Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiago zuen bere kasa sumatu hiztegi baten laguntzaz, edo Reevesi galdetu.
es
Prefería descifrarlo él mismo con la ayuda de un diccionario, o pedirle a Reeves que se lo tradujese.
fr
Il préférait se débrouiller avec un dictionnaire ou demander à Reeves de l'aider.
en
Jonathan preferred to work it out with a dictionary, or to ask Reeves.
eu
Belarriak ziztuka hasi zitzaizkion, eta gorputza atzerantz bota eta arnasa sakon hartzen ahalegindu zen.
es
Las orejas empezaban a zumbarle. Se reclinó en el asiento y trató de respirar hondo.
fr
Ses oreilles s'étaient mises à bourdonner et il se pencha en arrière, s'efforçant de respirer profondément.
en
Jonathan'' ears began to ring, and he leaned back and made an effort to breathe deeply.
eu
Rudolfek begirada bat bota zion eta leihatila jaitsi zuen segituan.
es
Rudolf le miró de reojo y se apresuró a bajar la ventanilla.
fr
Rudolf lui jeta un coup d'?il et baissa aussitôt une vitre.
en
Rudolf glanced at him and at once lowered a window.
eu
-Meine Hetrn-esan zuen Karlek sorbaldaren gainetik-, Herr Minot zuek biokin bazkaltzekotan da.
es
-Meine Herrn, Herr Minot-dijo Karl por encima del hombro-, les espera a los dos para almorzar.
fr
-Mein Herr, dit Karl par-dessus son épaule, Herr Minot vous attend tous les deux pour le déjeuner.
en
Karl said over his shoulder, 'Meine Herrn, Herr Minot expects you both to come to lunch.
eu
Gero beharbada zoora.
es
Luego quizás el zoo.
fr
Il compte ensuite vous emmener au zoo, si vous voulez.
en
Then perhaps to the zoo.'
eu
Rudolfek algara bat egin eta alemanieraz erantzun zuen.
es
Rudolf profirió una carcajada y replicó en alemán.
fr
Rudolf eut un petit rire et répondit en allemand.
en
Rudolf gave a laugh and replied in German.
eu
Jonathanek hotelera eraman zezaten eskatzea pentsatu zuen.
es
Jonathan pensó pedir que lo llevasen nuevamente al hotel.
fr
Jonathan fut tenté de se faire ramener à son hôtel.
en
Jonathan thought of asking to be driven back to his hotel.
eu
Baina zer egiteko?
es
Pero, ¿qué iba a hacer allí?
fr
Mais pour y faire quoi ?
en
But to do what?
eu
Txostenaren emaitzekin burua berotzeko, erdizka bakarrik ulertzen zituela?
es
¿Sudar con el informe, incapaz de entenderlo?
fr
Ruminer les résultats de l'examen, qu'il n'avait compris qu'à moitié ?
en
Stew over the report, not understanding all of it?
eu
Rudolfek jaitsi egin nahi zuen nonbait.
es
Rudolf quería apearse en alguna parte.
fr
Rudolf demanda qu'on le déposât quelque part.
en
Rudolf wanted to be let out somewhere.
eu
Karlek kanal baten ondoan utzi zuen, eta Rudolfek bostekoa luzatu zion Jonathani, tinko estutu zuen Jonathanen eskua.
es
Kart lo dejó junto a un canal y Rudolf extendió una mano y estrechó con firmeza la de Jonathan.
fr
Avant de s'éloigner, il serra fermement la main de Jonathan.
en
Karl dropped him beside a canal, and Rudolf extended his hand to Jonathan, shook Jonathan's hand firmly.
eu
Gero Karlek Reeves Minoten etxerantz jarraitu zuen.
es
Luego Karl siguió conduciendo hacia el domicilio de Reeves Minot.
fr
Karl conduisit ensuite Jonathan chez Minot.
en
Then Karl drove on to Reeves Minot's house.
eu
Eguzkiaren argiak dizdiz egiten zuen Alsterren ur gainean.
es
La luz del sol centelleaba sobre las aguas del Alster.
fr
Le soleil miroitait à la surface de l'Alster.
en
Sunlight twinkled on the Alster's water.
eu
Ainguratutako ontzitxoak alaiki kulunkatzen ziren eta bi edo hiru ontzi batetik bestera zebiltzan, xingle eta garbi jostailu berri-berriak bezala.
es
Las pequeñas embarcaciones ancladas allí se balanceaban alegremente y otras dos o tres navegaban de un lado a otro, sencillas y limpias como juguetes nuevos.
fr
Des embarcations à l'amarre y dansaient gaiement et deux ou trois voiliers évoluaient sur le plan d'eau.
en
Little boats bobbed gaily at anchor, and two or three boats were sailing about, simple and clean as brand-new toys.
eu
Gabyk ireki zion atea.
es
Gaby le abrió la puerta.
fr
Gaby ouvrit à Jonathan.
en
Gaby opened the door for Jonathan.
eu
Reeves telefonoan ari zen, baina laster bukatu zuen.
es
Reeves estaba hablando por teléfono, pero terminó pronto.
fr
Reeves était en train de téléphoner, mais il termina rapidement sa conversation.
en
Reeves was on the telephone, but he soon finished.
eu
-Kaixo, Jonathan!
es
-¡Hola, Jonathan!
fr
-Bonjour Jonathan.
en
'Hello, Jonathan!
eu
Zer berri?
es
¿Qué noticias trae?
fr
Alors, quelles nouvelles ?
en
What's the news?'
eu
-Onik ez-esan zuen Jonathanek, begiak kliskatuz. Eguzkiaren argia itsugarria zen gela txurian.
es
-No demasiado buenas-dijo Jonathan, parpadeando. La luz del sol resultaba cegadora en la habitación pintada de blanco.
fr
-Pas bien fameuses, répondit Jonathan en clignant des paupières, ébloui par le soleil qui inondait la pièce.
en
'Not too good,' said Jonathan, blinking. The sunlight in the white room was dazzling.
eu
-Eta txostena?
es
-¿Y el informe?
fr
-Et les résultats ?
en
'And the report?
eu
Ikusi al dezaket?
es
¿Puedo verlo?
fr
Je peux les voir ?
en
Can I see it?
eu
Dena ulertzen al duzu?
es
¿Usted lo entiende todo?
fr
Vous avez tout compris ?
en
Can you understand all of it?'
eu
-Ez...
es
-No, no todo.
fr
-Non, pas tout, dit Jonathan en tendant l'enveloppe à Reeves.
en
'No-not all of it.' Jonathan handed the envelope to Reeves.
eu
dena ez-Jonathanek gutunazala eskuratu zion.
es
Jonathan le entregó el sobre.
fr
-Vous avez vu le docteur également ?
en
'You saw the doctor too?'
eu
-Sendagilea ikusi al duzu?
es
-¿Ha podido ver al doctor?
fr
 
en
 
eu
-Okupatuta zegoen.
es
-Estaba ocupado.
fr
-Il était occupé.
en
'He was busy.'
eu
-Eser zaitez, Jonathan.
es
-Siéntese, Jonathan.
fr
-Asseyez-vous, Jonathan.
en
'Sit down, Jonathan.
eu
Kopa batek on egingo lizuke.
es
Quizá le sentaría bien una copa.
fr
 
en
 
eu
Reeves liburu-apal batean zeuden botiletara inguratu zen.
es
Reeves fue a coger una de las botellas que había en una de las estanterías.
fr
Je vais vous servir un verre, ça vous fera du bien. "
en
Maybe you could use a drink.' Reeves went to the bottles on one of his bookshelves.
eu
Jonathan sofan eseri eta atzerantz bota zuen burua.
es
Jonathan se sentó en el sofá y echó la cabeza hacia atrás.
fr
Jonathan s'assit sur le divan et rejeta la tête en arrière.
en
Jonathan sat on the sofa and put his head back.
eu
Hutsik eta desanimatuta sentitzen zen, baina ez zorabiatuta momentuz behintzat.
es
Se sentía vacío y desanimado, pero al menos de momento no parecía que fuese a desmayarse.
fr
Il se sentait vide et découragé.
en
He felt blank and discouraged, but at least not faint at the moment.
eu
-Frantzian jaso dituzunak baino emaitza okerragoak? -Reeves whiskya eta urarekin itzuli zen.
es
-¿El informe es peor de los que le han dado en Francia? -preguntó Reeves, acercándose a él con un vaso de whisky con agua.
fr
-Les résultats sont pires que ceux que vous avez eus en France ? s'enquit Reeves en lui tendant un whisky à l'eau.
en
'A worse report than you've been getting from the French?' Reeves returned with a scotch and water.
eu
-Gutxi gorabehera-esan zuen Jonathanek.
es
-Más o menos-dijo Jonathan.
fr
-C'est à peu près ça, oui.
en
'That's about it,' Jonathan said.
eu
Reevesek begiratu bat eman zion azken orriak zioenari.
es
Reeves echó un vistazo a la última página, a la prosa.
fr
" Reeves parcourut la dernière page.
en
Reeves looked at the back page, the prose.
eu
-Kontuz ibili behar duzu zauri txikiekin.
es
-Tiene que vigilar las heridas pequeñas.
fr
-Il faut éviter de vous blesser.
en
'You've got to watch out about minor wounds.
eu
Interesgarria da hori.
es
Eso es interesante.
fr
C'est intéressant.
en
That's interesting.'
eu
Baina ez berria, pentsatu zuen Jonathanek.
es
"Y nada nuevo", pensó Jonathan. Sangraba fácilmente.
fr
Mais pas nouveau, songea Jonathan.
en
And nothing new, Jonathan thought.
eu
Erraz botatzen zuen odola.
es
Jonathan esperó el comentario de Reeves.
fr
Il avait tendance à saigner facilement.
en
He bled easily.
eu
Jonathan Reevesen komentarioen zain zegoen, itzulpenaren zain, azken batean.
es
De hecho, esperaba que le tradujese el informe.
fr
Il attendait les commentaires de Reeves. Il attendait en fait qu'il lui traduisit le texte.
en
Jonathan waited for Reeves' comment, in fact for Reeves' translation.
eu
-Rudolfek itzuli al dizu hau?
es
-¿Rudolf se lo ha traducido?
fr
-Rudolf vous a traduit la dernière page ?
en
'Rudolf translated this for you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, mais je ne le lui ai pas demandé, il faut dire.
en
'No.
eu
Baina, beno, eskatu ere ez diot egin.
es
Aunque la verdad es que no se lo pedí.
fr
-...
en
But then I didn't ask him to.'
eu
-"...
es
-"...no puedo decir si esto representa o no un empeoramiento de su estado, ya que no he visto ningún...
fr
ne peux préciser si l'état du malade s'est aggravé, n'ayant pas connaissance d'un...
en
'"...
eu
ezin esan egoerak okerrera egin duen, lehenagoko... diagnosirik ikusi gabe... nahiko arriskutsua igarotako denbora kontutan hartuta...
es
diagnóstico anterior... bastante peligroso en vista del período transcurrido...
fr
précédent diagnostic...
en
cannot tell if this represents a worsened condition, not having seen a former-diagnosis...
eu
etcetera".
es
etcétera".
fr
assez dangereux compte tenu de l'époque où remontent les premiers symptômes..., etc.
en
sufficiently dangerous in view of the length of time-et cetera".
eu
Hitzez hitz itzuliko dizut, nahi baduzu-esan zuen Reevesek-.
es
Se lo traduciré palabra por palabra, si así lo desea-dijo Reeves-.
fr
Je vous traduirai mot par mot, si vous voulez, dit Reeves.
en
I'll go through it word for word, if you like,' said Reeves.
eu
Hiztegia beharko dut zenbait hitzentzat, hitz konposatu hauentzat, baina funtsezkoa ulertzen dut.
es
Necesitaré el diccionario para traducirle algunas palabras, pero entiendo lo esencial.
fr
Pour certains termes médicaux j'aurai besoin d'un dictionnaire...
en
'One or two words I'll need the dictionary for, these compound words, but I've got the essentials.'
eu
-Hortaz esan bakarrik funtsezkoa.
es
-Entonces dígame solamente lo esencial.
fr
mais j'ai compris l'essentiel.
en
'Then just tell me the essentials.'
aurrekoa | 166 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus