Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Fritz tipo gogorra zen, pentsatu zuen Jonathanek, baina irribarre jatorra zuen.
es
Jonathan se dijo que Fritz era un tipo duro, aunque tenía una sonrisa afable.
fr
Il avait un peu l'air d'un truand, mais son sourire était cordial.
en
Fritz was a tough one, Jonathan thought, but he had an amiable smile.
eu
-Eser zaitez, Fritz-esan zion Reevesek-.
es
-Siéntate, Fritz-dijo Reeves-.
fr
-Assieds-toi, Fritz, dit Reeves.
en
'Sit down, Fritz,' said Reeves.
eu
Baso bat ardo?
es
¿Una copa de vino?
fr
Tu veux un verre de vin ?
en
'Glass of wine?
eu
Whiskya?
es
¿Whisky?
fr
 
en
 
eu
-Reeves alemanieraz ari zen-. Paul gure gizona da-gaineratu zion ingelesez Fritzi, ardo txuri kopa luze bat eskuratzen ziola. Fritzek baiezkoa egin zuen. Jonathan dibertituta zegoen.
es
-Reeves hablaba en alemán-. Paul es nuestro hombre-añadió en inglés, dirigiéndose también a Fritz y sirviéndole una copa de vino blanco. Fritz asintió con la cabeza. Jonathan sintió ganas de reírse.
fr
(Reeves parlait en allemand.) Paul est notre homme, ajouta-t-il et il tendit à Fritz un grand verre à pied, plein de vin blanc.
en
Scotch?' Reeves spoke in German. 'Paul is our man,' he added in English to Fritz. He handed Fritz a tall, stemmed glass of white wine. Fritz nodded. Jonathan was amused.
eu
Ardo kopa erraldoi haiek Wagnerren opera batetik atereak ziruditen.
es
Aquellas gigantescas copas de vino parecían sacadas de una ópera wagneriana.
fr
 
en
The oversized wine glasses looked like something out of Wagnerian opera.
eu
Reeves saiheska zegoen bere eserlekuan.
es
Reeves se hallaba sentado de lado en la silla.
fr
 
en
Reeves was sitting sideways in his chair now.
eu
-Fritz taxista da-esan zuen Reevesek-.
es
-Fritz es taxista-dijo Reeves-.
fr
-Fritz est chauffeur de taxi, précisa Reeves.
en
'Fritz is a taxi-driver,' Reeves said.
eu
Gau askotan eraman duzu Herr Bianca etxera, eh, Fritz?
es
Ha llevado a Herr Bianca a su casa muchas tardes, ¿eh, Fritz?
fr
Il a ramené Herr Bianca chez lui le soir plusieurs fois, pas vrai, Fritz ?
en
'Taken Herr Bianca home many an evening, eh, Fritz?'
eu
Fritzek zerbait xuxurlatu zuen, irribarrez.
es
Fritz murmuró algo y sonrió.
fr
Fritz murmura quelque chose et sourit.
en
Fritz murmured something, smiling.
eu
-Askotan ez, bitan-esan zuen Reevesek-.
es
-No muchas tardes, sólo un par de veces-dijo Reeves-.
fr
-Deux fois seulement, en fait, reprit Reeves.
en
'Not many an evening, twice,' Reeves said.
eu
Noski, ez dugu... -Reevesek zalantza egin zuen, zer hizkuntza hitzegin ez baleki bezala, gero Jonathanekin jarraitu zuen-.
es
Claro que no... -Reeves titubeó, como si no supiera en qué idioma debía hablar, luego siguió dirigiéndose a Jonathan-.
fr
Évidemment, nous ne... (Il hésita, comme s'il ne savait pas quelle langue parler, puis enchaîna à l'adresse de Jonathan.) Bianca ne reconnaîtra probablement pas Fritz.
en
'Sure, we don't-' Reeves hesitated, as if not knowing in what language to speak, then continued to Jonathan, 'Bianca probably doesn5t know Fritz by sight.
eu
Biancak ez du seguraski Fritz bistaz ezagutzen.
es
Es probable que Bianca no conozca de vista a Fritz.
fr
 
en
 
eu
Eta ezagututa ere berdin dio, Fritz Messbergen jaitsiko da eta.
es
Aunque si le conoce, no importa demasiado, ya que Fritz se apeará en Messberg.
fr
Peu importe d'ailleurs, s'il le reconnaît, puisque Fritz descendra à Messberg.
en
It doesn5t matter too much if he does, because Fritz gets off at Messberg.
eu
Kontua da Fritz eta biok Rathauseko geltokiaren atarian elkartuko zaretela bihar, eta orduan Fritzek gure...
es
Lo importante es que usted y Fritz se encontrarán cerca de la estación Rathaus del Ubahn mañana, y entonces él le indicará a nuestro...
fr
Vous et Fritz allez vous retrouver devant la station Rathaus demain, et Fritz vous montrera ce...
en
The point is, you and Fritz will meet outside the Rathaus U-bahn station tomorrow, and then Fritz will indicate our-our Bianca.'
eu
gure Bianca hori erakutsiko dizu.
es
nuestro Bianca. Fritz volvió a asentir con la cabeza;
fr
 
en
 
eu
Fritzek baiezkoa egin zuen, dena ulertu balu bezala.
es
al parecer entendía todo lo que Reeves decía.
fr
ce Bianca.
en
Fritz nodded, apparently understanding everything.
eu
Hurrengo egunaz ari ziren.
es
Hablaban de mañana.
fr
"
en
Tomorrow now.
eu
Jonathanek hitzik esan gabe entzuten zuen.
es
Jonathan escuchó en silencio.
fr
Fritz acquiesça d'un signe de tête, comprenant tout apparemment.
en
Jonathan listened in silence.
eu
-Hortaz Rathauseko geltokian hartuko duzue biok metroa, hori seiak eta laurdenetan-edo izango da.
es
-Bien, los dos cogerán el metro en la estación Rathaus, eso será sobre las seis y cuarto.
fr
-Vous allez donc tous les deux monter au Rathaus, vers six heures et quart.
en
'Now you both get on at the Rathaus stop, that'll be around six-fifteen.
eu
Hobe seiak baino lehenxeago iristea, gerta bailiteke Bianca zertxobait aurreratzea, gehienetan seiak eta laurdenetakoa hartzen badu ere.
es
Lo mejor será que estén allí justo antes de las seis, puesto que Bianca podría adelantarse por algún motivo, aunque es bastante regular y coge casi siempre el de las seis y cuarto.
fr
Mieux vaut arriver là-bas avant six heures, parce que Bianca pour une raison ou une autre pourrait être en avance, mais en général il arrive à six heures un quart.
en
Best to be there just before six, because Bianca for some reason might be early, though he's pretty regular at six-fifteen.
eu
Karlek eramango zaitu autoan, Paul, beraz ez duzu zertaz kezkaturik.
es
Kart le llevará en el coche, Paul, así que no hay nada que deba preocuparle.
fr
Karl vous conduira... Paul, vous n'avez donc pas à vous inquiéter.
en
Karl will drive you, Paul, so there's nothing to worry about.
eu
Ez zarete elkarrengana hurbilduko, Fritz eta biok, baina beharbada Fritzek trenean sartu beharko du, zure eta Biancaren bagoi berean, zehazki seinalatu ahal izateko.
es
No se acercarán el uno al otro, usted y Fritz, pero puede que Fritz tenga que coger el metro, el mismo metro que usted y Bianca, para poder señalárselo más claramente.
fr
Vous ne vous approcherez pas l'un de l'autre, vous et Fritz, mais il se peut que Fritz soit obligé de monter dans la même voiture que vous, la même que vous et Bianca, pour pouvoir vous le désigner avec précision.
en
You don't go anywhere near each other, you and Fritz, but it may be that Fritz has to get on the train, the same train as Bianca and you, in order to point him out definitely.
eu
Nolanahi ere, Fritz Messbergen jaitsiko da, hurrengo geltokian. Jarraian Reevesek zerbait esan zion alemanieraz Fritzi, eta eskua luzatu zuen.
es
En cualquier caso, Fritz se apea en Messberg, la siguiente parada. Luego Reeves dijo algo en alemán a Fritz y extendió una mano.
fr
" Reeves dit ensuite quelque chose à Fritz en allemand et tendit la main.
en
In any case, Fritz gets off at Messberg, the next stop.' Then Reeves said something in German to Fritz and extended a hand.
eu
Fritzek barruko poltsiko batetik errebolber beltz, txiki bat atera eta Reevesi eman zion.
es
De uno de sus bolsillos interiores Fritz extrajo un pequeño revólver negro y se lo dio a Reeves.
fr
Fritz sortit de sa poche un petit revolver noir et le passa à Reeves.
en
Fritz produced from an inside pocket a small black gun and gave it to Reeves.
eu
Reevesek aterantz begiratu zuen, Gaby azalduko ote beldurrez-edo, baina ez zirudien oso larrituta, eta errebolberrak apenas hartzen zion eskua.
es
Este miró hacia la puerta, como temiendo que Gaby entrase en aquel momento, aunque no parecía muy ansioso y el arma era apenas más grande que la palma de su mano.
fr
Reeves jeta un coup d'?il vers la porte, comme s'il craignait de voir entrer Gaby, mais il ne semblait pas vraiment inquiet et l'arme était à peine plus grande que sa main.
en
Reeves looked at the door, as if anxious lest Gaby come in, but he didn't seem very anxious, and the gun was hardly bigger than his palm.
eu
Pixka batez esku artean ibili ondoren, Reevesek arma ireki eta zilindroak aztertu zituen.
es
Después de manosearlo torpemente unos instantes, Reeves consiguió abrir el revólver y examinó sus cilindros.
fr
Après avoir tâtonné un instant, Reeves rabattit le barillet et en examina les logements.
en
After fumbling a little, Reeves got the gun open and peered at its cylinders.
eu
-Kargatuta dago.
es
-Está cargado.
fr
-Il est chargé.
en
'It's loaded.
eu
Segurua dauka. Hemen.
es
Tiene seguro. Aquí.
fr
Et voici le cran d'arrêt, ici.
en
Has a safety. Here.
eu
Ezer ba al dakizu armetaz, Paul?
es
Entiende algo de armas, Paul?
fr
Vous vous y connaissez un peu en armes à feu, Paul ?
en
You know a little about guns, Paul?'
eu
Jonathanek zeozer bazekien.
es
Jonathan tenía leves nociones.
fr
Jonathan avait quelques vagues notions.
en
Jonathan had a smattering.
eu
Reevesek nola funtzionatzen zuen erakutsi zion, Fritzen laguntzarekin.
es
Reeves le enseñó cómo funcionaba, ayudado por Fritz.
fr
Reeves lui montra, avec l'aide de Fritz, comment se servir du revolver.
en
Reeves showed him, with assistance from Fritz.
eu
Segurua, hori zen garrantzitsuena.
es
El seguro, eso era lo importante.
fr
L'important, c'était le cran de sûreté.
en
The safety, that was the important thing.
eu
Kentzen ikasi behar zuen.
es
Tenía que asegurarse de cómo se quitaba.
fr
 
en
Be sure how to get it off.
eu
Arma italiarra zen.
es
El arma era italiana.
fr
Ne pas oublier de le rabattre.
en
This was the Italian gun.
eu
Fritzek joan beharra zeukan.
es
Fritz tenía que irse.
fr
L'arme était de fabrication italienne.
en
Fritz had to leave.
eu
Agur esan zuen, Jonathani keinu bat eginez buruarekin.
es
Se despidió de Jonathan haciendo un gesto con la cabeza.
fr
Fritz prit congé peu après, saluant Jonathan d'un signe de tête.
en
He said good-bye, nodding to Jonathan.
eu
-Bis morgen!
es
-Bis margen!
fr
-Bis morgen !
en
'Bis morgen!
eu
Um sechs!
es
Um sechs!
fr
Um sechs !
en
Um sechs!'
eu
Reevesek ateraino lagundu zion.
es
Reeves le acompañó hasta la puerta.
fr
Reeves le raccompagna jusqu'à la porte.
en
Reeves walked with him to the door.
eu
Gero Reeves tweedezko gabana marroi-gorrizta batekin itzuli zen sarreratik; ez zen berria.
es
Luego volvió del vestíbulo con un abrigo de tweed color marrón rojizo; no era un abrigo nuevo.
fr
Puis il revint du hall, portant sur le bras un pardessus en tweed brun.
en
Then Reeves came back from the hall with a brownish-red tweed topcoat, not a new coat.
eu
-Oso zabala da-esan zuen-.
es
-Esto es muy holgado-dijo-.
fr
-Il est très grand, dit-il.
en
This is very loose,' he said.
eu
Proba ezazu.
es
Pruébeselo.
fr
Essayez-le.
en
Try it on.'
eu
Jonathanek ez zuen probatu nahi, baina zutitu eta jantzi egin zuen.
es
Jonathan no tenía ganas de probárselo, pero se levantó y se puso el abrigo.
fr
" Jonathan à contrec?ur se leva et endossa le pardessus.
en
Jonathan didn't want to try it on, but he got up and put the coat on.
eu
Besoak luze samarrak ziren.
es
Las mangas eran algo largas.
fr
Les manches étaient un peu trop longues.
en
The sleeves were longish.
eu
Jonathanek eskuak poltsikoetan sartu eta, Reeves une hartan esplikatzen ari zitzaion bezala, eskuineko poltsikoak tarrateko bat zeukala egiaztatu zuen.
es
Jonathan metió las manos en los bolsillos y comprobó, como Reeves le estaba diciendo en aquel momento, que el de la derecha no tenía fondo.
fr
Jonathan glissa les mains dans les poches, et constata, comme Reeves était maintenant en train de le lui expliquer, que le fond de la poche droite était coupé.
en
Jonathan put his hands into the pockets, and found, as Reeves was now informing him, that the right-hand pocket was cut through.
eu
Txaketaren poltsikoan eramango zuen errebolberra, berokiaren poltsikotik hartuko zuen, tiro egin, ahal bazen behin bakarrik, eta segidan lurrera botako zuen arma.
es
Llevaría el revólver en el bolsillo de la chaqueta y lo cogería a través del bolsillo sin fondo del abrigo, luego dispararía, preferiblemente una vez, y lo dejaría caer.
fr
Il devait transporter le revolver dans la poche de sa veste, le prendre à travers la poche du pardessus, tirer, une seule fois de préférence, et laisser tomber l'arme sur le sol.
en
He was to carry the gun in his jacket pocket, and reach for it through the pocket of the coat, fire the gun preferably once and drop the gun.
aurrekoa | 166 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus