Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Multzo bat behintzat.
es
O a algunas personas.
fr
Une partie du moins.
en
Some of them.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Comment savoir ?
en
Who can tell?
eu
Hogeita hamar, berrogei lagun, polizia azkar iristen bada.
es
Treinta, puede que cuarenta si la poli llega a tiempo.
fr
Trente, quarante personnes peut-être, si les flics arrivent assez vite.
en
Thirty, forty people maybe, if the cops get there fast enough.
eu
Geltokia ikaragarri handia da, trenbidearen terminal nagusirako geltokia.
es
La estación es inmensa, es la que tiene correspondencia con la terminal del ferrocarril.
fr
C'est une gigantesque station, le terminus d'une des lignes principales.
en
It's a huge station, the station for the main railway terminus.
eu
Arakatu egin lezakete jendea.
es
Puede que registren a la gente.
fr
Ils risquent de fouiller les gens.
en
They might look people over.
eu
Baina demagun arakatu egiten zaituztela-Wisterrek sorbaldak goratu zituen-.
es
Supongamos que le registran a usted-Wister encogió los hombros-.
fr
Mais supposons qu'ils vous fouillent ?
en
But suppose they look you over?' Wister shrugged.
eu
Ordurako, arma ez duzu soinean izango.
es
Usted se habrá desembarazado del arma.
fr
(Wister haussa les épaules.) Vous vous serez débarrassé du pistolet.
en
'You'll have dropped the gun.
eu
Galtzerdi fin bat erabilia izango duzu eskuan, eta tiroa bota eta segundu batzuetara libratu egingo zara galtzerdiaz ere.
es
Se habrá cubierto la mano con una media fina y también se librará de la media a los pocos segundos de haber hecho fuego.
fr
Vous vous étiez protégé la main avec un bas en Nylon, et vous avez laissé tomber le bas quelques secondes après avoir tiré...
en
You'll have used a thin stocking over your hand, and you'll drop the stocking a few seconds after you fire.
eu
Bolbora arrastorik ez soinean, ezta behatz-aztarnarik ere pistolan.
es
No tendrá marcas de pólvora ni habrá huellas dactilares en el arma.
fr
Pas de trace de poudre sur vous, pas d'empreintes sur l'arme.
en
No powder marks on you, no fingerprints on the gun.
eu
Hildakoarekin inolako harremanik ez duzu.
es
Usted no tiene ninguna relación con el muerto.
fr
Vous n'avez aucune relation d'aucune sorte avec la victime.
en
You have no connection with the man who's dead.
eu
Oh, ez dira horretaraino ailegatuko.
es
Bueno, en realidad las cosas no llegarán tan lejos.
fr
En fait, ça n'ira sûrement pas aussi loin.
en
Oh, it really won't come to all that.
eu
Baina begiratu bat zure nortasun agiri frantsesari, Wentzel doktoreari egindako bisitaldia baieztatu, eta libre zara.
es
Pero bastará un vistazo a su tarjeta de identidad francesa, el hecho de que le habrá visitado el doctor Wentzel, y quedará libre de toda sospecha.
fr
Mais un simple coup d'?il sur votre carte d'identité française, le fait que vous avez rendez-vous avec le docteur Wentzel, et vous ne risquez plus rien.
en
But one look at your French identity card, the fact of your appointment with Dr Wentzel, you're in the clear.
eu
Niretzat, guretzat, garrantzitsuena zera da, ez dugula nahi gurekin edo clubekin harremanatutako inor...
es
Lo que me interesa, lo que nosinteresa es que no queremos a nadie que esté relacionado con nosotros o con los clubs...
fr
Mon problème, notre problème, c'est que nous ne voulons utiliser personne qui soit en relation avec nous ou les clubs... "
en
My point is, our point, we don't want anyone connected with us or the clubs...'
eu
Jonathanek komentariorik egin gabe entzuten zuen.
es
Jonathan le escuchó sin hacer comentario alguno.
fr
Jonathan écoutait sans faire de commentaires.
en
Jonathan listened and made no comment.
eu
Hilketaren egunean, pentsatzen zuen, hotel batean egon beharko zuen, ezingo zen Wisterren etxeko gonbidatu izan, polizia batek helbidea galdetzen bazion ere.
es
Pensaba que el día del asesinato tendría que estar en un hotel. No convenía que se hospedase en casa de Wister, no fuera el caso que algún policía le pidiera la dirección.
fr
Le jour de l'exécution, songeait-il, il lui faudrait avoir une chambre dans un hôtel, il ne pouvait guère habiter chez Wister, au cas où un policier lui poserait la question.
en
On the day of the shooting, he was thinking, he would have to be in a hotel, he could hardly be a house-guest of Wister, in case a policeman asked him where he was staying.
eu
Eta Karl eta etxezaina?
es
¿Y Karl y la asistenta?
fr
Et Karl et la bonne ?
en
And what about Karl and the housekeeper?
eu
Ezer ba ote zekiten?
es
¿Sabían del asunto?
fr
Étaient-ils au courant de toute cette affaire ?
en
Did they know anything about this?
eu
Fidagarriak ote ziren?
es
¿Eran dignos de confianza?
fr
Pouvait-on leur faire confiance ?
en
Were they trustworthy?
eu
Honek ez du zentzurik, pentsatu zuen Jonathanek, eta irribarre egin nahi izan zuen, baina ez zitzaion atera.
es
"Todo eso es una tontería", pensó Jonathan y sintió deseos de sonreír, pero no lo hizo.
fr
Tout ça ne tient pas debout, songeait Jonathan et il avait envie de sourire, mais il ne souriait pas.
en
It's all a lot of nonsense, Jonathan thought, and wanted to smile, but he wasn't smiling.
eu
-Nekatuta zaude-esan zion Wisterrek-.
es
-Está usted cansado-le informó Wister-.
fr
-Vous êtes fatigué, lui dit Wister.
en
'You're tired.' Wister informed him.
eu
Zure gela ikusi nahi?
es
¿Quiere ver su habitación?
fr
Vous voulez voir votre chambre ?
en
'Want to see your room?
eu
Gabyk han utzi du zure maleta.
es
Gaby ya ha dejado su maleta allí.
fr
Gaby y a déjà porté votre valise.
en
Gaby already took your suitcase in.'
eu
Hamabost minutu geroago, Jonathan pijaman zegoen dutxa bero bat hartuta.
es
Quince minutos después Jonathan ya llevaba el pijama, después de duchar-se con agua caliente.
fr
Un quart d'heure plus tard, Jonathan était en pyjama après avoir pris une douche bouillante.
en
Fifteen minutes later, Jonathan was in pyjamas after a hot shower.
eu
Bere gelak leiho bat zeukan etxearen aurrealdera ematen zuena, egongelako bi leihoek bezala, eta hantxe egon zen Jonathan kanpoko ur-eremuari begira. Argiak ageri ziren ertz hurbilean, eta lotutako ontzien argi gorri eta berdeak.
es
La ventana de su habitación daba a la parte delantera de la casa, igual que las dos ventanas de la sala de estar, y desde ella Jonathan divisó una superficie de agua en la que había luces a lo largo de la orilla más próxima; también se veían las luces rojas y verdes de los barcos amarrados.
fr
Sa chambre avait une fenêtre en façade. Jonathan laissa errer son regard sur la surface de l'eau. Des lumières jalonnaient le rivage tout proche et on voyait briller les feux de position rouge et vert de quelques bateaux amarrés.
en
His room had a window at the front of the house, like the living-room which had two windows on the front, and Jonathan looked out on a surface of water where there were lights along the near shore, and some red and green lights of tied-up boats.
eu
Iluna, baketsua eta zabala zirudien.
es
El panorama era oscuro, pacífico y espacioso.
fr
La nuit était câline.
en
It looked dark, peaceful and spacious.
eu
Faro baten argi-izpi babes-emaileak zerua eskobatzen zuen.
es
El haz de un reflector barrió el cielo.
fr
Le faisceau d'un phare balayait le ciel et semblait veiller sur la ville.
en
A searchlight's beam swept protectively across the sky.
eu
Bere ohea txukun-txukun prestatuta zegoen.
es
La cama tenía un ancho de tres cuartos y estaba cuidadosamente preparada.
fr
Le lit de Jonathan avait été soigneusement préparé et la couverture rabattue.
en
His bed was a three-quarter width, neatly turned down.
eu
Mesanotxearen gainean edalontzi bat zegoen ur itxurako zerbaitekin, eta gainera Gitane maïs pakete bat, bere tabako marka, hautsontzia eta poxpoluak.
es
En la mesita de noche había un vaso de algo que parecía agua y un paquete de maïs Gitane, su marca preferida, así como un cenicero y cerillas.
fr
Il y avait sur la table de nuit un verre d'eau, un paquet de Gitanes maïs, celles qu'il fumait, un cendrier et des allumettes.
en
There was a glass of what looked like water on his bed-table and a package of Gitane maïs, his brand, and an ashtray and matches.
eu
Jonathanek edalontziari txurrut txiki bat eman, eta benetan ura zela baieztatu zuen.
es
Jonathan bebió un sorbo del vaso y comprobó que, efectivamente, era agua.
fr
Jonathan avala une gorgée d'eau avant de se coucher.
en
Jonathan took a sip from the glass and found that it was indeed water.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Ohearen ertzean eserita, Gabyk ekarritako kafea pixkanaka edaten ari zen Jonathan.
es
Jonathan se hallaba sentado en el borde de la cama, sorbiendo el café que Gaby acababa de traerle.
fr
Jonathan assis au bord du lit.
en
JONATHAN sat on the edge of his bed, sipping coffee which Gaby had just brought.
eu
Halaxe gustatzen zitzaion kafea, kargatua eta krema lodi pittin batekin.
es
El café era como a él le gustaba: fuerte y con un poco de crema espesa.
fr
buvait le café que Gaby lui avait apporté, du café comme il l'aimait, fort, avec un soupçon de crème fraîche.
en
It was coffee the way he liked it, strong with a dash of thick cream.
eu
Zazpietan esnatua zen, baina berriro lo hartu zuen Wisterrek hamar t'erdietan atea jo arte.
es
Se había despertado a las siete y había vuelto a dormirse hasta que Wister llamó a la puerta a las diez y media.
fr
Réveillé à sept heures, il s'était rendormi jusqu'à ce que Wister frappe à sa porte à dix heures et demie.
en
Jonathan had awakened at 7 a.m., then gone back to sleep until Wister had knocked on the door at 10.30 a.m.
eu
-Ez barkamenik eskatu, asko pozten naiz lo egin ahal izan duzulako-esan zion Wisterrek-.
es
-No se disculpe. Me alegra que haya dormido-dijo Wister-.
fr
-Ne vous excusez pas, je suis très content que vous ayez dormi tard, dit Wister.
en
'Don't apologize, I'm glad you slept.' said Wister.
eu
Gabyk kafe pixka bat ekarriko dizu.
es
Gaby le ha preparado un poco de café.
fr
Gaby va vous préparer du café.
en
'Gaby is ready to bring you some coffee.
eu
Edo nahiago al duzu tea?
es
¿O prefiere té?
fr
A moins que vous ne préfériez du thé ?
en
Or do you prefer tea?'
eu
Hotel Victorian gela bat erreserbatu ziola esan zion Wisterrek, eta bazkaldu baino lehen hara hurbilduko zirela.
es
Wister añadió que le había reservado habitación en el Hotel... Victoria, se llamaba en inglés.
fr
" Wister avait également ajouté qu'il lui avait retenu une chambre à l'hôtel Viktoria, où ils passeraient avant le déjeuner.
en
Wister had also added that he had made a reservation for Jonathan at the Hotel-Victoria was its name in English, anyway, where they would go before lunch.
eu
Jonathanek eskerrak eman zizkion.
es
Irían allí antes del almuerzo.
fr
Jonathan le remercia.
en
Jonathan thanked him.
eu
Ez zuten hotelaz beste konturik aipatu.
es
Jonathan le dio las gracias.
fr
11 ne fut pas fait d'autre allusion à l'hôtel.
en
No further conversation about the hotel.
eu
Baina Jonathanek pentsatu zuen hori hasiera besterik ez zela, berak bezperan pentsatu bezala.
es
No volvieron a hablar del hotel, pero Jonathan pensó que aquello era el principio, como había pensado antes de acostarse.
fr
Mais c'était le commencement, pensa Jonathan, tout comme il l'avait pensé la veille au soir.
en
But that was the beginning, Jonathan thought, as he had thought last night.
eu
Wisterren plana aurrera eramatekotan, ezin zen etxe hartan geratu gonbidatu bezala.
es
Si iba a encargarse del plan de Wister, no debía alojarse en su casa.
fr
S'il devait mettre à exécution le plan de Wister, il ne pouvait pas habiter chez lui.
en
If he were to carry out Wister's plan, he mustn't be a house-guest here.
eu
Nolanahi ere, Jonathan pozik sentitu zen handik ordu pare batera Wisterren teilatupetik kanpo egongo zelako.
es
Sin embargo, Jonathan se alegró al pensar que en un par de horas dejaría de estar bajo el techo de Wister.
fr
Jonathan, néanmoins, se sentit soulagé à l'idée de ne plus être sous le toit de Wister d'ici deux heures.
en
Jonathan, however, felt glad he was going to be out from under Wister's roof in a couple of hours.
eu
Wisterren lagun edo ezagun bat, Rudolf ez-dakit-zer, heldu zen eguerdian.
es
Un amigo o conocido de Wister, llamado Rudolf no sé qué, llegó sobre el mediodía.
fr
Un ami ou une relation de Wister, un nommé Rudolf quelque chose, arriva à midi.
en
A friend or acquaintance of Wister's named Rudolf something arrived at noon.
eu
Rudolf ile beltz, leuneko gazte argal bat zen, urduria eta sotila.
es
Rudolf era joven, delgado, tenía el pelo negro y estirado, y era nervioso y cortés.
fr
Rudolf, un homme jeune et mince aux cheveux noirs et drus, était poli et nerveux.
en
Rudolf was young and slender with straight black hair, nervous and polite.
eu
Wisterrek esan zuen medikuntza ikaslea zela.
es
Wister dijo que era estudiante de medicina.
fr
Wister expliqua qu'il était étudiant en médecine.
en
Wister said he was a medical student.
eu
Ez zuen ingelesik hitzegiten, jakina.
es
Evidentemente no hablaba inglés.
fr
11 ne parlait pas anglais, de toute évidence.
en
Evidently he did not speak English.
eu
Jonathani Franz Kafkaren argazkiak ekarri zizkion gogora.
es
A Jonathan le recordó las fotos de Franz Kafka que había visto.
fr
Jonathan trouva qu'il ressemblait un peu à Kafka.
en
He reminded Jonathan of photographs of Franz Kafka.
eu
Denak autoan sartu, Karl gidari zela, eta Jonathanen hotel aldera abiatu ziren.
es
Subieron todos al coche, conducido por Karl, y se dirigieron hacia el hotel de Jonathan.
fr
Ils montèrent tous dans la voiture, conduite par Karl, et se mirent en route pour l'hôtel Viktoria.
en
They all got into the car, driven by Karl, and set off for Jonathan's hotel.
eu
Gauza guztiek berri-berriak ziruditen Frantziarekin konparatuz gero, pentsatu zuen Jonathanek, eta gero gogoratu zitzaion bonbek suntsitu egin zutela Hamburgoko hiria.
es
Todo parecía tan nuevo comparado con Francia. Entonces Jonathan recordó que Hamburgo había sido arrasado por las bombas.
fr
Jonathan contemplait les ponts, grands ou petits, qui enjambaient les cours d'eau traversant la ville. Tout paraissait si neuf, comparé à la France...
en
Everything looked so new compared to France, Jonathan thought, and then recalled that Hamburg had been flattened by bombs.
aurrekoa | 166 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus