Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau Karl da-esan zuen Wisterrek.
es
-Le presento a Kart-dijo Wister.
fr
-Je vous présente Karl, dit Wister.
en
'This is Karl,' Wister said.
eu
-Gabon-esan zuen Jonathanek.
es
-Buenas noches-dijo Jonathan.
fr
-Bonsoir ", dit Jonathan.
en
'Evening,' Jonathan said.
eu
Karlek irribarre egin eta zerbait xuxurlatu zuen alemanieraz.
es
Karl sonrió y musitó algo en alemán.
fr
Karl sourit et murmura quelque chose en allemand.
en
Karl smiled, and murmured something in German.
eu
Nahiko bide luzea egin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wisterrek Rathaus-a seinalatu zion pasaeran, "Europako zaharrena, eta bonbek ez zuten erraustu", eta eliza edo katedrale handi bat, baina Jonathanek ez zuen izena ulertu.
es
El viaje fue largo, Wister le enseñó el Rathaus, "el más antiguo de toda Europa y las bombas no pudieron con él", y una iglesia grande o una catedral cuyo nombre se le escapó a Jonathan.
fr
Le trajet fut assez long. Wister indiqua au passage le Rathaus, " le plus ancien d'Europe, et les bombes l'ont épargné " et une grande église ou cathédrale dont Jonathan ne comprit pas le nom.
en
It was quite a long drive. Wister pointed out the Rathaus, 'the oldest ia all Europe, and the bombs didn't get it', and a great church or cathedral whose name Jonathan didn't get.
eu
Wister eta biak atzean eserita zihoazen.
es
Él y Wister iban sentados en la parte trasera.
fr
Lui et Wister étaient assis à l'arrière.
en
He and Wister were sitting together in the back.
eu
Hiriaren alderdi irekiago batean sartu ziren, eta segidan, beste zubi bat zeharkatu ondoren, errepide ilunago batetik jarraitu zuten.
es
Entraron en una zona de la ciudad que tenía un aire más rural, cruzaron otro puente y cogieron una carretera más oscura.
fr
Ils arrivèrent dans une partie de la ville plus aérée, avec des jardins, traversèrent encore un pont, s'engagèrent sur une route obscure.
en
They entered a part of the town with a more countrylike atmosphere, went over still another bridge, and on to a darker road.
eu
-Heldu gara-esan zuen Wisterrek-.
es
-Ya hemos llegado-dijo Wister-.
fr
" Nous y voilà ", dit Wister.
en
'Here we are.' Wister said.
eu
Nire etxea. Autoak galtzada aldapatsu bat hartua zuen, eta etxe handi baten ondoan gelditu zen. Etxeak argitan zeuzkan zenbait leiho, eta atari txukunean ere argia piztuta zegoen.
es
Mi casa. El coche acababa de hacer un viraje para coger una calzada empinada y se detuvo junto a una casa grande donde había varias ventanas iluminadas y una entrada también iluminada y bien cuidada.
fr
La voiture avait tourné dans une allée qui montait jusqu'à une vaste maison avec quelques fenêtres éclairées, et une entrée bien entretenue, éclairée elle aussi.
en
'My place.' The car had turned into a climbing driveway and stopped beside a large house with a few lighted windows and a lighted, well-kept entrance.
eu
-Lau pisuko etxe zaharra da, eta nik bat daukat neuretzat-azaldu zuen Wisterrek-.
es
-Es una casa antigua con cuatro pisos, y yo ocupo uno de ellos-explicó Wister-.
fr
-C'est une vieille maison de quatre étages et j'en occupe un, expliqua Wister.
en
'It's an old house with four flats, and I have one.' Wister explained.
eu
Horrelako etxe asko daude Hamburgon.
es
Hay montones de casas así en Hamburgo.
fr
Il y en a beaucoup comme celle-ci à Hambourg.
en
'Lots of such houses in Hamburg.
eu
Moldatuak.
es
Acondicionadas.
fr
Transformées en appartements.
en
Converted.
eu
Ederki ikusten da Alster hemendik.
es
Desde aquí tengo una buena vista del Alster.
fr
J'ai une très belle vue sur l'Als-ter.
en
Here I have a nice view of the Alster.
eu
Aussen Alster delakoa, handia.
es
Es el Aussen Alster, el grande.
fr
L'Aussen Alster, le grand.
en
It's the Aussen Alster, the big one.
eu
Bihar hobeto ikusiko duzu.
es
Mañana verá más cosas.
fr
Vous verrez demain.
en
You'll see more tomorrow.'
eu
Igogailu moderno batean sartu ziren.
es
Subieron a un ascensor moderno.
fr
" Ils montèrent dans un ascenseur moderne.
en
They rode up in a modern lift, Karl taking Jonathan's suitcase.
eu
Karlek zeraman Jonathanen maleta. Karlek txirrina jo, eta soineko beltzez eta aurreko mantal txuriz jantzitako andre sasoiko batek ireki zien atea, irribarretsu.
es
Karl, que llevaba la maleta de Jonathan, apretó un timbre y una mujer de mediana edad, con un delantal blanco sobre un vestido negro, abrió la puerta y sonrió.
fr
Karl pressa le timbre et une femme entre deux âges en robe noire et tablier blanc ouvrit la porte, souriante.
en
Karl pressed a bell, and a middle-aged woman in a black dress and white apron opened the door, smiling.
eu
-Hau Gaby da-esan zion Wisterrek Jonathani-.
es
-Le presento a Gaby-dijo Wister-.
fr
-Je vous présente Gaby, dit Wister à Jonathan.
en
'This is Gaby.' said Wister to Jonathan.
eu
Orduka lan egiten du niretzat.
es
Mi asistenta a horas convenidas.
fr
Elle travaille pour moi à mi-temps.
en
'My part-time housekeeper.
eu
Etxe honetako beste familia batentzat aritzen da eta haien pisuan lo egiten du, baina gaur gauean beharbada zerbait jan nahiko genuela esan diot.
es
Trabaja para otra familia de esta casa y duerme allí, pero le dije que tal vez desearíamos comer algo.
fr
Elle est employée dans une autre famille de la maison et dort chez eux, mais je lui ai dit que nous aurions peut-être envie de manger ce soir.
en
She works for another family in the house and sleeps with them, but I told her we might want some food tonight.
eu
Gaby, Herr Trevanny aus Frankreich.
es
Gaby, Herr Trevanny aus Frankreich
fr
Gaby, Herr Trevanny aus Frankreich.
en
Gaby, Herr Trevanny aus Frankreich.'
eu
Andreak Jonathan oso era atseginean agurtu eta txaketa hartu zion.
es
La mujer saludó amablemente a Jonathan y se hizo cargo de su gabardina.
fr
La femme salua aimablement Jonathan et lui prit son manteau.
en
The woman greeted Jonathan pleasantly, and took his coat.
eu
Aurpegi borobil, budin antzekoa zuen eta zintzotasunaren irudi bizia ziaidien.
es
Tenía la cara redonda, de budín, y parecía ser la encarnación de la buena voluntad.
fr
Elle avait un visage rond et plaisant et semblait bonne comme du bon pain.
en
She had a round, pudding-like face, and looked the soul of goodwill.
eu
-Garbitu hemen, nahi baduzu-esan zion Wisterrek, argia piztuta zeukan bainugela seinalatzen ziola-.
es
-Lávese ahí dentro, si lo desea-dijo Wister, indicando un cuarto de baño cuya luz ya estaba encendida-.
fr
-Vous pouvez vous laver les mains par là, dit Wister en indiquant une salle de bains où la lumière était allumée.
en
'Wash in here, if you like.' said Wister, gesturing to a bathroom whose light was already on.
eu
Scotch bat aterako dizut.
es
Le serviré un whisky escocés.
fr
Je vais vous servir un scotch.
en
'I'll get you a scotch.
eu
Goserik bai?
es
¿Tiene apetito?
fr
Avez-vous faim ?
en
Are you hungry?'
eu
Jonathan bainugelatik atera zenean, argiak-lau lanpara-piztuta zeuden egongela handi, koadratuan.
es
Cuando Jonathan salió del cuarto de baño, las luces-cuatro lámparas-estaban encendidas en el espacioso comedor rectangular.
fr
" Lorsque Jonathan sortit de la salle de bains, les lumières-quatre lampes-étaient allumées dans le grand living-room carré.
en
When Jonathan came out of the bathroom, the lights-four lamps-were on in the big square living-room.
eu
Wister sofa berde batean eserita zegoen, purua erreaz.
es
Wister estaba sentado en un sofá verde, fumándose un puro.
fr
Wister était assis sur le divan vert, en train de fumer un cigare.
en
Wister was sitting on a green sofa, smoking a cigar.
eu
Bere aurreko mahaitxoaren aurrean bi whisky zeuden.
es
En la mesita de café, delante de Wister, había dos vasos de whisky.
fr
Deux whiskies étaient posés sur la table devant lui.
en
Two scotches stood on the coffee-table in front of Wister.
eu
Gaby berehala etorri zen sandwich bandexa batekin eta kolore hori argiko gazta borobil batekin.
es
Gaby entró en seguida con una bandeja de emparedados y un queso redondo, amarillo claro.
fr
Gaby entra aussitôt avec un plateau de sandwiches et un fromage rond jaune pâle.
en
Gaby came in at once with a tray of sandwiches and a round, pale-yellow cheese.
eu
-Ah, eskerrik asko, Gaby-esan zuen Wisterrek-. Berandu da Gabyrentzat-gaineratu zuen, Jonathani zuzenduz-, baina gonbidatu bat espero nuela esan diodanean, sandwichak prestatzera gelditu nahi izan du kosta-ahala-kosta-Wisterrek, umore onean ari bazen ere, ez zuen irribarrerik egiten.
es
-Ah, gracias, Gaby. Es tarde para Gaby-añadió Wister, dirigiéndose a Jonathan-. Pero cuando le dije que tendría un invitado, insistió en quedarse para servir los emparedados-aunque estaba de buen humor, Wister seguía sin sonreír.
fr
-Ah ! merci, dit Wister. II est tard pour Gaby, ajouta-t-il à l'adresse de Jonathan, mais quand je lui ai dit que j'attendais un invité, elle a insisté pour rester et servir les sandwiches.
en
'Ah, thank you, Gaby.' Wister said to Jonathan, 'Late for Gaby, but when I told her I had a guest coming, she insisted on staying on to serve the sandwiches.' Wister, though making a cheerful remark, still didn't smile.
eu
Horren ordez, bekain zuzenak batzen zituen, larritasunez bezala, Gabyk platerak eta zilarrezko kubiertoak antolatzen zituen bitartean.
es
De hecho, juntó las cejas con expresión de ansiedad mientras Gaby disponía los platos y la cubertería de plata.
fr
Il fronçait même les sourcils d'un air inquiet tandis que Gaby disposait les assiettes et l'argenterie.) Comment vous sentez-vous ?
en
In fact his straight eyebrows drew together anxiously as Gaby arranged the plates and the silverware.
eu
Andrea joan zenean, esan zuen: -Ondo sentitzen al zara?
es
Al salir Gaby, Wister dijo-: ¿Se encuentra usted bien?
fr
demanda-t-il après son départ.
en
When she departed, he said, 'You're feeling all right?
eu
Orain garrantzitsuena zera da...
es
 
fr
 
en
 
eu
espezialistari egin behar diozun bisita.
es
Ahora lo principal es la visita al especialista.
fr
Le plus important, maintenant, c'est votre visite au spécialiste.
en
Now the main thing is-the visit to the specialist.
eu
Oso gizon ona daukat buruan, Heinrich Wentzel doktorea, hematologoa Eppendorfer Krankenhaus-en, hemengo ospitale nagusia.
es
He pensado en uno de los mejores, el doctor Heinrich Wentzel, que es hematólogo en el Eppendorfer Krankenhaus, el principal de los hospitales de aquí.
fr
J'en ai contacté un très renommé, le docteur Heinrich Wentzel, qui est hématologue à I'Eppendorfer Krankenhaus, le grand hôpital.
en
I have a good man in mind, Dr Heinrich Wentzel, a haematologist at the Eppendorfer Krankenhaus, which is the main hospital here.
eu
Ospetsua mundu guztian.
es
Famoso en todo el mundo.
fr
Connu dans le monde entier.
en
World famous.
eu
Bihar ordubietarako hartu dizut ordua, ondo baderitzozu.
es
Le he concertado visita para mañana a las dos, si le va bien.
fr
J'ai pris rendez-vous pour vous demain à deux heures, si ça vous convient.
en
I've made an appointment for you for tomorrow at two, if that's agreeable.'
eu
-Oso ondo.
es
-Desde luego.
fr
-Oui, très bien.
en
Certainly.
eu
Eskerrik asko-esan zuen Jonathanek.
es
Gracias-dijo Jonathan.
fr
Je vous remercie, répliqua Jonathan.
en
Thank you,' Jonathan said.
eu
-Horrela lo pixka bat egiteko aukera izango duzu.
es
-Así podrá recuperar sueño perdido.
fr
-Cela vous permettra de dormir un peu demain matin.
en
'That gives you a chance to catch up on your sleep.
eu
Zure emazteari ez zitzaion asko axolako, espero dut, zu hain bapatean abiatzea, ezta?...
es
Espero que a su esposa no le importase demasiado que se marchara tan repentinamente...
fr
Votre femme n'a pas été trop fâchée, j'espère, de vous voir partir ainsi à l'improviste ?...
en
Your wife didn't mind too much, I hope, your taking off on such short notice?...
eu
Azken finean, horrelako gaitz serio bat denean, zentzuzkoena sendagile bat baino gehiago kontsultatzea da...
es
Después de todo, consultar con más de un médico, cuando se tiene una enfermedad seria, es lo más inteligente...
fr
Après tout, quand on a une maladie grave, il est plus raisonnable de consulter plusieurs médecins...
en
After all it's only intelligent to consult more than one doctor about a serious ailment...'
eu
Jonathanek erdizka bakarrik entzuten zuen.
es
Jonathan solamente le escuchaba a medias.
fr
Jonathan n'écoutait qu'à moitié.
en
Jonathan was only half listening.
eu
Zozolotuta sentitzen zen, eta gainera pixka bat nahastuta zegoen dekorazioagatik, hura guztia alemana zelako-edo, eta berak aurreneko aldia zuelako Alemanian.
es
Se sentía un poco mareado y también algo aturdido a causa de la decoración del piso, por el hecho de que se suponía que todo aquello era alemán y aquélla era la primera vez que él visitaba Alemania.
fr
Il se sentait hébété, dépaysé également par le décor, par le fait qu'il se trouvait, pour la première fois, en Allemagne.
en
He felt dazed, and he was also a bit distracted by the décor, by the fact it was all supposed to be German, and that it was the first time he'd been in Germany.
eu
Altzariak nahiko arruntak ziren, eta antigualekoak baino gehiago modernoak, Jonathanen pareko hormaren kontra Biedermeier eskritorio eder bat baldin bazegoen ere.
es
El mobiliario era bastante convencional y más moderno que antiguo, aunque había un hermoso escritorio Biedermeier apoyado en la pared enfrente de él.
fr
Le mobilier était conventionnel, plus moderne qu'ancien, bien qu'il y eût un très beau bureau Biedermeier contre le mur en face de Jonathan.
en
The furnishings were quite conventional and more modern than antique, though there was a handsome Biedermeier desk against the wall opposite Jonathan.
eu
Liburutegi baxuak zeuden horma guztietan, kortina berde luzeak leihoetan eta gelaren ertzetako lanparek argi atsegina zabaltzen zuten.
es
La mitad inferior de las paredes estaba cubierta por unas estanterías bajas llenas de libros, había cortinas largas y verdes en las ventanas, y las lámparas de los rincones diseminaban la luz de una manera agradable.
fr
Des bibliothèques basses couraient le long des murs, les fenêtres étaient drapées de longs rideaux verts et les lampes dans les angles de la pièce diffusaient un plaisant éclairage.
en
There were low bookshelves along all the walls, long green curtains at the windows, and the lamps in corners spread the light pleasantly.
aurrekoa | 166 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus