Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Reevesek ez zekien frantses askorik baina nola edo hala moldatzen zen, eta gainera ez ziren ezer garrantzitsutaz ari:
es
Reeves no sabía mucho francés, pero sí el suficiente para salir del paso y, además; no hablaron de nada importante:
fr
Le français de Reeves était rudimentaire, mais il se débrouillait, et ils ne parlèrent de rien d'important :
en
Reeves did not know much French but he got along, and they were not talking about anything important:
eu
lorategia, negu epela, bukatzear zirudiena, zeren martxoan sartu berriak baitziren eta narzisoak loratzen hasita baitzeuden.
es
el jardín, el invierno benigno, que en realidad parecía haber pasado porque estaban a primeros de marzo y los narcisos ya empezaban a abrirse.
fr
du jardin, de l'hiver clément qui semblait vraiment se terminer, car mars était là et les jonquilles commençaient à fleurir.
en
the garden, the mild winter that seemed really to have passed, because here it was early March and the daffodils were opening.
eu
Tomek botila txiki bat hartu gurditxotik eta txanpaina zerbitzatu zion Heloiseri.
es
Tom cogió una de las botellitas del carrito y sirvió champán a Heloise.
fr
Tom prit un des quarts de Champagne sur la table roulante et servit Héloïse.
en
Tom poured champagne for Heloise from one of the little bottles on the cart.
eu
-Zer moduz Hamburgo aldean? -galdetu zuen Heloisek, ingelesarekin ausartuz berriro ere.
es
-¿Qué tal las cosas por Hamburgo? -preguntó Heloise, aventurándose nuevamente a hablar en inglés.
fr
Il ne faisait pas froid à Hambourg non plus, déclara Reeves et il ajouta qu'il avait aussi un jardin, puisque sa petite maison se trouvait sur l'Alster, un vaste plan d'eau autour duquel nombre de gens avaient des maisons, ce qui leur permettait également de posséder des petits bateaux s'ils le désiraient.
en
'How ees eet in Hambourg?' Heloise ventured again in English, and Tom saw amusement in her eyes as Reeves struggled to get out a conventional response in French.
eu
Tomek espresio dibertitua ikusi zuen Heloiseren begietan, Reevesek ahaleginak egiten zituen bitartean erantzun normal bat emateko frantsesez.
es
Tom vio que en sus ojos había una expresión divertida mientras Reeves se las veía y se las deseaba para contestar en francés.
fr
 
en
 
eu
Hamburgon ere ez omen zuen hotz handirik egiten, esan zuen Reevesek, eta berak ere lorategi bat zeukala, bere petite maison Alster-en ondoan zegoelako, eta ura zela Alster delako hori, hau da, badia moduko bat, eta toki hartan jende askok etxeak zeuzkala lorategi eta urarekin, alegia txalupatxoak eduki zitzaketela nahi izanez gero.
es
Tampoco en Hamburgo hacía demasiado frío y Reeves añadió que él también tenía un jardín, dado que su petite maisonse encontraba junto al Alster, lo cual era agua, es decir, una especie de bahía donde muchas personas tenían sus hogares con jardín y agua, es decir, que podían tener embarcaciones pequeñas si así lo deseaban.
fr
Tom savait qu'Héloïse n'aimait pas Reeves Minot et se méfiait de lui ;
en
It was not too cold in Hamburg either, and Reeves added that he had a garden also, as his 'petite maison' found itself on the Alster which was water, that was to say a sort of bay where many people had homes with gardens and water, meaning they could have small boats if they wished.
eu
Tomek bazekien Heloiseri ez zitzaiola Reeves Minot gustatzen, ez zela berataz fidatzen, eta gainera, Tom gisa hartako jendeagandik urrun ikusi nahi zuela.
es
Tom sabía que a Heloise no le gustaba Reeves Minot, que desconfiaba de él, que Reeves era la clase de persona que Heloise quería que Tom evitase.
fr
c'était le genre de personne qu'elle aurait aimé voir éviter par son mari.
en
Tom knew that Heloise disliked Reeves Minot, mistrusted him, that Reeves was the kind of person Heloise wanted Tom to avoid.
eu
Pentsatu zuen, satisfazioz beterik, gau hartan egia kontatu ahal izango ziola Heloiseri, alegia Reevesek proposatutako planari uko egitea erabaki zuela.
es
Lleno de satisfacción, Tom pensó que aquella noche, sin faltar a la verdad, podría decirle a Heloise que se había negado a cooperar en el plan propuesto por Reeves.
fr
Il pourrait déclarer en toute sincérité à Héloïse ce soir-là, songea Tom avec satisfaction, qu'il avait décliné les propositions de Reeves.
en
Tom reflected with satisfaction that he could honestly say to Heloise tonight that he had declined to co-operate in the scheme that Reeves had proposed.
eu
Heloise beti kezkatuta zegoen bere aitak esango zuenagatik.
es
A Heloise siempre le preocupaba lo que su padre diría.
fr
Héloïse s'inquiétait toujours des réactions de son père.
en
Heloise was always worried about what her father would say.
eu
Bere aita, Jacques Plisson, farmazia-produktu fabrikatzaile aberatsa, gaullista, frantses errespetagarriaren prototipoa zen.
es
Jacques Plisson, su padre, era fabricante de productos farmacéuticos, millonario, gaullista, la esencia de la respetabilidad francesa.
fr
Son père, Jacques Plisson, richissime fabricant de produits pharmaceutiques, gaulliste d'opinion, était le prototype du Français respectable.
en
Her father, Jacques Plisson, was a millionaire pharmaceutical manufacturer, a Gaullist, the essence of French respectability.
eu
Eta Tom ez zuen inoiz oso gustokoa izan.
es
Y nunca había simpatizado con Tom.
fr
Et il n'avait jamais eu grande sympathie pour Tom.
en
And he had never cared for Tom.
eu
"Nire aitak ez du askoz gehiago burutuko!", jakinarazten zion maiz Heloisek, baina Tomek bazekien Heloiseri gehiago axola zitzaiola senarraren segurtasuna aitak emandako pentsioari eustea baino, nahiz aitak behin eta berriz pentsioa moztearekin mehatxatu, Heloisek zioenez.
es
"¡Mi padre no lo aguantará más!", Heloise advertía con frecuencia a Tom, aunque él sabía que a ella le interesaba más la seguridad de su marido que seguir recibiendo la asignación que su padre le pasaba y que a menudo, según Heloise, amenazaba con retirarle.
fr
" Mon père n'en tolérera pas beaucoup plus ! " l'avait souvent prévenu Héloïse, mais Tom savait qu'elle songeait davantage à sa sécurité qu'à la pension versée par son père et qu'il avait souvent menacé de supprimer, d'après Héloïse.
en
'My father will not stand for much more!' Heloise often warned Tom, but Tom knew she was more interested in his own safety than in hanging on to the allowance her father gave her, an allowance he frequently threatened to cut off, according to Heloise.
eu
Astean behin, gehienetan ostiralez, Heloisek bere gurasoen etxean bazkaltzen zuen, Chantillyn.
es
Una vez a la semana, generalmente los viernes, Heloise almorzaba en casa de sus padres, en Chantilly.
fr
Elle déjeunait chez ses parents à Chantilly une fois par semaine, le vendredi en général.
en
She had lunch with her parents at their home in Chantilly once a week, usually Friday.
eu
Aitak inoiz pentsioa kentzen bazion, ezingo zuten Belle Ombren bizitzen jarraitu, Tomek bazekien hori.
es
Si alguna vez su padre dejaba de pasarle la asignación, no podrían seguir viviendo en Belle Ombre; Tom lo sabía.
fr
Si jamais son père supprimait cette pension, ils auraient du mal à garder Belle Ombre, Tom le savait.
en
If her father ever severed her allowance, they could not quite make it at Belle Ombre, Tom knew.
eu
Medaillons de boeuf izan zituzten afaltzeko, eta aurretik alkatxofa hotzak madame Annetteren saltsa berezian.
es
El menú de la cena consistió en médaillons de boeuf precedidos por alcachofas frías con una salsa inventada por la propia madame Annette.
fr
Le menu consistait en des médaillons de b?uf précédés d'artichauts froids accompagnés de la sauce spéciale de Mme Annette. Héloïse avait passé une robe bleu clair, toute simple.
en
The dinner menu was médaillons de b?uf, preceded by cold artichokes with Mme Annette's own sauce-Heloise had changed into a simple dress of pale blue.
eu
Heloisek kolore urdin argiko soineko sotil bat zeraman orain.
es
Heloise había cambiado el mono por un vestido sencillo de color azul cielo.
fr
 
en
 
eu
Somatzen zuen Reevesek ez zuela nahi zuena lortu, pentsatu zuen Tomek.
es
A Tom le pareció que su mujer se daba cuenta de que Reeves no había conseguido sus propósitos.
fr
Elle sentait déjà, se dit Tom, que Reeves n'avait pas obtenu ce qu'il était venu chercher.
en
She sensed already, Tom thought, that Reeves had not got what he had come for.
eu
Erretiratu aurretik, Tomek Reevesi ezer ez zitzaiola falta baieztatu, eta gosaria-kafea ala tea-zer ordutan nahi zuen gelara eramatea galdetu zion.
es
Antes de retirarse a descansar, Tom comprobó que Reeves tuviera todo lo necesario y le preguntó a qué hora deseaba que le subieran el té o el café a su habitación.
fr
Avant que chacun se retire, Tom s'assura qu'il ne manquait rien à Reeves, et lui demanda à quelle heure il voulait son petit déjeuner, thé ou café, dans sa chambre.
en
Before they all retired, Tom made sure that Reeves had everything he needed, and at what hour he would like tea or coffee brought to his room.
eu
Kafea zortzietan, esan zuen Reevesek.
es
-Café a las ocho-dijo Reeves.
fr
Du café, à huit heures, répondit Reeves.
en
Coffee at 8 a.m., Reeves said.
eu
Reevesi etxearen ezker-erdialdeko gonbidatuen gela utzi zioten, eta beraz normalean Heloiserena zen bainugela erabili beharko zuen, baina madame Annettek Heloiseren hortzetako zepilua Tomen gela ondoko bainugelara eramana zeukan ordurako.
es
Reeves ocupaba el cuarto para huéspedes que había en la parte centro-izquierda de la casa, por lo que le correspondía el cuarto de baño que Heloise solía utilizar. Madame Annette ya había sacado el cepillo de dientes de Heloise y lo había dejado en el cuarto de baño de Tom, contiguo a la habitación de éste.
fr
Reeves occupait la chambre d'amis au centre de la maison ce qui lui donnait accès à la salle de bains d'Héloïse, d'où Mme Annette avait déjà enlevé la brosse à dents de sa patronne pour la porter dans la salle de bains de Tom.
en
Reeves had the guest room in the left centre of the house, which gave Reeves the bathroom that was usually Heloise's, but from which Mme Annette had already removed Heloise's toothbrush to Tom's bathroom, off his own room.
eu
-Eskerrak bihar badoan.
es
-Me alegra que se marche mañana.
fr
-Je suis contente qu'il s'en aille demain.
en
'I am glad he is going tomorrow.
eu
Zergatik dago hain urduri?
es
¿Por qué está tan tenso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Heloisek, hortzak garbitu bitartean.
es
-preguntó Heloise mientras se cepillaba los dientes.
fr
Pourquoi est-il aussi nerveux ? demanda Héloïse, tout en se brossant les dents.
en
Why is he so tense?' Heloise asked, while brushing her teeth.
eu
-Beti dago urduri-Tomek dutxa itxi, kanpora atera eta kolore horiko toaila handi batean bildu zen berehala-.
es
-Siempre lo está-Tom cerró la ducha, salió de ella y rápidamente se envolvió con una enorme toalla amarilla-.
fr
(Tom émergea de la douche et se drapa rapidement dans une grande serviette jaune.) C'est pour ça qu'il est si maigre, peut-être.
en
'He's always tense.' Tom turned off the shower, stepped out and quickly enveloped himself in a big yellow towel.
eu
Beharbada horregatik dago hain argala. -Nola ezagutu zenuen? Tomek ez zuen gogoratzen.
es
Seguramente por esto está tan delgado. Hablaban en inglés porque a Heloise no le daba vergüenza hablarlo con él.
fr
" Ils parlaient anglais, car avec lui, Héloïse n'avait pas de complexe. -Où l'as-tu connu ? "
en
That's why he's thin-maybe.' They were speaking in English, because Heloise was not shy about speaking English with him. 'How did you meet him?'
eu
Noiz?
es
-¿Cómo le conociste?
fr
Cinq ou six ans auparavant, peut-être.
en
Tom couldn't remember. When?
eu
Bost edo sei urte lehenago, beharbada.
es
Tom rodeó con un brazo la cintura de Heloise;
fr
Et de qui Reeves était-il l'ami ?
en
'What did he want from you?'
eu
Erroman? Noren laguna zen Reeves?
es
 
fr
Tom était trop fatigué pour réfléchir et de toute façon ça n'avait aucune importance. Il entretenait des relations de cet ordre avec cinq ou six personnes et aurait eu bien du mal à dire où il avait rencontré chacune d'elles. - Qu'est-ce qu'il te voulait ?
en
 
eu
Tom nekatuegi zegoen pentsatzen saiatzeko, eta gainera axolarik ez zuen. -Zer nahi zuen zugandik?
es
apretándole el camisón contra el cuerpo. Le besó una mejilla;
fr
" Tom enlaça Héloïse, plaquant sa chemise de nuit sur son corps.
en
Tom put his arm around Heloise's waist, pressing the loose nightdress close to her body.
eu
Tomek gerria inguratu zion Heloiseri, kamisoi lasa gorputzaren kontra estutzen ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Muxu eman zion masail freskoan.
es
estaba fría.
fr
Il posa un baiser sur sa joue fraîche.
en
He kissed her cool cheek.
eu
-Ezinezko zerbait.
es
-Algo imposible.
fr
-Quelque chose d'impossible.
en
'Something impossible.
eu
Ezetz esan diot.
es
Le dije que no.
fr
J'ai refusé.
en
I said no.
eu
Antzemango zenuen.
es
Ya lo habrás notado.
fr
Tu as bien vu.
en
You can see that.
eu
Dezepzionatuta dago.
es
Se ha llevado un chasco.
fr
Il est très déçu.
en
He is disappointed.'
eu
Gau hartan hontza, hontz bakarti bat, hoska aritu zen Belle Ombreren atzealdeko herri-basoko pinu artean.
es
Aquella noche se escuchó un búho, un búho solitario que llamaba desde algún lugar situado entre los pinos del bosque comunal que se extendía detrás de Belle Ombre.
fr
" Cette nuit-là, une chouette esseulée ulula quelque part dans les pins de la forêt communale derrière Belle Ombre.
en
That night there was an owl, a lonely owl calling somewhere in the pines of the communal forest behind Belle Ombre.
eu
Tom, ezkerreko besoa Heloiseren lepo azpian, pentsaketan ari zen.
es
Tom yacía con el brazo izquierdo debajo del cuello de Heloise, pensando.
fr
Tom, le bras gauche sous la nuque d'Héloïse, réfléchissait.
en
Tom lay with his left arm under Heloise's neck, thinking.
eu
Heloisek lo hartu zuen, eta bere arnasa geldoa eta akonpasatua bihurtu zen.
es
Heloise se había dormido y su respiración se hizo lenta, acompasada.
fr
Elle s'endormit et son souffle se fit léger et régulier.
en
She fell asleep, and her breathing became slow and soft.
eu
Tomek hasperen egin eta pentsatzen jarraitu zuen.
es
Tom suspiró y siguió pensando.
fr
Tom soupira et continua de réfléchir.
en
Tom sighed, and went on thinking.
eu
Baina ez zuen modu lojiko eta eraginkorrean pentsatzen.
es
Pero no pensaba de manera lógica, constructiva.
fr
Mais il n'arrivait pas à penser de façon logique, constructive.
en
But he was not thinking in a logical, constructive way.
eu
Bigarren kafeak loa galerazten zion.
es
La segunda taza de café le tenía desvelado.
fr
Le deuxième café qu'il avait bu le tenait éveillé.
en
His second coffee was keeping him awake.
eu
Hilabete lehenago Fontainebleaun izandako festa bat zeukan gogoan, festa informal bat madame baten... nor zen andre hura?...
es
Recordaba una fiesta a la que asistiera un mes antes, en Fontainebleau, una fiesta sin protocolo para celebrar el cumpleaños de una tal madame...
fr
Il se rappelait une soirée à laquelle il était allé un mois plus tôt à Fontainebleau, une fête d'anniversaire pour une certaine Mme...
en
He was remembering a party he had been to a month ago in Fontainebleau, an informal birthday party for a Mme-who?
eu
urtebetzea ospatzeko.
es
¿quién?
fr
comment donc ?
en
 
eu
Senarraren izena interesatzen zitzaion Tomi, izen ingelesa, une batetik bestera gogoratuko zitzaiona.
es
Era el nombre del marido lo que interesaba a Tom, un nombre inglés que tal vez recordaría en cuestión de segundos.
fr
C'était le nom du mari qui intéressait Tom, un nom anglais qui allait sans doute lui revenir d'ici à quelques secondes.
en
It was her husband's name that Tom was interested in, an English name that might come to him in a few seconds.
eu
Gizonak, anfitrioia, hogeita hamar urtetik gora izango zituen, eta seme txiki bat zuten.
es
El hombre, el anfitrión, tendría unos treinta años y pico, y la pareja tenía un hijo de corta edad.
fr
Leur hôte avait trente et quelques années, et le couple avait un petit garçon.
en
The man, the host, had been in his early thirties, and they had a small son.
eu
Etxea, hiru bizitzako eraikuntza soila, Fontainebleauko kale erresidentzial batean zegoen eta lorategi ttiki bat zuen atzealdean. Gauthierrek berak artegai denda zeukan Rue Granden;
es
Vivían en una casa de tres pisos, con un jardín en la parte posterior, en una calle residencial de Fontainebleau. El hombre se dedicaba a enmarcar cuadros;
fr
La maison, étroite, à trois étages, était située dans une rue résidentielle de Fontainebleau, avec un petit jardin derrière.
en
The house was a straight-up-and-down three-storey, on a residential street in Fontainebleau, a patch of garden behind it.
eu
hantxe erosten zituen Tomek bere pintura eta pintzelak. Hala esan zion Gauthierrek:
es
por esto Píerre Gauthier, propietario de una tienda de material artístico de la Rue Grande, donde Tom solía comprar sus pinturas y pinceles, le había llevado a la fiesta.
fr
C'est pour cette raison que Tom avait été amené à cette soirée par Pierre Gauthier, qui avait une boutique de fournitures pour artistes dans la rue Grande, où Tom achetait sa peinture et ses pinceaux.
en
The man was a picture framer, that was why Tom had been dragged along by Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande, where Tom bought his paints and brushes.
aurrekoa | 166 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus