Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Txaketaren poltsikoan eramango zuen errebolberra, berokiaren poltsikotik hartuko zuen, tiro egin, ahal bazen behin bakarrik, eta segidan lurrera botako zuen arma.
es
Llevaría el revólver en el bolsillo de la chaqueta y lo cogería a través del bolsillo sin fondo del abrigo, luego dispararía, preferiblemente una vez, y lo dejaría caer.
fr
Il devait transporter le revolver dans la poche de sa veste, le prendre à travers la poche du pardessus, tirer, une seule fois de préférence, et laisser tomber l'arme sur le sol.
en
He was to carry the gun in his jacket pocket, and reach for it through the pocket of the coat, fire the gun preferably once and drop the gun.
eu
-Jende pila bat ikusiko duzu-esan zion Reevesek-, berrehunen bat lagun.
es
-Verá la multitud-dijo Reeves-, un par de centenares de personas.
fr
-Il y a une foule énorme, vous verrez, dit Reeves.
en
'You'll see the crowd,' Reeves said, 'a couple of hundred people.
eu
Gero atzera joko duzu, beste jende guztiak bezala, eztandatik urrunduz. Reevesek bere hitzak ilustratu zituen, gorputza atzerantz okertuz, atzerantz mugituz.
es
Usted retrocederá, como todo el mundo, a causa de la detonación. Reeves se lo demostró inclinando el cuerpo hacia atrás y retrocediendo.
fr
Près de deux cents personnes. Vous ferez ensuite quelques pas en arrière, comme tous les autres, qui auront un mouvement de recul après la détonation. "
en
You step back afterwards, like everybody else, recoiling from an explosion.' Reeves illustrated, his body leaning backward, walking backward.
eu
Steinhager edan zuten kafearekin batera.
es
Bebieron unas copas de Steinhager con el café.
fr
Avec leur café, ils burent du Steinhager.
en
They drank Steinhäger with their coffee.
eu
Reevesek familiaz galdetu zion, Simone eta Georgesi buruz.
es
Reeves le hizo preguntas sobre su vida en familia, sobre Simone y sobre Georges.
fr
Reeves l'interrogea sur sa vie familiale, sur Simone et Georges.
en
Reeves asked him about his home life, Simone, Georges.
eu
Georgesek hitzegiten al zuen ingelesez, ala frantsesez bakarrik?
es
¿El pequeño hablaba inglés o sólo francés?
fr
Georges parlait-il anglais ou français ?
en
Did Georges speak English or only French?
eu
-Ari da ingeles pixka bat ikasten-esan zion Jonathanek-.
es
-Está aprendiendo algo de inglés-dijo Jonathan-.
fr
-Il apprend un peu l'anglais, répondit Jonathan.
en
'He's learning some English,' Jonathan said.
eu
Nik aukera gutxiago dauzkat, ez naiz berarekin asko egoten eta.
es
Yo estoy en desventaja, porque no paso mucho tiempo con él.
fr
J'ai un désavantage sur Simone, car elle est plus souvent avec lui que moi.
en
'I'm at a disadvantage, since I'm not with him a lot.'
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Reevesek bederatziak jo eta segituan deitu zion hotelera Jonathani hurrengo goizean.
es
Reeves llamó a Jonathan a su hotel poco después de las nueve de la mañana siguiente.
fr
Reeves appela Jonathan à son hôtel le lendemain matin un peu après neuf heures.
en
REEVES telephoned Jonathan at his hotel the next morning just after 9 a.m.
eu
Karl hamaikak hogei gutxitan joango zitzaion bila ospitalera eramateko.
es
Kart le recogería a las diez y cuarenta minutos para llevarle al hospital.
fr
Karl viendrait le chercher à onze heures moins vingt pour le conduire à l'hôpital.
en
Karl would pick him up at 10.40 a.m. to drive him to the hospital.
eu
Rudolf ere beraiekin joango zen, Jonathanek pentsatu bezala. -Zorte ona izan-esan zion Reevesek-.
es
Rudolf iría también. Jonathan ya se lo había imaginado. -Buena suerte-dijo Reeves-.
fr
Rudolf l'accompagnerait, tout comme Jonathan l'avait d'ailleurs supposé.
en
Rudolf would come along too. Jonathan had been sure of that.
eu
Gero ikusiko zaitut.
es
Ya nos veremos.
fr
-Bonne chance, dit Reeves.
en
'Good luck,' said Reeves.
eu
Jonathan hoteleko sarreran zegoen, Times irakurtzen, Rudolf hara sartu zenean agindu baino minutu batzuk lehenago.
es
Jonathan se encontraba en el vestíbulo, leyendo el Times de Londres, cuando entró Rudolf unos minutos antes de lo previsto.
fr
Je vous verrai plus tard.
en
'I'll see you later.'
eu
Rudolfek arratoi irribarre lotsati bat zekarren, eta inoiz baino antz handiagoa zeukan Kafkarekin.
es
Rudolf sonreía tímidamente, con una expresión ratonil. Se parecía más que nunca a Kafka.
fr
" Jonathan était en bas dans le hall, en train de lire le Times, quand Rudolf arriva, avec quelques minutes d'avance. Ressemblant plus que jamais à Kafka, il arborait un petit sourire timide, hésitant.
en
Jonathan was downstairs in the lobby, reading a London Times, when Rudolf walked in a few minutes early, Rudolf was smiling a shy, mouselike smile, looking more like Kafka than ever.
eu
-Egunon, Herr Trevanny!
es
-¡Buenos días, Herr Trevanny!
fr
-Bonjour, Herr Trevanny ", dit-il.
en
'Morning, Herr Trevanny!' he said.
eu
-esan zuen.
es
- dijo.
fr
 
en
 
eu
Rudolf eta Jonathan auto handiaren atzealdean sartu ziren.
es
Rudolf y Jonathan subieron a la parte posterior del coche.
fr
Rudolf et Jonathan montèrent à l'arrière de la grosse voiture.
en
Rudolf and Jonathan got into the back of the big car.
eu
-Ea zorte ona duzun emaitzekin!
es
-¡Suerte con el informe!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Rudolfek atsegin.
es
-dijo amablemente Rudolf.
fr
" J'espère que les résultats seront bons, déclara Rudolf aimablement.
en
'Luck with report!' said Rudolf pleasantly.
eu
-Sendagilearekin hitzegiteko asmoa ere badut-esan zuen Jonathanek era atsegin berean.
es
-Tengo intención de hablar con el médico también-dijo Jonathan con igual amabilidad.
fr
-J'ai l'intention de parler au médecin également ", rétorqua Jonathan, tout aussi aimable.
en
'I intend to speak with the doctor too,' said Jonathan just as pleasantly.
eu
Seguru zegoen Rudolfek ulertu ziola, baina Rudolfek pixka bat nahastua balego bezala egin eta esan zuen: -Wir iverden versuchen...
es
Estaba seguro de que el otro lo había entendido, pero Rudolf puso cara de desconcierto y dijo: -Wir werden versuchen...
fr
Il était sûr que Rudolf avait compris, mais Rudolf eut l'air vaguement déconcerté et dit :
en
He was sure Rudolf understood this, but Rudolf looked a little confused and said, 'Wir werden versuchen-'
eu
Biak elkarrekin sartu ziren ospitalera, nahiz Rudolfek esan hartuko zuela berak txostena eta sendagilea libre zegoen ere galdetuko zuela.
es
Jonathan entró en el hospital con Rudolf, aunque éste le había dicho que él mismo se encargaría de recoger el informe y también de preguntar si el doctor Wentzel estaba libre.
fr
 
en
Jonathan went with Rudolf into the hospital, though Rudolf had said he could fetch the report and also find out if the doctor was free.
eu
Karlek interpretariarena egin zuen, eta beraz Jonathanek primeran ulertu zuen.
es
Karl había hecho de intérprete, por lo que Jonathan lo había entendido todo perfectamente.
fr
" Wir werden versuchen...
en
Karl had helpfully translated, so that Jonathan understood perfectly.
eu
Karlek neutrala zirudien, egia esan, eta hala izango zen seguraski.
es
A decir verdad, Karl parecía neutral y Jonathan pensó que probablemente lo era.
fr
"
en
Karl, in fact, seemed neutral, Jonathan thought, and probably was.
eu
Nolanahi ere, giroa arrotza zitzaion Jonathani, denak antzesten ari balira bezala, txarki antzesten, baita bera ere. Rudolfek sarrerako mostradoreko erizain batekin hitzegin zuen, Herr Treyannyren txostena eskatuz.
es
A pesar de todo, a Jonathan el ambiente le resultaba raro, como si todo el mundo estuviera interpretando un papel, interpretándolo mal, incluso él mismo. Rudolf habló con una de las enfermeras de recepción y pidió el informe de Herr Trevanny.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent à l'hôpital, Rudolf s'adressa à une infirmière installée derrière un bureau dans le hall d'entrée et demanda les résultats d'examen de Herr Trevanny.
en
The atmosphere to Jonathan was strange, however, as if everyone were acting, acting badly, even himself. Rudolf spoke with a nurse at a desk in the front hall, and asked for the report of Herr Trevanny.
eu
Erizainak tamaina ugariko gutunazal itxiz betetako kaxa batean begiratu, eta eskutitz komertzialen tamainako bat atera zuen, Jonathanen izena zeramana.
es
La enfermera buscó inmediatamente en una caja llena de sobres de diversos tamaños, todos ellos precintados, y sacó uno del formato de una carta comercial con el nombre de Jonathan escrito en él.
fr
L'infirmière chercha dans une boîte pleine d'enveloppes fermées de tailles différentes et en sortit une de format commercial, avec le nom de Jonathan dessus.
en
The nurse looked at once in a box of sealed envelopes of various sizes, and produced one of business-letter size with Jonathan's name on it.
eu
-Eta Wentzel doktorea?
es
-¡...Y el doctor Wentzel?
fr
-Et le docteur Wentzel ?
en
'And Dr Wentzel?
eu
Ikusi al nezake? -galdetu zion Jonathanek erizainari.
es
¿Es posible verle? -preguntó Jonathan a la enfermera.
fr
Est-ce que je peux le voir ? lui demanda Jonathan.
en
Is it possible to see him?' Jonathan asked the nurse.
eu
-Wentzel doktorea? -Erizainak mikazko adierazleak zituen liburu-nagusi bat kontsultatu, botoi bat sakatu eta telefonoa altxatu zuen.
es
-¿El doctor Wentzel? -la enfermera consultó un libro, apretó un botón y descolgó un teléfono.
fr
(Elle consulta un registre avec des voyants en mica, appuya sur un bouton et décrocha le téléphone.
en
'Dr Wentzel?' She consulted a ledger with isinglass slots, pushed a button and lifted a telephone.
eu
Minutu batez alemanieraz hitzegin ondoren, telefonoa eskegi eta esan zion Jonathani ingelesez: -Wentzel doktoreak egun osoa hartuta dauka, hala dio bere erizainak.
es
Luego habló en alemán durante un minuto, colgó el aparato y, dirigiéndose a Jonathan, le dijo en inglés-: Dice su enfermera que el doctor Wentzel estará ocupado todo el día.
fr
Après avoir parlé un instant en allemand, elle raccrocha et leva la tête vers Jonathan.) Le docteur Wentzel est occupé toute la journée, me dit son infirmière, déclara-t-elle en anglais.
en
Then she spoke in German for a minute, put the telephone down and said to Jonathan in English, 'Dr Wentzel is busy all day today, his nurse says.
eu
Bihar goizeko hamar t'erdietan etortzerik izango al zenuke?
es
¿Quiere usted que le dé hora para mañana a las diez y media?
fr
Voulez-vous un rendez-vous pour demain matin à dix heures et demie ?
en
Would you care to make an appointment for tomorrow morning at ten-thirty?'
eu
-Bai, konforme-esan zuen Jonathanek.
es
-Sí-contestó Jonathan.
fr
-Bon, d'accord, dit Jonathan.
en
'Yes, I would,' Jonathan said.
eu
-Oso ondo, ordua hartuko dizut hortaz.
es
-Muy bien. Tomaré nota.
fr
-Très bien, je vous inscris.
en
'Very good, I will make it.
eu
Baina erizainak dio txosten honetan... informazio pila bat aurkituko duzula.
es
Aunque su enfermera dice que encontrará usted mucha... información en el sobre.
fr
Mais son infirmière me dit que vous trouverez pas mal de...
en
But his nurse says you will find a-a lot of information in the report.'
eu
Jonathan eta Rudolf autora itzuli ziren.
es
Luego Jonathan y Rudolf regresaron al coche.
fr
Jonathan et Rudolf regagnèrent la voiture.
en
Then Jonathan and Rudolf walked back to the car.
eu
Rudolf dezepzionatuta zegoela pentsatu zuen Jonathanek. Edo bere irudipena ote zen?
es
A Jonathan le pareció que Rudolf se sentía decepcionado. ¿O serían imaginaciones?
fr
Rudolf semblait déçu ou bien Jonathan se l'imaginait-il seulement?
en
Rudolf was disappointed, Jonathan thought, or was he imagining?
eu
Edozein modutara, Jonathanek eskuan zeukan gutunazal lodia, benetako txostena.
es
De todos modos, él, Jonathan, tenía en la mano el grueso sobre, el informe auténtico.
fr
De toute façon, Jonathan avait en main l'enveloppe avec les résultats authentiques de l'examen.
en
Anyway, Jonathan had the thick envelope in his hand, the genuine report.
eu
Autoan, Jonathanek "Barkatu" esan Rudolfi eta gutunazala ireki zuen.
es
Ya en el coche, Jonathan pidió disculpas a Rudolf y abrió el sobre.
fr
Une fois dans la voiture, Jonathan, après un mot d'excuses à Rudolf, ouvrit l'enveloppe.
en
In the car, Jonathan said, 'Excuse me,' to Rudolf, and opened the envelope.
eu
Makinaz idatzitako hiru orri zeuden barruan eta, begiratu hutsarekin, Jonathanek ikusi zuen hitz asko ezagunak zirela, ingelesezko eta frantsesezko berberak.
es
Dentro había tres hojas mecanografiadas y Jonathan comprobó en seguida que muchas de las palabras eran iguales que los términos franceses e ingleses con los que estaba familiarizado.
fr
Elle contenait trois pages tapées à la machine et, au premier coup d'?il, Jonathan reconnut plusieurs mots familiers, les mêmes qu'en français ou en anglais.
en
It was three typewritten pages, and Jonathan saw at a glance that many of the words were the same as the French and English terms he was familiar with.
eu
Azken orrian, ordea, bi parrafo luze zeuden alemanieraz.
es
La última página, sin embargo, consistía en dos largos párrafos escritos en alemán.
fr
La dernière page, néanmoins, comportait deux longs paragraphes en allemand.
en
The last page, however, was two long paragraphs in German.
eu
Hitz luze berberak izendatzen zituen osagai horiak.
es
Había la misma palabra larga que hacía referencia a los componentes amarillos.
fr
 
en
There was the same long word for the yellow components.
eu
Jonathanen pultsua totelka bezala hasi zen 210.000 leukozitoen aurrean, azken txosten frantsesekoa baino kopuru handiagoa, handiagoa inoiz izan zena baino.
es
El pulso de Jonathan fallaba a los 210.000 leucocitos, una cifra mayor que la del informe francés y más alta de lo que fuera jamás.
fr
Son c?ur se serra en voyant le chiffre 210 000 pour les leucocytes, plus élevé qu'au dernier examen en France, plus élevé qu'il ne l'avait jamais été.
en
Jonathan's pulse faltered at 210,000 leucocytes, which was higher than the last French report, and higher than it had ever been.
eu
Jonathan ez zen azken orriarekin saiatu.
es
Jonathan no se esforzó por entender la última página.
fr
Jonathan n'essaya pas de s'attaquer à la dernière page.
en
Jonathan did not struggle with the last page.
eu
Paperak tolesten ari zela, Rudolfek zerbait esan zion adeitasunez, eskua luzatuz, eta Jonathanek txostena eman zion, gogoz kontra, baina besterik egin al zezakeen, eta gainera zer axola zion?
es
Al doblar las hojas de nuevo, Rudolf dijo algo con tono cortés y extendió la mano. Muy a su pesar, Jonathan le entregó el informe. ¿Qué otra cosa iba a hacer? ¿Y qué más daba?
fr
Comme il repliait les feuillets, Rudolf posa poliment une question en tendant la main et Jonathan, à contrec?ur, les lui remit.
en
As he refolded the sheets. Rudolf said something in a polite tone, extending his hand, and Jonathan handed him the report, hating it, and yet what else could he do, and what did it matter?
eu
Rudolfek aurrera jarraitzeko esan zion Karli. Jonathan leihatilatik begira jarri zen.
es
Rudolf ordenó a Karl que siguiera conduciendo. Jonathan miró por la ventanilla.
fr
Que pouvait-il faire d'autre, et quelle importance, d'ailleurs ?
en
Rudolf told Karl to drive on. Jonathan looked out the window.
eu
Ez zuen Rudolfi esplikaziorik eskatzeko asmorik.
es
No pensaba pedirle a Rudolf que le explicase lo que decía el informe.
fr
Il se tourna vers la fenêtre, décidé à ne pas demander à Rudolf la moindre explication.
en
He had no intention of asking Rudolf to explain anything.
eu
Nahiago zuen bere kasa sumatu hiztegi baten laguntzaz, edo Reevesi galdetu.
es
Prefería descifrarlo él mismo con la ayuda de un diccionario, o pedirle a Reeves que se lo tradujese.
fr
Il préférait se débrouiller avec un dictionnaire ou demander à Reeves de l'aider.
en
Jonathan preferred to work it out with a dictionary, or to ask Reeves.
aurrekoa | 166 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus