Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Reeves zerbaiten bila joan zen berriro, eta Hamburgoko plano bat ekarri zion Jonathani, akordeoi bat bezala biltzen zena eta metroaren lerroak puntu urdinez erakusten zituena.
es
La pregunta había vuelto a poner en marcha a Reeves, quien le enseñó a Jonathan un mapa de Hamburgo que se doblaba como un acordeón y en el que las líneas del metro venían indicadas por medio de puntitos azules.
fr
" Il montra à Jonathan un plan de Hambourg, qui se repliait en accordéon, et où les lignes de métro serpentaient en bleu.
en
This had set Reeves off again, and he showed Jonathan a street map of Hamburg which folded like an accordion and showed the U-bahn routes in blue dots.
eu
-Fritzekin batera igoko zara metrora Rathausen.
es
-Usted subirá al U-bahn con Fritz en la estación Rathaus.
fr
-Vous monterez dans le métro avec Fritz au Rathaus.
en
'You'll get on the U-bahn with Fritz at the Rathaus.
eu
Fritz afalostean etorriko da.
es
Fritz vendrá después de cenar.
fr
Je suis désolé de vous décevoir, avait envie de dire Jonathan.
en
I'm sorry to disappoint you, Jonathan wanted to say.
eu
Sentitzen dut dezepzionatzea, esan nahi zuen Jonathanek. Pixka bat errudun sentitzen zen Reevesi hain urrutira ailegatzen uzteagatik.
es
Jonathan tenía ganas de decirle que lamentaba decepcionarle y se sentía un poco culpable por haber permitido que Reeves llegase tan lejos.
fr
Il se sentait vaguement coupable d'avoir sans le vouloir encouragé Reeves.
en
He felt a twinge of guilt for having led Reeves on to this extent.
eu
Edo alderantziz izan ote zen?
es
¿O había sido al revés?
fr
L'avait-il encouragé, d'ailleurs ?
en
Or had he led him on?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Reeves joko zoro batera arriskatu zen.
es
Reeves había corrido un riesgo de locos.
fr
Reeves s'était livré à un pari insensé.
en
Reeves had taken a crazy gamble.
eu
Ohituta egon behar zuen horrelakoetara, eta seguraski bera ez zen Reevesek kontaktatutako aurrenekoa.
es
Probablemente estaba acostumbrado a ello, y puede que Jonathan no fuese la primera persona con quien Reeves se había puesto en contacto.
fr
Il devait avoir l'habitude de ce genre de situations et sans doute Jonathan n'était-il pas la première personne contactée par Reeves.
en
Reeves was probably used to such things, and he might not be the first person Reeves had approached.
eu
Aurreneko pertsona zen galdetzekotan egon zen, baina Reevesek hizketan jarraitzen zuen bere ahots monotonoaz:
es
Sintió la tentación de preguntarle si era la primera persona, pero la voz de Reeves seguía sonando monótonamente.
fr
Jonathan fut tenté de lui poser la question, mais Reeves continuait, de sa voix monocorde :
en
Jonathan was tempted to ask if he were the first person, but Reeves' voice droned on.
eu
-Bigarren pertsona bat hil beharra izatea ere baliteke.
es
-Decididamente, cabe la posibilidad de tener que matar a otro sujeto.
fr
-Il est fort possible qu'il y ait un deuxième homme à éliminer.
en
'There is definitely the possibility of a second shooting.
eu
Ez zaitut engainatu nahi...
es
No quiero que se llame a engaño...
fr
Je ne veux pas vous dorer la pilule.
en
I don't want to mislead you...'
eu
Jonathan poztu egin zen alde txarraren aipamenaz.
es
Jonathan se alegró de que hablase del lado malo del asunto.
fr
Jonathan éprouva une sorte de soulagement à l'idée de cette complication supplémentaire.
en
Jonathan was glad of the bad side of it.
eu
Ordurarte argi arrosa batez aurkeztu zion dena Reevesek, begi itxi-ireki batean egiteko moduko hilketa, eta jarraian poltsikoak diruz beteta eta bizimodu hobea Frantzian edo nonahi, kruzero bat munduan barrena, gauzarik onenak Georgesentzat (Reevesek semearen izena galdetua zion), bizimodu seguruagoa Simonerentzat.
es
Hasta el momento, Reeves se lo había pintado todo de color de rosa: aquel asesinato que sería cosa de coser y cantar, los bolsillos llenos de dinero después, y a empezar una vida mejor en Francia o donde fuese, un crucero alrededor del mundo, lo mejor de lo mejor para Georges (Reeves le había preguntado cómo se llamaba su hijo), una vida más segura para Simone.
fr
ni vu ni connu... et ensuite les poches pleines de gros billets, la vie facile pour tous, la fin des problèmes matériels, notamment pour Simone... Et à elle, comment vais-je lui expliquer l'origine de tout cet argent ?
en
Reeves had been presenting it all in a rosy light, the Bob's-your-uncle shooting followed by pockets full of money and a better life in France or wherever, a cruise around the world, the best of everything for Georges (Reeves had asked his son's name), a more secure fife for Simone.
eu
Eta nola esplikatu behar diot Simoneri diru guzti horren jatorria?, galdetzen zion Jonathanek bere buruari.
es
"¿Cómo le voy a explicar a Simone el origen de tanta pasta?", se preguntó Jonathan.
fr
se demandait Jonathan.
en
How would I ever explain all the lolly to her? Jonathan wondered.
eu
-Hau Aalsuppe da-esan zuen Reevesek, bere goilara hartuz-.
es
-Esto es Aalsuppe-dijo Reeves, cogiendo su cuchara-.
fr
-C'est de l'Aalsuppe, dit Reeves en prenant sa cuillère.
en
'This is Aalsuppe,' Reeves said, as he picked up his spoon.
eu
Hamburgoko berezitasuna, Gabyri asko gustatzen zaio prestatzea.
es
Especialidad de Hamburgo. A Gaby le encanta prepararla.
fr
Une spécialité de Hambourg et Gaby adore la préparer.
en
'Specialty of Hamburg and Gaby loves to make it.'
eu
Aingira zopa oso ona zegoen.
es
La sopa de anguilas era muy buena.
fr
La soupe d'anguilles était délicieuse.
en
The eel soup was very good.
eu
Moselle hotza edan zuten, primerakoa.
es
Bebieron un Mosela frío, excelente.
fr
Il y avait un excellent vin de Moselle, bien frappé.
en
There was an excellent cool Moselle.
eu
-Hamburgok oso zoo ospetsua du, badakizu.
es
-Hamburgo tiene un zoo de fama mundial, ¿sabe?
fr
-Le zoo de Hambourg est célèbre, vous savez.
en
'Hamburg has a famous zoo, you know.
eu
Hagenbeck's Tierpark, Settlingenen.
es
El Tierpark de Hagenbeck, en Settlingen.
fr
Le Tierpark d'Hagenbeck.
en
Hagenbeck's Tierpark in Settlingen.
eu
Txango polita egin daiteke haraino.
es
Una excursión agradable desde aquí.
fr
Une très jolie promenade depuis ici.
en
A nice drive from here.
eu
Bihar goizean joan gintezke.
es
Podríamos ir mañana por la mañana.
fr
Nous pourrions y aller demain matin...
en
We might go tomorrow morning.
eu
Hau da...
es
Es decir...
fr
 
en
 
eu
-Reevesi kezka aurpegia jarri zitzaion bapatean-, beste ezer sortzen ez bazait.
es
-de pronto aumentó la expresión preocupada de Reeves-, si no me surge algún imprevisto.
fr
Enfin... (Reeves eut soudain l'air préoccupé)...
en
That is'-Reeves looked suddenly more troubled-'if something doesn't turn up for me.
eu
Zerbaiten esperoan-edo nago.
es
Estoy esperando algo.
fr
J'attends vaguement quelque chose.
en
I'm half-way expecting something.
eu
Gaur gauean edo bihar goizean goiz jakin beharko nuke.
es
Lo sabré esta noche o mañana a primera hora.
fr
Je devrais être fixé ce soir ou demain.
en
I should know by tonight or early tomorrow.'
eu
Edozeinek pentsatuko zuen zooarena garrantzitsua zela.
es
Cualquiera hubiese pensado que lo del zoo era un asunto importante.
fr
-Je dois avoir les résultats de mes examens demain à l'hôpital, dit Jonathan.
en
One would have thought the zoo was an important matter.
eu
Jonathanek esan zuen: -Bihar goizean ospitaleko emaitzak jasoko ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamaiketan han egon behar dut. Jonathanek etsipena sentitu zuen, hamaikak bere heriotzako ordua balitz bezala.
es
-Mañana a las once tengo que ir a buscar los resultados en el hospital-dijo Jonathan, sintiéndose desanimado, como si las once de la mañana fuera la hora señalada para su muerte.
fr
J'y ai rendez-vous à onze heures. "
en
Jonathan said, Tomorrow morning I get the results from the hospital. I'm supposed to be there at eleven.' Jonathan felt a despair, as if 11 a.m.
eu
-Bai, noski.
es
-Desde luego.
fr
Une vague de désespoir l'envahit, avec l'impression soudaine que cette heure-là devait être l'heure fatidique de sa mort.
en
might be the hour of his death.
eu
Beno, zoora arratsaldean ere joan gintezke.
es
Bueno, puede que vayamos al zoo por la tarde.
fr
-Oui, je comprends.
en
'Yes of course.
eu
Animaliak era natural...
es
Los animales están en un...
fr
Eh bien, on peut aller au zoo l'après-midi peut-être.
en
Well, the zoo maybe in the afternoon.
eu
beren habitat naturalean bizi dira...
es
un hábitat natural...
fr
Les animaux vivent dans... dans leur habitat naturel...
en
The animals are in a natural-natural habitat...'
eu
Sauerbraten.
es
Sauerbraten.
fr
Sauerbraten.
en
Sauerbraten.
eu
Haza gorria.
es
Col roja.
fr
Du chou rouge.
en
Red cabbage.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Sonó el timbre.
fr
Un coup de sonnette retentit.
en
The doorbell rang.
eu
Reeves ez zen zutitu, eta handik momentu batera Gaby azaldu zen Herr Fritz heldu berria zela esanez.
es
Reeves no se levantó y al cabo de un momento entró Gaby para anunciar que Herr Fritz había llegado.
fr
Reeves ne bougea pas et au bout d'un instant, Gaby entra pour annoncer que Herr Fritz était arrivé.
en
Reeves did not get up, and in a moment Gaby came in and announced that Herr Fritz had arrived.
eu
Fritzek bonet bat zeraman eskuan eta gabana zarpil samar batez jantzita zegoen.
es
Fritz llevaba una gorra en la mano y un abrigo bastante viejo.
fr
Fritz tenait sa casquette à la main et portait un pardessus plutôt élimé.
en
Fritz had a cap in his hand, and wore a rather shabby overcoat.
eu
Berrogeita hamar bat urte izango zituen.
es
Tendría unos cincuenta años.
fr
Il avait une cinquantaine d'années.
en
He was about fifty.
eu
-Hau Paul da-esan zion Reevesek Fritzi, Jonathan seinalatuz-.
es
-Este es Paul-dijo Reeves a Fritz, señalando a Jonathan-.
fr
-Voici Paul, déclara Reeves à Fritz en indiquant Jonathan.
en
'This is Paul,' said Reeves to Fritz, indicating Jonathan.
eu
Ingelesa.
es
Es inglés, Fritz.
fr
Un ami anglais.
en
'An Englishman.
eu
Fritz.
es
 
fr
Je vous présente Fritz.
en
Fritz.'
eu
-Gabon-esan zuen Jonathanek.
es
-Buenas noches-dijo Jonathan.
fr
-Bonsoir ", dit Jonathan.
en
'Good evening,' Jonathan said.
eu
Fritzek keinu adiskidetsu batez agurtu zuen Jonathan.
es
Fritz saludó a Jonathan con un gesto amistoso.
fr
Fritz salua Jonathan d'un geste de la main.
en
Fritz gave a friendly wave to Jonathan.
eu
Fritz tipo gogorra zen, pentsatu zuen Jonathanek, baina irribarre jatorra zuen.
es
Jonathan se dijo que Fritz era un tipo duro, aunque tenía una sonrisa afable.
fr
Il avait un peu l'air d'un truand, mais son sourire était cordial.
en
Fritz was a tough one, Jonathan thought, but he had an amiable smile.
aurrekoa | 166 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus