Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Reeves Minotek ez zuen inoiz bere hitza beteko.
es
Reeves Minot nunca cumpliría lo acordado.
fr
Reeves Minot ne paierait jamais.
en
Reeves Minot would never deliver.
eu
Reeves Minot fantasiazko mundu batean bizi zela ematen zuen.
es
Reeves Minot parecía vivir en un mundo de fantasía.
fr
Il semblait vivre dans un monde de fantasmes.
en
Reeves Minot seemed to live in a world of fantasy.
eu
Gizatxar bat ez izatea ere bazitekeen, bakarrik tipo eroxka bat, handi eta boteretsu ustekoa.
es
A lo mejor ni siquiera era un delincuente, sino que estaba algo chiflado, un tipo que vivía a fuerza de delirios de grandeza y poder.
fr
Peut-être n'était-ce même pas un gangster, mais un type un peu dérangé qui se prenait pour un personnage important et puissant.
en
Maybe he wasn't even a crook, but merely a bit cracked, a type that lived on delusions of importance and power.
eu
Telefonoaren deiak esnatu zuen Jonathan.
es
El teléfono despertó a Jonathan.
fr
La sonnerie du téléphone réveilla Jonathan.
en
The telephone awakened Jonathan.
eu
Gizonezko baten ahotsak esan zuen ingelesez:
es
Una voz de hombre le dijo en inglés:
fr
Une voix d'homme annonça :
en
A man's voice said in English:
eu
-Gizon bat zain daukazu behean, jauna.
es
-Un caballero le espera abajo, señor.
fr
-Un chantleman fous attend en bas, monsieur.
en
'A chentleman waits on you below, sir.'
eu
Jonathanek bere erlojuari begiratu eta zazpiak eta minutu bat edo bi zirela ikusi zuen.
es
Joanathan consultó su reloj y vio que eran las siete y uno o dos minutos.
fr
Jonathan consulta sa montre. Il était sept heures passées.
en
Jonathan looked at his watch and saw that it was a minute or two past 7 p.m.
eu
-Esango al zenioke minutu pare batean jaitsiko naizela?
es
¿Hará el favor de decirle que bajaré dentro de dos minutos?
fr
-Voulez-vous lui dire que je descends d'ici deux minutes.
en
'Would you tell him I'll be down in two minutes?'
eu
Jonathanek aurpegia garbitu eta jertse lepo-luze bat jantzi zuen, eta gero txaketa.
es
Jonathan se lavó la cara, se puso un jersey con cuello de cisne y luego una chaqueta.
fr
Jonathan se lava la figure, mit un pull-over à col roulé, endossa son veston.
en
Jonathan washed his face, put on a polo-neck sweater, then a jacket.
eu
Gabana ere hartu zuen.
es
También cogió el abrigo.
fr
Il prit également son pardessus.
en
He also took his topcoat.
eu
Karl bakarrik zegoen autoan.
es
Karl estaba solo en el coche.
fr
Karl l'attendait pour l'emmener en voiture.
en
Karl was alone with the car.
eu
-Arratsalde ona pasa al duzu, jauna? -galdetu zion ingelesez.
es
¿Ha pasado una tarde agradable, señor? -preguntó en inglés.
fr
" demanda-t-il en anglais.
en
'You had a nice afternoon, sir?' he asked in English.
eu
Bidean izan zuten elkarrizketa laburrean, Jonathanek ikusi zuen Karlek nahiko hiztegi zabala zeukala ingelesez.
es
Mientras hablaban de cosas sin importancia, Jonathan pudo comprobar que Karl tenía un vocabulario inglés muy extenso.
fr
Ils échangèrent quelques mots durant le trajet et Jonathan s'aperçut que Karl avait un vocabulaire assez étendu dans sa langue.
en
In the course of the small talk, Jonathan found that Karl had quite a vocabulary in English.
eu
Beste zenbat atzerritar garraiatu ote zituen Karlek Reeves Minotentzat?
es
¿A cuántos desconocidos habría transportado Karl por cuenta de Reeves Minot?
fr
Combien d'autres étrangers Karl avait-il trimbalés pour Reeves Minot ?
en
How many other strangers had Karl ferried around for Reeves Minot, Jonathan wondered?
eu
Karlen ustetan, zer negoziotan zebilen Reeves?
es
¿A qué creería Karl que se dedicaba Reeves?
fr
Quel métier était censé faire Minot aux yeux de Karl ?
en
What business did Karl think Reeves was in?
eu
Beharbada horrek batere ez zion ardura Karli.
es
A lo mejor a Karl sencillamente le daba lo mismo.
fr
Peut-être d'ailleurs ne s'était-il jamais posé la question.
en
Maybe it simply didn't matter to Karl.
eu
Eta zer negoziotan zebilen Reeves azken batean?
es
¿A qué se suponía que se dedicaba Reeves?
fr
Que faisait Reeves, d'ailleurs ?
en
What business was Reeves supposed to be in?
eu
Karlek galtzada aldapatsuan gelditu zuen autoa berriro ere, eta oraingoan Jonathan bakarrik igo zen bigarren solairura igogailuan.
es
Karl volvió a detener el coche en la calzada que formaba pendiente y esta vez Jonathan subió solo en el ascensor hasta el segundo piso.
fr
Karl arrêta de nouveau la voiture dans l'allée en pente et, cette fois, Jonathan monta seul au deuxième étage par l'ascenseur.
en
Karl stopped the car in the sloping driveway again, and this time Jonathan took the lift alone to the second floor.
eu
Reeves Minotek, franelazko galtza grisak eta jertse bat soinean, atean eman zion ongi etorria Jonathani.
es
Reeves Minot, vestido con unos pantalones de franela gris y un suéter, le recibió en la puerta.
fr
Reeves Minot, en pantalon de flanelle grise et sweater, accueillit Jonathan à la porte.
en
Reeves Minot, in grey flannels and a sweater, greeted Jonathan at the door.
eu
-Sartu!...
es
-¡Adelante!
fr
-Entrez donc !
en
'Come in!
eu
Patxadan pasa al duzu arratsaldea?
es
¿Se ha tomado las cosas con calma esta tarde?
fr
Vous êtes-vous un peu reposé cet après-midi ?
en
-Did you take it easy this afternoon ?'
eu
Whiskya edan zuten.
es
Bebieron whisky.
fr
Ils burent un scotch.
en
They had scotches.
eu
Mahaia bi lagunentzat jarrita zegoen, eta gau hartan biak bakarrik izango zirela egin zuen kontu Jonathanek.
es
La mesa estaba puesta para dos y Jonathan dio por sentado que aquella noche iban a estar solos.
fr
La table était mise pour deux, et Jonathan en conclut qu'ils allaient passer la soirée en tête à tête.
en
A table was set for two, and Jonathan assumed that they were going to be alone this evening.
eu
-Buruan daukadan gizonaren argazki bat ikustea nahi nuke-esan zion Reevesek bere gorputz argala sofatik altxatuz, bere Biedermeier eskritoriora joanez.
es
-Me gustaría que viera una foto del hombre en quien pienso-dijo Reeves, levantándose del sofá y acercándose a su escritorio Biedermeier.
fr
-Je voudrais vous montrer une photo de l'homme auquel je pense ", déclara Reeves en se levant du divan pour s'approcher de son bureau Biedermeier.
en
'I would like you to see a picture of this man I have in mind,' Reeves said, hauling his thin form from the sofa, going to his Biedermeier desk.
eu
Bi arga'zki atera zituen.
es
Sacó algo de un cajón.
fr
Il en sortit deux photos ;
en
He took something from a drawer.
eu
Batean gizona aurrez-aurre zegoen, bestean berriz saiheska, mahai baten inguruan makurtutako lagun talde batean.
es
Tenía dos fotografías, una de frente y la otra de perfil, en la que el sujeto aparecía entre otras personas inclinadas ante una mesa.
fr
l'une prise de face, l'autre de côté, représentant un groupe de personnes penchées au-dessus d'une table.
en
He had two photographs, one a front view, the other a profile in a group of several people bending over a table.
eu
Mahaia ruleta-mahaia zen.
es
La mesa era de ruleta.
fr
Il s'agissait d'une table de roulette.
en
The table was a roulette-table.
eu
Jonathanek aurrez-aurreko argazkia begiratu zuen, pasaporte batekoa bezain garbia.
es
Jonathan miró la foto de frente, que era clara como las de los pasaportes.
fr
Jonathan examina le cliché pris de face, aussi net qu'une photo de passeport.
en
Jonathan looked at the front-view picture, which was as clear as a passport photograph.
eu
Gizonak berrogei bat urte izango zituen, eta hainbat eta hainbat italiarren aurpegi koadratu eta haragitsua zeukan, zimurrak jadanik agerian sudurraren hegaletatik ezpain lodietaraino.
es
El hombre tendría unos cuarenta años, la cara cuadrada y carnosa de muchos italianos, y empezaban a formársele mofletes entre los rebordes de la nariz y sus labios abultados.
fr
L'homme avait une quarantaine d'années, avec un visage carré et charnu typiquement italien. Deux rides symétriques se creusaient des ailes du nez à la commissure des lèvres épaisses.
en
The man looked about forty, with the square, fleshy face of lots of Italians, creases already curving from the flanges of his nose down to the level of his thick lips.
eu
Bere begi ilunek zuhurrak ziruditen, ia izutuak, eta hala ere bere barriduriak zera ematen zuen, "Eta zer egin dut nik, eh?" galdezka ari zela. Salvatore Bianca, izen hori zuela esan zuen Reevesek.
es
Sus ojos eran negros, cautelosos, casi asustados, pero en su débil sonrisa había también una expresión de orgullo. Reeves dijo que el sujeto se llamaba Salvatore Bianca.
fr
" Et alors, qu'est-ce que j'ai fait, hein ? " Il s'appelait Salvatore Bianca, précisa Reeves Minot.
en
His dark eyes looked wary, almost startled, yet in the faint smile there was an air also of 'So what've.' done, eh?' Salvatore Bianca, Reeves said his name was.
eu
-Argazki hau-esan zuen Reevesek, taldearena seinalatuz-, duela astebete inguru egina da Hamburgon.
es
-Esta foto-dijo Reeves, señalando la del grupo-fue tomada en Hamburgo hace una semana aproximadamente.
fr
-Cette photo a été prise à Hambourg il y a une semaine, enchaîna Reeves.
en
'This picture.' Reeves said, pointing to the group picture, 'was taken in Hamburg about a week ago.
eu
Jokatu ere ez du egiten, bakarrik begiratu.
es
El tipo ni siquiera juega, sólo mira.
fr
Il ne joue même pas, il se contente d'observer.
en
He doesn't even gamble, just watches.
eu
Gutxitan harrapatuko duzu horrela, ruletari begira...
es
Este es uno de los raros momentos en que mira la rueda...
fr
 
en
This is a rare moment when he's looking at the wheel...
eu
Biancak dozena erdiren bat gizon hilak izango ditu, bestela morroi bezala ere ez lukete onartuko.
es
Probablemente Bianca ha matado a media docena de hombres, de lo contrario no le emplearían como sicario.
fr
Bianca a probablement tué une demi-douzaine d'hommes.
en
Bianca's probably killed half a dozen men himself or he wouldn't even be a button man.
eu
Baina mafioso bezala ez da inportantea.
es
Pero no es un mafioso importante.
fr
Mais il n'a pas un grade important dans la Mafia.
en
But he's not important as a Mafioso.
eu
Sakrifikatzeko modukoa.
es
Es de los que se pueden sacrificar.
fr
Ce n'est qu'un comparse, un exécuteur.
en
He's expendable.
eu
Pelota piririka has dadin, badakizu... -Jonathanek bukatua zuen bere whiskya, eta Reevesek beste bat atera zion-.
es
-siguió hablando mientras Jonathan apuraba su whisky. Reeves le sirvió otro-.
fr
(Jonathan avait fini son verre, et Reeves lui en resservit un deuxième.) Bianca porte toujours un chapeau-dehors, s'entend-un feutre.
en
Just to start the ball rolling, you see...' Reeves went on, while Jonathan finished his drink, and Reeves made him another.
eu
Biancak sonbreirua eramaten du beti... etxez kanpo alegia..., homburg bat.
es
Bianca siempre lleva sombrero... Ala corta y copa abollada.
fr
Et en général un pardessus en tweed...
en
'Bianca wears a hat all the time-outdoors that is-a homburg.
eu
Tweed-ezko gabana gehienetan...
es
Suele llevar un abrigo de tweed...
fr
"
en
A tweed overcoat usually...'
eu
Reevesek gramofono bat zeukan, eta Jonathanek gustora entzungo zukeen musika pixka bat, baina eskatzea lotsagabekeria iruditzen zitzaion, nahiz jakin Reeves aidean joango zela gramofonora berak nahi zuen diskoa jartzera.
es
Reeves tenía tocadiscos y a Jonathan le hubiese gustado escuchar un poco de música, pero pensó que hubiera sido una grosería pedirle que pusiera un disco, aunque se imaginó a Reeves volando hacia el tocadiscos para poner exactamente lo que le diese la gana.
fr
Jonathan se décida enfin à interrompre son interlocuteur.
en
Reeves had a gramophone, and Jonathan would have enjoyed some music, but felt it would have been rude to ask, though he could imagine Reeves flying to the gramophone to play precisely what he wanted.
eu
Jonathan bere solaskideari eten bat egitera ausartu zen azkenean. -Itxura normaleko gizona, sonbreirua beheratuta eta berokiaren lepoa goratuta...
es
Finalmente Jonathan decidió interrumpirle: -Un hombre de aspecto corriente, sombrero echado sobre los ojos, el cuello del abrigo subido...
fr
-Un homme d'aspect ordinaire, avec un feutre rabattu, le col de son pardessus relevé, et il faudrait le repérer dans une foule simplement après avoir vu ces deux photos ?
en
Jonathan interrupted finally, 'An ordinary-looking man, homburg pulled down and coat collar turned up-and one's supposed to spot him in a crowd after seeing these two pictures?'
eu
eta ezagutu egin beharko al nuke jendetzaren artean argazki pare hau ikusita?
es
¿y se supone que hay que localizarlo entre la multitud después de ver estas dos fotos?
fr
 
en
 
eu
-Nire adiskide bat Biancarekin batera igoko da metrora Rathauseko geltokian, eta hurrengoan jaitsiko da, Messbergen, Steinstrassekoa baino lehen dagoen geltoki bakarra.
es
-Un amigo mío irá en el mismo metro desde la estación Rathaus, que es la que utiliza Bianca, hasta la de Messberg, que es la siguiente y la única que hay antes de llegar a la de Steinstrasse.
fr
-Un de mes amis va prendre le métro en même temps que Bianca, au Rathaus, jusqu'au Messberg, qui est la station suivante, la seule avant la Steinstrasse.
en
'A friend of mine is going to ride the same underground from the Rathaus stop, where Bianca gets on, to the Mess-berg, which is the next stop and the only stop before the Steinstrasse.
eu
Begira!
es
¡Mire!
fr
Regardez !
en
Look!'
eu
Reeves zerbaiten bila joan zen berriro, eta Hamburgoko plano bat ekarri zion Jonathani, akordeoi bat bezala biltzen zena eta metroaren lerroak puntu urdinez erakusten zituena.
es
La pregunta había vuelto a poner en marcha a Reeves, quien le enseñó a Jonathan un mapa de Hamburgo que se doblaba como un acordeón y en el que las líneas del metro venían indicadas por medio de puntitos azules.
fr
" Il montra à Jonathan un plan de Hambourg, qui se repliait en accordéon, et où les lignes de métro serpentaient en bleu.
en
This had set Reeves off again, and he showed Jonathan a street map of Hamburg which folded like an accordion and showed the U-bahn routes in blue dots.