Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburutegi baxuak zeuden horma guztietan, kortina berde luzeak leihoetan eta gelaren ertzetako lanparek argi atsegina zabaltzen zuten.
es
La mitad inferior de las paredes estaba cubierta por unas estanterías bajas llenas de libros, había cortinas largas y verdes en las ventanas, y las lámparas de los rincones diseminaban la luz de una manera agradable.
fr
Des bibliothèques basses couraient le long des murs, les fenêtres étaient drapées de longs rideaux verts et les lampes dans les angles de la pièce diffusaient un plaisant éclairage.
en
There were low bookshelves along all the walls, long green curtains at the windows, and the lamps in corners spread the light pleasantly.
eu
Kristalezko mahai baxuaren gainean purpura koloreko egurrezko kutxa bat zegoen zabalik, mota askotako puru eta zigarroekin bere atal desberdinetan.
es
Sobre el cristal de la mesita de café había una caja de madera púrpura; estaba abierta y presentaba un surtido de cigarros y cigarrillos en sus diversos compartimentos.
fr
Sur la table basse en verre était posée une boîte en acajou ouverte pleine de cigares et cigarettes variées séparés par de minces cloisons.
en
A purple wooden box lay open on the glass coffee-table, presenting a variety of cigars and cigarettes in compartments.
eu
Tximini txuriaren tresneria brontzezkoa zen, baina sua piztu gabe zegoen. Tximini gaineko horman koadro interesgarri bat ikusten zen, Derwatt bat zirudiena.
es
La chimenea era blanca y sus accesorios eran de bronce, pero el fuego no estaba encendido. Sobre ella, en la pared, había un cuadro bastante interesante que parecía un Derwatt.
fr
Des pincettes et un tisonnier en cuivre étaient accrochés le long de la cheminée blanche au-dessus de laquelle se trouvait un tableau assez intéressant qui ressemblait à un Derwatt.
en
The white fireplace had brass accessories, but there was no fire now. A rather interesting painting which looked like a Derwatt hung over the fireplace.
eu
Eta non zegoen Reeves Minot?
es
¿Y dónde estaba Reeves Minot?
fr
Et où donc était Reeves Minot ?
en
And where was Reeves Minot?
eu
Wister eta Minot pertsona berbera ziren, suposatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan supuso que Wister era Minot.
fr
En fait, Wister et Minot n'étaient qu'une seule et même personne, supposait Jonathan.
en
Wister was Minot, Jonathan supposed.
eu
Wisterrek aitortuko ote zuen hori, ala esan beharrik ez zegoela juzkatuko zuen?
es
¿Iba Wister a confirmárselo o daba por sentado que Jonathan ya se había percatado de ello?
fr
Wister allait-il le lui préciser ou bien pensait-il que c'était évident ?
en
Was Wister going to announce this or assume that Jonathan realized it?
eu
Bapatean, Jonathani bururatu zitzaion Simonek eta berak txuriz pintatu edo paper txuriz jantzi behar zutela etxe osoa.
es
A Jonathan se le ocurrió que él y Simone deberían pintar o empapelar toda la casa de blanco.
fr
Jonathan songea soudain que lui et Simone devraient peindre toute la maison en blanc.
en
It occurred to Jonathan that he and Simone ought to paint or paper their whole house white.
eu
Burutik kendu behar zion logelan art nouveau estiloko papera ipintzeko ideia hura.
es
Tenía que quitarle de la cabeza la idea de empapelar el dormitorio con papel estilo art nouveau.
fr
Il essaierait de lui faire renoncer au papier peint art nouveau dans la chambre à coucher.
en
He should discourage the idea of the art nouveau wallpaper in the bedroom.
eu
Argitasun gehiago nahi bazuten, lojikoena txuria...
es
Si lo que buscaban era más luz, lo lógico era optar por el color blanco...
fr
S'ils voulaient une maison plus claire, il leur fallait du blanc...
en
If they wanted to achieve more light, white was the logical -
eu
-... Beste proposamenaz pixka bat pentsatuko zenuen akaso...
es
¿Por casualidad no habrá pensado un poco más acerca de la otra proposición?
fr
-...
en
'...
eu
-ari zitzaion esaten Wister bere ahots leunaz-.
es
-decía Wister en voz baja-.
fr
avez peut-être réfléchi à mon autre proposition, était en train de dire Wister de sa voix douce.
en
You might've given some thought to the other proposition,' Wister was saying in his soft voice.
eu
Fontainebleaun aipatu nizun ideiaz, alegia.
es
La idea de que le hablé en Fontainebleau.
fr
L'idée dont je vous ai parlé à Fontainebleau.
en
"The idea I was talking about in Fontainebleau.'
eu
-Uste dut ez dudala horri buruz nire iritzia aldatu-esan zuen Jonathanek-.
es
-Me temo que sobre eso no he cambiado de parecer-dijo Jonathan-.
fr
Ce qui fait, bien entendu, que je vous dois six cents francs.
en
'I'm afraid I haven't changed my mind about that,' Jonathan said.
eu
Horrek esan nahi du... seirehun franko zor dizkizudala, hori garbi dago-Jonathanek irribarre egitera bortxatu zuen bere burua.
es
A propósito... como es obvio, le debo seiscientos francos-Jonathan sonrió forzadamente.
fr
(Jonathan se força à sourire.
en
'And so this leads to-obviously I owe you six hundred francs.' Jonathan forced a smile.
eu
Whiskyaren eragina antzematen hasia zen, eta horretaz konturatu orduko, beste pixka bat edan zuen urduri-.
es
Empezaba a sentir los efectos del whisky y cuando se dio cuenta de ello, bebió nerviosamente un poco más-.
fr
Il ressentait déjà l'effet du scotch et s'en rendant compte, il en but de nouveau une gorgée, par pure nervosité.) Je peux vous rembourser en trois mois.
en
Already he felt the scotch, and as soon as he realized this, he nervously drank a little more from his glass.
eu
Hiru hilabete pasa baino lehen itzuliko dizut dirua.
es
Se los puedo devolver en tres meses.
fr
L'essentiel pour moi, c'est le spécialiste.
en
'I can repay you within three months.
eu
Orain niretzat garrantzitsuena espezialista da.
es
Ahora, para mí lo esencial es el especialista.
fr
Chaque chose en son temps.
en
The specialist is the essential thing for me now.
eu
Gero gerokoak.
es
Lo primero es lo primero.
fr
-Bien entendu, acquiesça Wister.
en
-First things first.'
eu
-Jakina-esan zuen Wisterrek-.
es
-Desde luego-dijo Wister-.
fr
Et ne parlez donc pas de nie rembourser.
en
'Of course,' said Wister.
eu
Eta ez dirua itzultzeko konturik aipatu.
es
Y no piense en devolverme eL dinero.
fr
C'est absurde.
en
'And you mustn't think about any repayment.
eu
Zentzugabea da.
es
Es absurdo.
fr
"
en
That's absurd.'
eu
Jonathanek ez zuen eztabaidatu nahi, baina lotsatuxea sentitzen zen.
es
Jonathan no tenía ganas de discutir, pero se sintió ligeramente avergonzado.
fr
Jonathan ne voulait pas discuter mais il avait vaguement honte.
en
Jonathan didn't want to argue, but he felt vaguely ashamed.
eu
Beste ezer baino gehiago, arraro sentitzen zen, ametsetan ari balitz bezala edo, nolabait, bera ez balitz bezala.
es
Más que nada se sentía extraño, como si estuviera soñando o no fuese él mismo.
fr
Il se sentait surtout dans un état bizarre, comme s'il avait vécu un rêve, comme s'il n'était pas lui-même.
en
More than anything, Jonathan felt odd, as if he were dreaming, or somehow not himself.
eu
Gauza guztien arroztasunagatik izango da, pentsatu zuen.
es
Pensó que se trataría del aspecto extranjero que tenía todo lo que le rodeaba.
fr
Mais c'était sans doute parce que tout lui paraissait si étranger.
en
It's only the foreignness of everything, he thought.
eu
-Tartetik kendu nahi dugun italiar horrek-esan zuen Wisterrek, eskuak buru atzean gurutzatu eta sapaira begiratzen zuela-, ogibide erregularra dauka.
es
-Este italiano al que queremos eliminar-dijo Wister, cruzando las manos detrás de la cabeza y levantando los ojos hacia el techo tiene un trabajo rutinario.
fr
-Cet Italien que nous voulons éliminer, reprit Wister en nouant ses mains sur sa nuque et en levant les yeux au plafond, a une occupation régulière.
en
'This Italian we want eliminated,' Wister said, folding his hands behind his head and looking up at the ceiling, 'has a routine job.
eu
Ja!
es
¡Ja!
fr
Vraiment, c'est comique !
en
-Ha!
eu
Zelebrea da!
es
¡Es gracioso!
fr
Il prétend qu'il travaille à heures fixes.
en
That's funny!
eu
Itxurak egiten dabil, ordu jakinetan lan egingo balu bezala.
es
No hace más que fingir que es un empleo con un horario regular.
fr
Il passe son temps à traîner dans les clubs de la Reeperbahn sous prétexte qu'il a la passion du jeu, et il raconte qu'il travaille comme ?nologue.
en
He only pretends it's a job with regular hours.
eu
Hor ibiltzen da Reeperbahngo clubetan, jokorako grina baleuka bezala, eta ogibidez enologoa balitz bezala, eta ziur nago kide bat daukala zeran... hemengo ardo-fabrika horretan.
es
Merodea por los clubs que hay cerca de la Reeperbahn, haciendo ver que es aficionado al juego, y finge que trabaja como enólogo y estoy seguro de que tiene un compinche en la... comoquiera que llamen aquí a la fábrica de vino.
fr
Il a sûrement d'ailleurs un copain à la coopérative vinicole ici.
en
He's hanging around die clubs off the Reeperbahn, pretending he has a taste for gambling, and he's pretending he has a job as a oenologist, and I'm sure he has a chum at the-whatever they call the wine factory here.
eu
Ardo-fabrikara joaten da arratsaldero, baina gauak club pribatuetan pasatzen ditu, batean ez bada bestean, mahaietan zertxobait jokatuz eta jendea ezagutzen saiatuz.
es
Va a la fábrica todas las tardes, pero pasa las veladas en alguno de los clubs privados, jugando un poco en las mesas y viendo con quién puede trabar conocimiento.
fr
Il y va tous les après-midi, mais il passe ses soirées dans l'un ou l'autre des clubs privés, à jouer un peu à la roulette, à essayer de connaître des gens.
en
He goes to the wine factory every afternoon, but he spends his evenings in one or another of the private clubs, playing the tables a little and seeing who he can meet.
eu
Goizez lo egiten du, gau osoan ez baita oheratzen.
es
Las mañanas se las pasa durmiendo, porque se acuesta al amanecer.
fr
Le matin, il dort, puisqu'il passe ses nuits dehors.
en
Mornings he sleeps, because he's up all night.
eu
Eta kontua da-esan zuen Wisterrek, bere eserlekuan zuzenduz-, arratsaldero metroa hartzen duela etxera itzultzeko.
es
Bueno, vamos al grano-dijo Wister, incorporándose-. Cada tarde coge el U-bahn para volver a casa...
fr
Ce qui est intéressant, enchaîna Wister en se redressant dans son fauteuil, c'est qu'il prend le métro tous les soirs pour rentrer chez lui.
en
Now the point is,' Wister said, sitting up, 'he takes the U-bahn every afternoon to get home, home being a rented flat.
eu
Pisu bat alokatu du sei hilabetarako, eta ardotegikoekin ere sei hilabeteko lana dauka, denak itxura legala izan dezan...
es
Lo tiene alquilado por seis meses y también tiene un empleo de seis meses con los del vino, para que todo parezca legítimo...
fr
Il a loué un appartement pour six mois et il a en effet un boulot pour la même durée dans cette coopérative vinicole, comme couverture...
en
He's got a six-months lease and a real six-month job with the wine place to make it look legitimate,-Have a sandwich!'
eu
Hartu sandwich bat!
es
¡Coja un emparedado!
fr
Tenez, prenez un sandwich ! "
en
 
eu
Wisterrek platera luzatu zion, orduantxe konturatu balitz bezala sandwichak han zeudela.
es
Wister le acercó la bandeja como si acabase de darse cuenta de que los emparedados estaban allí.
fr
Wister lui tendit une assiette, comme s'il venait seulement de s'apercevoir que les sandwiches étaient là.
en
Wister extended the plate, as if he had just realized the sandwiches were there.
eu
Jonathanek mingainezko bat hartu zuen.
es
Jonathan cogió un emparedado de lengua.
fr
Jonathan en prit un à la langue de b?uf.
en
Jonathan took a tongue sandwich.
eu
Aza ere bazegoen entsaladan, eta pepinoak ozpinetan aneta-haziz onduak.
es
Había también ensalada de col y encurtido sazonado con semillas de eneldo.
fr
Il y avait également de la salade de chou et des cornichons.
en
There were also coleslaw and dill pickle.
eu
-Garrantzitsuena da egunero seiak eta laurdenak aldean jaisten dela metrotik Steinstrasseko geltokian, bera bakarrik eta bulegotik datorren beste edozein negozio-gizon bezala.
es
-Lo importante es que se apea del U-bahn en la estación de la Steinstrasse cada día alrededor de las seis y cuarto. Siempre va solo y parece cualquier otro hombre de negocios volviendo de la oficina.
fr
-L'important, c'est qu'il descend du métro à la station Steins-trasse tous les jours vers six heures un quart, comme n'importe quel homme d'affaires rentrant de son bureau.
en
The important point is he gets off the U-bahn at the Steinstrasse station every day around six-fifteen by himself, looking like any other businessman coming back from the office.
eu
Une horretantxe harrapatu nahi genuke-Wisterrek bere esku hezurtsuak zabaldu zituen, ahurrak beherantz-.
es
Queremos liquidarlo a esa hora-Wister extendió sus huesudas manos con las palmas hacia abajo-.
fr
C'est à ce moment-là que nous voulons le choper.
en
That's the time we want to get him.' Wister spread his bony hands palm downward.
eu
Hiltzaileak behin tiro egin, bizkarraren erdian asmatuz gero, beharbada bitan ziurrago egoteko, arma bota eta...
es
El asesino dispara una sola vez si consigue apuntarle en la mitad de la espalda, puede que dos veces para estar más seguros, deja caer el arma y se acabó lo que se daba, como suele decirse.
fr
(Wister tendit devant lui ses mains osseuses, paumes vers le bas.) L'assassin tire une fois s'il peut l'avoir dans le dos, deux fois peut-être pour être plus sûr, il laisse tomber le pistolet, et...
en
The assassin fires once if you can get the middle of his back, twice for sure maybe, drops the gun and-Bob's your uncle as the English say, isn't that right?'
eu
hor konpon, esaten den bezala, ez da hala?
es
¿Qué le parece?
fr
ni vu ni connu, je t'embrouille, comme on dit, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-Hain erraza bada, zergatik behar nauzu?
es
-Si tan fácil resulta, ¿por qué me necesitan a mí?
fr
" L'expression était en effet familière.
en
The phrase was indeed familiar, out of the long ago past.
eu
-Jonathanek irribarre adeitsu bat egitea lortu zuen-.
es
-Jonathan consiguió sonreír cortésmente-.
fr
-Si c'est tellement facile, pourquoi avez-vous besoin de moi ?
en
'If it's so easy, why do you need me?' Jonathan managed a polite smile.
eu
Ni amateur bat besterik ez naiz, kasurik onenean.
es
Yo soy un aficionado, en el mejor de los casos.
fr
(Jonathan réussit à sourire poliment.) Je suis un amateur, c'est le moins qu'on puisse dire.
en
'I'm an amateur to say the least.
eu
Dena zapuztuko nuke.
es
Seguro que haría una chapuza.
fr
Je suis sûr de rater mon coup.
en
I'd botch it.'
eu
Wisterrek ez entzuna egin zion.
es
Wister pareció no oírle.
fr
Wister ne semblait même pas l'avoir entendu.
en
Wister might not have heard.
eu
-Poliziak beharbada inguratu egin lezake metroko jendetza.
es
-Puede que la policía detenga a la gente que haya allí en aquel momento.
fr
-La foule dans le métro risque d'être cernée par la police.
en
The crowd in the U-bahn may be rounded up.
eu
Multzo bat behintzat.
es
O a algunas personas.
fr
Une partie du moins.
en
Some of them.
aurrekoa | 166 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus