Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Gaur gauean?
es
¿Esta noche?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Simonek.
es
-dijo Simone.
fr
-Ce soir ? fit Simone.
en
'Tonight?' Simone said.
eu
-Zenbat eta lehenago hobe, laztana.
es
-Cuanta antes, mejor, querida.
fr
-Le plus tôt sera le mieux, ma chérie.
en
'The sooner the better, darling.
eu
Joerak eman dit.
es
Tuve un impulso.
fr
Une envie, comme ça.
en
I had an impulse.
eu
Asteazkenean hemen izango naiz, beharbada bihar gauean bertan.
es
Volveré el miércoles, puede que incluso mañana par la noche.
fr
Je serai de retour mercredi, peut-être même demain soir.
en
I'll be back Wednesday, maybe even tomorrow night.'
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
- Mais...
en
 
eu
non lokalizatuko zaitut?
es
¿dónde podré localizarte?
fr
où est-ce que je peux te joindre ?
en
'But-where can I reach you?
eu
Hotelarena konpondu al duzu?
es
¿Has reservada habitación en un hotel?
fr
Tu as retenu une chambre dans un hôtel ?
en
You arranged for a hotel?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Telegrama bat bidali beharko dizut, laztana.
es
Tendré que mandarte un telegrama, querida.
fr
Je t'enverrai un télégramme.
en
I'll have to telegraph you, darling.
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne t'inquiète pas.
en
Don't worry.'
eu
-Ordua eskatu al diozu sendagileari?
es
¿Ya has quedado de acuerdo con el doctor?
fr
-Tu as pris rendez-vous avec le docteur ?
en
'You've got everything arranged with the doctor?
eu
Nor da sendagilea?
es
¿Cómo se llama?
fr
Qui est ce docteur ?
en
Who is the doctor?'
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-Todavía no lo sé.
fr
-Je ne sais pas encore.
en
'I don't know yet.
eu
Ospitalea bakarrik ezagutzen dut. Jonathani pasaportea erori zitzaion, txaketaren barruko poltsikoan sartu nahian ari zela.
es
Sólo he oído hablar del hospital. Se le cayó el pasaporte al tratar de meterlo en el bolsillo interior de la chaqueta.
fr
" Jonathan laissa tomber son passeport en essayant de le glisser dans la poche intérieure de sa veste.
en
I've only heard of the hospital.' Jonathan dropped his passport, trying to stick it into the inside pocket of his jacket.
eu
-Inoiz ez zaitut horrela ikusi-esan zuen Simonek.
es
-Nunca te había visto así-dijo Simone.
fr
-Je ne t'ai jamais vu comme ça ", dit Simone.
en
'I never saw you like this,' said Simone.
eu
Jonathanek irribarre egin zion.
es
Jonathan le sonrió.
fr
Jonathan lui sourit.
en
Jonathan smiled at her.
eu
-Behintzat...
es
-Al menos...
fr
 
en
 
eu
bistan da ez nagoela zerraldo erortzeko zorian!
es
¡salta a la vista que no estoy al borde del colapso!
fr
-Ça prouve au moins que je ne suis pas au bout du rouleau !
en
'At least-obviously I'm not collapsing!'
eu
Simonek lagundu egin nahi zion Fontainebleau-Avongo geltokiraino, eta gero autobusez itzuli, baina Jonathanek halakorik ez egiteko eskatu zion.
es
Simone quería ir can él hasta la estación de Fontainebleau-Avon y volver luego en autobús, pero Jonathan le suplicó que no fuera.
fr
" Simone voulait l'accompagner à la gare de Fontainebleau-Avon, mais Jonathan insista pour qu'elle n'en fît rien.
en
Simone wanted to go with him to the Fontainebleau-Avon station, and take the bus back, but Jonathan begged her not to.
eu
-Ailegatu orduko bidaliko dizut telegrama-esan zion.
es
-Te mandaré un telegrama en cuanto llegue-dijo Jonathan.
fr
" Je t'envoie un télégramme dès mon arrivée, dit-il.
en
'I'll telegraph right away.' Jonathan said.
eu
-Non dago Hamburgo? -galdetu zuen Georgesek bigarren aldiz. Alemanian!
es
¡Dónde está Hamburgo? -preguntó Georges por segunda vez. ¡Alemania!
fr
-Où c'est, Hambourg ? demanda Georges pour la deuxième fois.
en
'Where is Hamburg?' Georges demanded for the second time. 'Allemagne!
eu
-erantzun zion Jonathanek.
es
-dijo Jonathan.
fr
-En Allemagne ", répondit Jonathan.
en
-Germany!' Jonathan said.
eu
Rue de Francen taxi bat aurkitu zuen, zorionez.
es
Por suerte encontró un taxi en la Rue de France.
fr
Jonathan eut la chance de trouver un taxi rue de France.
en
Jonathan found a taxi in the Rue de France, luckily.
eu
Trena Fontainebleau-Avongo geltokian sartzen ari zen bera iritsi zenean, eta denbora juxtua izan zuen txartela erosi eta gora igotzeko.
es
El tren entraba en la estación de Fontainebleau-Avon al llegar Jonathan quien apenas tuvo tiempo de adquirir el billete y subir a él.
fr
Le train entrait en gare quand il arriva et il eut juste le temps de prendre son billet et de sauter dans un wagon.
en
The train was pulling into the Fontainebleau-Avon station as he arrived, and he barely had time to buy his ticket and hop on.
eu
Gero taxia hartu zuen Gare de Lyon-dik Les Invalides-eraino.
es
Más tarde cogió un taxi de la Gare de Lyon a Les Invalides.
fr
De la gare de Lyon, un taxi le conduisit aux Invalides.
en
Then it was a taxi from the Gare de Lyon to Les Invalides.
eu
Diru pixka bat sobratua zitzaion seirehun frankoetatik.
es
Le sobraba algún dinero de los seiscientos francos.
fr
Il lui restait un peu d'argent sur les six cents francs.
en
Jonathan had some money left over from the six hundred francs.
eu
Aldi batez, ez zen diruaz kezkatuko.
es
Durante un rato no iba a preocuparse por el dinero.
fr
De toute façon, au cours des jours à venir, il n'allait guère se soucier de ses dépenses éventuelles.
en
For a while, he was not going to worry about money.
eu
Hegazkinean, erdi-lotan joan zen, aldizkari bat magalean zuela.
es
En el avión dormitó un poco con una revista sobre el regazo.
fr
Dans l'avion, il somnola, un magazine sur les genoux.
en
On the plane, he half slept, with a magazine in his lap.
eu
Beste pertsona bat zela imajinatzen zuen.
es
Se imaginaba que era otra persona.
fr
Il s'imaginait être une autre personne.
en
He was imagining being another person.
eu
Hala zirudien, hegazkinak urrutira zeramala pertsona berri hau Rue Saint Merryko etxe gris eta ilunean geratutako gizonagandik.
es
El avión parecía llevarse velozmente a esta persona nueva, alejándola del hombre que se había quedado en la sombría casa de la Rue Saint Merry.
fr
L'avion emportait cet être nouveau loin de l'homme qu'il avait laissé dans la sombre maison de la rue Saint-Merry.
en
The rush of the plane seemed to be rushing this new person away from the man left behind in the dark grey house in the Rue St Merry.
eu
Beste Jonathan bat imajinatu zuen, une hartan Simoneri harrikoa egiten laguntzen, berriketan sukalderako linoleoaren prezioaz edo antzeko gai aspergarri bati buruz.
es
Se imaginó a otro Jonathan ayudando a Simone a retirar los platos en aquel momento, charlando de cosas aburridas como el precio del linóleo para el suelo de la cocina.
fr
Il imagina un autre Jonathan en train d'aider Simone à faire la vaisselle, discutant de sujets aussi fastidieux que le prix d'un linoléum pour la cuisine.
en
He imagined another Jonathan helping Simone with the dishes at this moment, chatting about boring things such as the price of linoleum for the kitchen floor.
eu
Hegazkinak lur hartu zuen.
es
El avión tomó tierra.
fr
L'avion atterrit.
en
The plane touched down.
eu
Airea zorrotza eta askoz hotzagoa zen.
es
El aire era cortante y mucho más frío.
fr
Il faisait un temps sec et plus froid qu'à Fontainebleau.
en
The air was sharp and much colder.
eu
Autopista luze eta argitu bat zegoen, gero hiriko kaleak, batimendu erraldoiak gaueko zeruan nabarmenduz, eta farolak, Frantziakoak ez bezalakoak kolore eta formaz.
es
Había una autopista larga e iluminada y luego las calles de la ciudad; edificios inmensos que se alzaban hacia el firmamento nocturno, faroles de forma y color distintos de los de Francia.
fr
Un long trajet sur une autoroute illuminée le conduisit en ville ; des immeubles massifs se dressaient contre le ciel nocturne, les réverbères n'avaient ni la même forme ni la même couleur que ceux de France.
en
There was a long lighted motorway, then the city's streets, massive buildings looming up into the night sky, street lights of different colour and shape from those of France.
eu
Eta hantxe zegoen Wister irribarrez, beragana zetorren eskua luzatuta.
es
Y allí estaba Wister, sonriendo, acercándose a él con la mano derecha extendida.
fr
A la gare terminale, Wister, souriant, se dirigea vers lui, la main tendue.
en
And there was Wister smiling, walking towards him with his right hand extended.
eu
-Ongi etorria, mister Trevanny!
es
-¡Bienvenido, mister Trevanny!
fr
-Bonsoir, monsieur Trevanny.
en
'Welcome, Mr Trevanny!
eu
Bidaia ona izan al duzu?...
es
¿Ha tenido buen viaje?...
fr
Avez-vous fait bon voyage ?
en
Had a good trip?...
eu
Hortxe kanpoan daukat autoa.
es
Tengo el coche aquí mismo.
fr
Ma voiture est là, devant.
en
My car is just outside.
eu
Ez zitzaizun axolako terminaleraino etortzea, ezta?
es
Espero que no le haya importado venir a la terminal.
fr
J'espère que ça ne vous a pas ennuyé de prendre le car.
en
Hope you didn't mind coming to the terminus.
eu
Nire txoferra... edo, nire txoferra ez, aldian behin erabiltzen dudana...
es
Mi chófer... bueno, no es mi chófer sino uno que utilizo a veces...
fr
Mon chauffeur, enfin, il travaille pour moi à l'occasion... vient seulement de se libérer. "
en
My driver-not my driver but one I use sometimes-he was tied up till just a few minutes ago.'
eu
oraintxe libratu da.
es
ha estado ocupado hasta hace unos minutos.
fr
 
en
 
eu
Espaloirantz zihoazen.
es
Se dirigieron hacia el exterior.
fr
Ils se dirigeaient vers le trottoir.
en
They were walking out to the kerb.
eu
Wisterrek hizketan jarraitzen zuen bere azentu amerikarraz.
es
Wister siguió hablando con su acento americano, nasal:
fr
Wister continuait à parler, avec son accent américain.
en
Wister droned on in his American accent.
eu
Orbaina alde batera, ezerk ez zuen Wisterrengan indarkeria adierazten.
es
A excepción de la cicatriz, nada en él hacía pensar en la violencia.
fr
A part sa cicatrice, rien chez lui n'évoquait la violence.
en
Except for his scar, nothing about Wister suggested violence.
eu
Lasaiegi zegoela erabaki zuen Jonathanek, seinale txarra beharbada, psikiatra baten ikuspegitik.
es
Jonathan se dijo que era demasiado calmoso, lo cual, desde el punto de vista psiquiátrico, podía resultar de mal agüero.
fr
Le calme qu'il affichait avait quelque chose de presque inquiétant.
en
He was, Jonathan decided, too calm, which from a psychiatric point of view might be ominous.
eu
Edo ultzera bat zaintzen ari ote zen, besterik gabe?
es
¿Quizá sólo se trataba de una úlcera?
fr
Ou bien avait-il tout bêtement un ulcère à l'estomac ?
en
Or was he merely nursing an ulcer?
eu
Wister kolore beltzeko Mercedes-Benz distiratsu baten ondoan gelditu zen.
es
Wister se detuvo junto a un Mercedes-Benz negro y limpísimo.
fr
Wister s'arrêta à côté d'une étincelante Mercedes noire.
en
Wister stopped beside a well-polished black Mercedes-Benz.
eu
Bonetik gabeko gizon zaharrago batek Jonathanen maleta hartu eta ateari heldu zion Wister eta biak igo zitezen.
es
Un hombre de más edad, que no llevaba gorra, se hizo cargo de la maleta de Jonathan y sujetó la puerta mientras éste y Wister subían al coche.
fr
Un homme plus âgé que lui, sans casquette, prit la valise de Jonathan et ouvrit la portière pour lui et Wister.
en
An older man, wearing no cap, took care of Jonathan's medium-sized suitcase, and held the door for him and Wister.
eu
-Hau Karl da-esan zuen Wisterrek.
es
-Le presento a Kart-dijo Wister.
fr
-Je vous présente Karl, dit Wister.
en
'This is Karl,' Wister said.