deadline.
eu
-Gaur Wentzel ikusterik izan ez duzunez, nahi al zenuke biharko ordua eskatzen saiatzea? -Reevesek benetan kezkatua zirudien.
es
-En vista de que no ha podido ver a Wentzel hoy, ¿quiere que le pida hora para mañana? Reeves parecía sinceramente preocupado.
fr
-Puisque vous n'avez pas pu voir Wentzel aujourd'hui, voulez-vous que j'essaie de vous obtenir un rendez-vous pour demain ?
en
'Since you couldn't see Wentzel today, would you like me to try to make an appointment for you tomorrow?' Reeves sounded genuinely concerned.
eu
-Eskerrik asko, baina eskatu dut.
es
-Gracias, pero ya lo he hecho yo mismo.
fr
proposa Reeves, avec un ton de sincère sollicitude.
en
Thanks, but I made an appointment for tomorrow morning.
eu
Bihar goizeko hamar t'erdietan joan behar dut.
es
A las diez y media.
fr
-Merci, j'ai déjà rendez-vous demain matin.
en
Ten-thirty.'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait.
en
'Good.
eu
Eta bere erizainak ingelesez badakiela esan duzu, beraz ez duzu Rudolfen beharrik izango...
es
¿Y dice que su enfermera habla inglés? Entonces no necesitará a Rudolf...
fr
Vous dites que son infirmière parle anglais, vous n'aurez donc pas besoin de Rudolf...
en
And you said his nurse speaks English, so you don't need Rudolf.
eu
Zergatik ez zara pixka batean etzaten? Reevesek kuxin bat hartu eta sofaren ertzean ipini zuen.
es
¿Por qué no se echa un rato? Reeves colocó uno de los cojines en el extremo del sofá.
fr
" Reeves prit un des coussins du divan pour le disposer dans un coin.
en
-Why don't you stretch out for a few minutes?' Reeves pulled a pillow to the corner of the sofa.
eu
Jonathan etzan egin zen, hanka bat lurrean zuela eta bestea sofaren ertzetik zintzilik.
es
Jonathan se recostó con un pie en el suelo y el otro colgando por encima del brazo del sofá.
fr
Jonathan s'étendit, un pied à terre, l'autre pendant dans le vide au bout du divan.
en
Jonathan lay back with one foot on the floor, the other foot dangling over the sofa's edge.
eu
Ahul eta logaletuta sentitzen zen, ordutako loa egiteko moduan.
es
Se sentía débil y amodorrado, como si pudiera dormir varias horas.
fr
il avait l'impression qu'il pourrait dormir durant des heures.
en
He felt weak and drowsy, as if he could sleep for several hours.
eu
Reeves leiho eguzkitsura inguratu zen, zooari buruz hitzeginez.
es
Reeves se acercó a la ventana soleada, hablando del zoo.
fr
Reeves s'approcha de la fenêtre inondée de soleil et se mit à parler du zoo.
en
Reeves strolled towards the sunny window, talking about the zoo.
eu
Animalia arraro batetaz ari zen-Jonathanek aditu orduko ahaztu zuen izena-, denbora asko ez zela Hego Amerikatik bidalia. Bikote bat.
es
Dijo algo sobre un animal raro-Jonathan se olvidó de cuál casi al instante-que en el zoo habían recibido poco antes de Sudamérica. Una pareja de ellos.
fr
Il mentionna un animal rare, Jonathan en oublia le nom aussitôt après l'avoir entendu, dont un couple avait été envoyé récemment d'Amérique du Sud.
en
He spoke of a rare animal-the name went out of Jonathan's mind as soon as he heard it-that had recently been sent from South America. A pair of them.
eu
Reevesek esan zuen ikusi egin behar zituztela animalia horiek.
es
Reeves dijo que tenían que verlos.
fr
Reeves ajouta qu'il serait amusant d'aller les voir.
en
Reeves said they must see these animals.
eu
Jonathanek Georges zeukan gogoan, harritxintxarrez betetako gurditxoa arrastaka zeramala.
es
Jonathan pensaba en Georges tirando de su carrito lleno de guijarros.
fr
Jonathan pensait à Georges tirant sa brouette de cailloux.
en
Jonathan was thinking of Georges tugging his wagon of pebbles.
eu
Cailloux. Bazekien ez zuela Georges hazten ikusiko, ez zuela inolaz ere luzatzen ikusiko, haren ahotsa kraskatzen sentituko.
es
Cailloux. Sabía que no viviría para ver crecer a Georges; que no llegaría a oír cómo cambiaba de voz.
fr
Il savait qu'il ne le verrait pas grandir, qu'il ne connaîtrait pas son fils adolescent, qu'il n'entendrait pas sa voix muer...
en
Cailloux. Jonathan knew he would not live to see Georges much older, never by any means see him grow tall, hear his voice break.
eu
Jonathan tupustean zuzendu, hortzak estutu eta indarra berreskuratzen saiatu zen.
es
De pronto se incorporó, apretó los dientes y trató de recobrar fuerzas.
fr
Jonathan se redressa brusquement, serra les dents, essaya de se ressaisir.
en
Jonathan sat up abruptly, clenched his teeth, and tried to will his strength back.
eu
Gaby etorri zen bandexa handi batekin.
es
Gaby entró con una enorme bandeja.
fr
Gaby entra, portant un grand plateau.
en
Gaby came in with a large tray.
eu
-Bazkari hotza prestatzeko eskatu diot Gabyri, hala zuri gogoa egindakoan hasiko gara-esan zuen Reevesek.
es
-Le pedí a Gaby que preparase un almuerzo frío. Así podremos comer cuando sienta apetito-dijo Reeves.
fr
nous pourrons donc passer à table quand vous en aurez envie ", dit Reeves.
en
'I asked Gaby to make a cold lunch, so we can eat whenever you feel up to it,' Reeves said.
eu
Izokia jan zuten maionesarekin.
es
Hubo salmón frío con mayonesa.
fr
Ils mangèrent du saumon froid mayonnaise.
en
They had cold salmon with mayonnaise.
eu
Jonathanek ezin izan zuen asko jan, baina ogi beltzak, gurinak eta ardoak zapore ona zeukaten.
es
Jonathan no pudo comer mucho, pero el pan moreno, la mantequilla y el vino tenían buen sabor.
fr
Jonathan n'avait pas très faim, mais le pain noir, le beurre et le vin étaient délicieux.
en
Jonathan could not eat much, but the brown bread and butter and the wine tasted good.
eu
Reeves Salvatore Biancaz ari zen, Mafiaren konexioaz prostituzioarekin, beren joko-etxeetan prostitutak enplegatzeko ohituraz, nesken irabazien ehuneko laurogeita hamarra beraientzat gordeaz.
es
Reeves hablaba de Salvatore Bianca, de la conexión entre la Mafia y la prostitución, de su costumbre de emplear prostitutas en sus establecimientos de juego, y de quedarse con el noventa por ciento de las ganancias de las chicas.
fr
Reeves parlait de Salvatore Bianca, des rapports de la Mafia avec la prostitution, de leur habitude d'employer des prostituées dans leurs maisons de jeux et de prélever quatre-vingt-dix pour cent sur ce que gagnaient les filles.
en
Reeves was talking about Salvatore Bianca, of the Mafia's connection with prostitution, of their custom of employing prostitutes in their gambling establishments, and of taking 90 per cent of the girls' earnings from them.
eu
-Extorsioa!
es
-Extorsión-dijo Reeves-.
fr
-C'est de l'extorsion pure et simple.
en
'Extortion,' Reeves said.
eu
-esan zuen Reevesek-. Dirua da beren helburua, terrorea beren metodoa.
es
El dinero es su objetivo... el terror es su método.
fr
régner par la terreur, déclara Reeves d'un ton vertueux.
en
'Money's their objective-terror's their method.
eu
Ikusi Las Vegas!
es
¡Ahí tiene Las Vegas!
fr
Prenez Las Vegas, par exemple.
en
See Las Vegas!
eu
Adibidez, Hamburgoko mutilek ez dute prostitutarik nahi-esan zuen Reevesek zintzotasunezko doinuaz-.
es
Los chicos de Hamburgo, por el contrario, no quieren nada de prostitutas-dijo Reeves con aire de santurronería-.
fr
Les gars de Hambourg ne veulent pas entendre parler de prostituées.
en
For example, the Hamburg boys want no prostitutes,' Reeves said with an air of righteousness.
eu
Neskak hor egoten dira, bakarren batzuk, barran laguntzen esate baterako.
es
Desde luego hay chicas, unas cuentas, ayudando en la barra, por ejemplo.
fr
Ils emploient quelques filles, pour servir au bar par exemple.
en
'Girls are there, a few, helping at the bar, for instance.
eu
Bezeroek beregana ditzakete beharbada, baina ez lokalean bertan, ez horixe! Jonathanek apenas entzuten zuen, bere pentsamendua ez zegoen Reeves esaten ari zitzaion gauzetan.
es
Puede que sean asequibles, pero no en el mismo local. ¡Desde luego que no! Jonathan apenas le escuchaba y ciertamente no pensaba en lo que Reeves decía.
fr
" Jonathan, l'esprit ailleurs, écoutait à peine ce que disait Reeves.
en
Maybe they're available, but not on the premises, no indeed.' Jonathan was hardly listening, certainly not thinking about what Reeves was saying.
eu
Janaria lardaskatuz, masailak bero-bero zituela, eztabaida lasai bat zeukan bere buruarekin.
es
Jugueteó con la comida, sintió que la sangre le subía a las mejillas y en silencio inició un debate consigo mismo.
fr
Mangeant du bout des lèvres, le feu aux joues, il réfléchissait intensément.
en
He poked at his food, felt the blood rise to his cheeks, and held a quiet debate with himself.
eu
Saiatu egingo zen Bianca hiltzen.
es
Probaría lo del asesinato.
fr
Il allait essayer d'abattre ce Bianca.
en
He would try the shooting.
eu
Eta ez egun edo aste gutxi barru hilko zela uste zuelako, baizik eta dirua gauza onuragarria zelako, Simoneri eta Georgesi eman nahi zielako.
es
Y no porque creyese que iba a morir en el plazo de unos días o semanas, sino simplemente porque el dinero era útil.
fr
Et ça n'était pas parce qu'il allait mourir d'ici quelques jours ou quelques semaines, mais simplement parce qu'il voulait cet argent, pour Simone et pour Georges.
en
And it was not because he thought he was going to die in a few days or weeks, it was simply because the money was useful, because he wanted to give it to Simone and Georges.
eu
Berrogei mila libra edo laurogeita hamasei mila dolar, edo bestela-suposatu zuen Jonathanek-horren erdia, bigarren hilketarik burutu behar ez bazen edo aurrenekoan harrapatzen bazuten.
es
Porque quería dárselo a Simone y a Georges. Cuarenta mil libras o noventa y seis mil dólares o... Supuso que sería solamente la mitad si no había que cometer otro asesinato o si le atrapaban después del primero.
fr
Cinq cent mille francs ou alors, la moitié seulement, s'il n'y avait pas un deuxième homme à liquider, ou s'il se faisait prendre la première fois.
en
Forty thousand pounds, or ninety-six thousand dollars or-Jonathan supposed-only half of that, if there wasn't another shooting to do, or if he got caught on the first shooting.
eu
-Baina egingo duzula iruditzen zait, ez da hala?
es
- Pero creo que lo hará, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Reevesek, ezpainak garbituz serbileta txuri-txuri batekin.
es
-preguntó Reeves, limpiándose los labios con una servilleta blanquísima.
fr
-Mais vous allez le faire, n'est-ce pas, je crois ? " demanda Reeves en s'essuyant la bouche avec sa serviette.
en
'But you will, I think, won't you?' Reeves asked, wiping his lips on a crisp white napkin.
eu
Bianca hiltzeaz ari zen, gau hartan bertan.
es
Se refería a disparar el revólver aquella noche.
fr
Il parlait de l'exécution de Bianca le soir même.
en
He meant fire the gun this evening.
eu
-Zerbait gertatzen bazait-esan zuen Jonathanek-, behar dena egingo al duzu nire emazteak dirua jaso dezan?
es
-Si algo me pasa-dijo Jonathan-, ¿se encargará de que mi esposa reciba el dinero?
fr
-S'il m'arrive quelque chose, dit Jonathan, vous veillerez à ce que ma femme touche l'argent ?
en
'If something happens to me,' Jonathan said, 'can you see that my wife gets the money?'
eu
-Baina... -Reevesi orbaina bihurritu zitzaion irribarre egitean-.
es
-Pero... -la cicatriz de Reeves se movió al sonreír-.
fr
" Reeves sourit.
en
'But-' Reeves' scar twitched as he smiled.
eu
Zer gerta daiteke?
es
¿Qué puede pasarle?
fr
-Que peut-il arriver ?
en
'What can happen?
eu
Bai, behar dena egingo dut.
es
Sí, claro, me encargaré de que su esposa reciba el dinero.
fr
Oui, oui, comptez sur moi.
en
Yes, I'll see that your wife gets the money.'
aurrekoa | 166 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus