Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek buruari eragin zion.
es
Tom meneó la cabeza.
fr
" Tom secoua la tête.
en
Tom shook his head.
eu
-Zurekin badut harremana, nolabait. Makina bat lantxo eginak zituen Reeves Minotentzat, bai horixe, adibidez tamaina txikiko artikulu lapurtuak korreoz bidali, edo Reevesek hortz-ore tuboetan sartutako mikrofilm edo antzeko produktu niminoak berreskuratu, hortz-orearen jabea konturatu gabean.
es
-Estoy relacionado contigo... en cierto modo. Había hecho muchos trabajitos para Reeves Minot, como, por ejemplo, enviar por correo mercancía robada o sacar de los tubos de dentífrico, donde Reeves los había metido sin que el propietario del tubo lo supiera, objetos diminutos tales como rollos de microfilm.
fr
 
en
'I'm connected with you-in a way.' Dammit, he'd done little jobs for Reeves Minot, like posting on small, stolen items, or recovering from toothpaste tubes, where Reeves had planted them, tiny objects like microfilm rolls from the unsuspecting toothpaste carriers.
eu
-Zer uste duzu, bizitza osoan jarrai dezakedala horrelako trikimailuekin?
es
¿Crees que puedo seguir por mucho tiempo con esas intrigas de capa y espada?
fr
-Je suis dans le coup dans la mesure où je suis en relation avec toi.
en
'How much of this cloak and dagger stuff do you think I can get away with?
eu
Nire izen ona babestu beharra daukat, badakizu. Tomek irribarre egiteko gogoa sentitu zuen, baina aldi berean benetako sentimendu batek bere bihotzaren taupadak bizkortu zituen, eta tenteago jarri zen, bizi zen etxearen edertasunaz ohartuz, eta ohartuz, baita ere, orain zeraman bizimodu seguruaz, Derwatten gorabehera harrezkero sei hilabete pasa zirenean, gertaera hura bere hondamendia izan baitzen ia, azkenean susmo ttikiren bat baino kalte handiagorik gabe ateratzea lortu bazuen ere.
es
Tengo que proteger mi reputación, ¿sabes? Tom sintió ganas de sonreír, pero al mismo tiempo su corazón latió más de prisa, empujado por un sentimiento sincero, e irguió el cuerpo, consciente de la elegante casa en que vivía, de la existencia segura que llevaba ahora, seis meses después del episodio de Derwatt, de aquel episodio que había estado a punto de terminar en catástrofe y del que se había librado sin apenas despertar sospechas.
fr
 
en
I've got my reputation to protect, you know.' Tom felt like smiling at that, but at the same time his heart had quickened with genuine feeling, and he stood taller, conscious of the fine house in which he lived, of his secure existence now, six whole months after the Derwatt episode, a near-catastrophe from which he had escaped with no worse than a bit of suspicion upon him.
eu
Izotz geruza mehe baten gainean ibiltzea bezala izan zen, bai, baina izotzak ez zuen amore eman.
es
Había sido como caminar sobre una delgada capa de hielo, sí, pero el hielo no había cedido bajo sus pies.
fr
"
en
Thin ice, yes, but the ice hadn't broken through.
eu
Salzburgoko basoetara joan beharra izan zuen Webster inspektore ingelesarekin eta forensearen bi laguntzailerekin, poliziaren ustetan Derwatt pintoreari zegokion gorpua erre zuen tokiraino. Kaskezurra zergatik zanpatu zuen, galdetu zion poliziak.
es
Había acompañado al inspector inglés Webster y a un par de ayudantes del forense a los bosques de Salzburgo, donde incinerara el cadáver del hombre que se hacía pasar por el pintor Derwatt. La policía le había preguntado por qué había aplastado el cráneo del cadáver.
fr
Bon sang, il avait fait des petits boulots pour Reeves, par exemple poster de menus objets volés ou bien récupérer d'autres objets minuscules, comme des microfilms, transportés à leur insu par les propriétaires des tubes dentifrices où Reeves les avait dissimulés.
en
Tom had accompanied the English Inspector Webster and a couple of forensic men to the Salzburg woods where he had cremated the body of the man presumed to be the painter Derwatt. Why had he crushed the skull, the police had asked.
eu
Oraindik ere, Tom asaldatu egiten zen gogoratzean, zeren eta goiko hortzak sakabanatu eta izkutatu nahirik egin baitzuen hura.
es
Tom todavía se estremecía cuando pensaba en ello, ya que lo había hecho con la intención de esparcir y ocultar los dientes superiores.
fr
-Est-ce que tu t'imagines que je vais pouvoir me tirer éternellement de tous ces micmacs à la James Bond ?
en
Tom could still wince when he thought of it, because he had done it to try to scatter and hide the upper teeth.
eu
Beheko matrailezurra oso erraz libratu zen, eta Tomek handik metro batzuetara lurperatu zuen.
es
La mandíbula inferior se había desprendido fácilmente y Tom la había enterrado a cierta distancia del lugar de la incineración.
fr
J'ai ma réputation à protéger, tu sais. "
en
The lower jaw had easily come away, and Tom had buried it at a distance.
eu
Baina goiko hortzak... Forensearen laguntzaileetako batek batzuk bildu zituen, baina Londreseko dentistek ez zeukaten Derwatten hortzen fitxarik, Derwatt Mexikon bizi izan zelako (hala uste zuten) aurreko sei urteetan.
es
Pero los dientes superiores... Uno de los ayudantes del forense había recogido unos cuantos, pero ningún dentista de Londres tenía ficha de los dientes de Derwatt, toda vez que éste (según se creía) había vivido en México los seis años anteriores a su muerte.
fr
Cette formule fit sourire Tom, mais en même temps, une authentique fierté lui faisait battre le c?ur un peu plus vite ;
en
But the upper teeth-Some of them had been gathered by one of the forensic men, but there had been no record of Derwatt's teeth with any dentist in London, Derwatt having been living (it was believed) in Mexico for the preceding six years.
eu
"Kremazioari zegokion gauza iruditu zitzaidan, gorpua errausteari zegokiona", erantzun zuen Tomek.
es
"Me pareció que formaba parte de la incineración, de reducirlo a cenizas", había contestado Tom.
fr
 
en
It seemed part of the cremation, part of the idea of reducing him to ashes,' Tom had replied.
eu
Erretako gorpua Bernardena zen. Bai, Tomek hotzikarak sentitzen zituen oraindik, une hartako arriskuagatik ezezik baita bere ekintzaren laztasunagatik ere, latza izan baitzen harri handi hura bota beharra kaskezur ikaztuari.
es
El cadáver incinerado era el de Bernard. Sí, Tom aún sentía escalofríos, tanto por el peligro que había corrido en aquel momento como por el horror de lo que había hecho: dejar caer una piedra enorme sobre el cráneo carbonizado.
fr
il se redressa, conscient de vivre dans une belle maison, de mener une existence désormais à l'abri du danger, six mois après l'épisode Derwatt1, qui avait failli tourner à la catastrophe et dont il s'était tiré avec pour seul dommage les quelques soupçons qui avaient à l'époque pesé sur lui.
en
The cremated body had been Bernard's. Yes, Tom could still shudder, as much at the danger of that moment as at the horror of his act, dropping a big stone on the charred skull.
eu
Baina behintzat berak ez zuen Bernard hil. Bernard Tuftena suizidioa izan zen.
es
Pero al menos no había matado a Bernard. Bernard Tufts se había suicidado.
fr
Exercice de corde raide, certes, mais où il n'était pas tombé.
en
But at least he hadn't killed Bernard. Bernard Tufts had been a suicide.
eu
-Zure ezagun guztien artean, aurkituko duzu seguraski horretaz arduratuko denik-esan zuen Tomek.
es
-Seguro que entre toda la gente que conoces habrá alguien capaz de hacerla-dijo Tom.-Sí, pero eso sería escoger a alguien relacionado conmigo...
fr
-Parmi tous les gens que tu connais, tu peux sûrement trouver quelqu'un qui s'en chargerait, dit Tom.
en
Tom said, 'Surely among all the people you know, you can find somebody who can do it.'
eu
-Bai, baina harremana edukiko luke nirekin, zuk zeuk baino gehiago.
es
aún más que tú.
fr
-Oui, mais qui serait plus que toi en relation avec moi.
en
'Yes, and that would be a connection-more than you.
eu
Oh, nire inguruko jendea ezagunegia da-esan zuen Reevesek goibelki-.
es
La gente que conozco es demasiado conocida-dijo Reeves con voz triste, de hombre derrotado-.
fr
Les gens qui gravitent autour de moi sont plutôt connus, ajouta Reeves d'un ton morne.
en
Oh, the people I know are sort of known,' Reeves said with a sad defeat in his voice.
eu
Zuk jende errespetagarri asko ezagutzen duzu, Tom, susmoz libre dagoen jendea, inolako akatsik gabea.
es
Tú conoces a mucha gente respetable, Tom; gente de la que nadie sospecha, que está por encima de todo reproche.
fr
Tu connais une foule de gens respectables, Tom, des gens vraiment au-dessus de tout soupçon. "
en
'You know a lot of respectable people, Tom, people really in the clear, people above reproach.'
eu
Tomek barre egin zuen.
es
Tom se echó a reír.
fr
Tom se mit à rire.
en
Tom laughed.
eu
-Nola lortu behar duzu horrelako jendea?
es
¿Y cómo vas a conseguir a alguien así?
fr
-Et comment vas-tu recruter ce genre de personnage ?
en
'How're you going to get such people?
eu
Batzutan burutik eginda zaudela pentsatzen dut, Reeves.
es
A veces pienso que no estás bien de la cabeza, Reeves.
fr
Je me dis quelquefois que tu as vraiment la cervelle dérangée.
en
Sometimes I think you're out of your mind, Reeves.'
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
'No!
eu
Ondo asko dakizu zer esan nahi dudan.
es
Sabes muy bien lo que quiero decir.
fr
Tu sais très bien ce que je veux dire.
en
You know what I mean.
eu
Diruagatik egingo lukeen norbait behar dugu, diru hutsagatik.
es
Alguien que lo hiciese por el dinero, nada más que por el dinero.
fr
Quelqu'un qui le ferait pour l'argent, simplement pour l'argent.
en
Someone who'd do it for the money, just the money.
eu
Ez espezialista bat derrigorrez.
es
No es necesario que sea un experto.
fr
Pas besoin d'être un spécialiste.
en
They don't have to be experts.
eu
Bidea prestatuko genioke.
es
Nosotros le prepararíamos el camino.
fr
On lui préparerait le terrain.
en
We'd prepare the way.
eu
Zera izango litzateke...
es
Serían como...
fr
 
en
It'd be like-public assassinations.
eu
hilketa publikoak bezala. Galdeketa baten aurrean, horrelakorik egiteko erabat ezgai emango lukeen norbait.
es
asesinatos públicos. Alguien que, en caso de ser interrogado, pareciese...
fr
Et s'il était interrogé, il paraîtrait absolument incapable de faire ce genre de choses.
en
Someone who if he was questioned would look-absolutely incapable of doing such a thing.'
eu
Madame Annette edarien gurditxoarekin etorri zen.
es
absolutamente incapaz de hacer una cosa así.
fr
Mme Annette entra poussant la table roulante.
en
Mme Annette came in with the bar cart.
eu
Zilarrezko izotz-ontziak dizdiz egiten zuen.
es
Madame Annette entró con el carrito-bar, sobre el cual relucía el cubo de plata con el hielo.
fr
Le seau à glace en argent étincelait.
en
The silver ice bucket shone.
eu
Gurditxoak hots pixka bat ateratzen zuen.
es
El carrito chirriaba levemente.
fr
Les roues de la table grinçaient légèrement.
en
The cart squeaked slightly.
eu
Tomek asteak zeramatzan olioa eman behar ziola pentsatzen.
es
Hacía semanas que Tom se proponía engrasar las ruedas.
fr
Tom se proposait depuis des semaines de les huiler.
en
Tom had been meaning to oil it for weeks.
eu
Reevesekin berriketan jarraitzerik izango zuen, zeren madame Annettek, bedeinkatua izan zedila gaixoa, ez baitzuen ingelesa ulertzen, baina nekatuta zegoen gai hartaz eta pozik hartu zuen madame Annetteren etena.
es
Hubiese podido seguir charlando con Reeves porque madame Annette, bendita ella, no entendía el inglés, pero ya estaba cansado de aquel tema y le encantó que el ama de llaves les interrumpiese.
fr
Il aurait pu continuer à discuter avec Reeves, car Mme Annette, Dieu soit loué, ne comprenait pas l'anglais, mais il en avait assez de cette conversation et il fut ravi de l'arrivée de la domestique.
en
Tom might have gone on bantering with Reeves because Mme Annette, bless her soul, didn't understand English, but Tom was tired of the subject, and delighted by Mme Annette's interruption.
eu
Madame Annette, Normandiakoa sortzez, hirurogei urtetik gorako andrea zen, aurpegi fin eta gorpuzkera sendokoa eta zerbitzari bezala harribitxi bat.
es
Madame Annette tenía sesenta años y pico, procedía de una familia normanda, sus rasgos eran delicados y su constitución robusta; era una joya de sirvienta.
fr
Mme Annette, d'origine normande, avait dépassé la soixantaine, et cette femme robuste au beau visage était une véritable perle.
en
Mme Annette was in her sixties, from a Normandy family, fine of feature and sturdy of body, a gem of a servant.
eu
Tomek ezin zuen Belle Ombre martxan imajinatu andre hura gabe.
es
Tom no podía imaginarse a Belle Ombre funcionando sin ella.
fr
Tom ne voyait même pas comment Belle Ombre aurait fonctionné sans elle.
en
Tom could not imagine Belle Ombre functioning without her.
eu
Orduan Heloise lorategitik etorri eta Reeves zutitu egin zen.
es
Luego entró Heloise desde el jardín y Reeves se levantó.
fr
Héloïse arriva du jardin et Reeves se leva pour l'accueillir.
en
Then Heloise came in from the garden, and Reeves got to his feet.
eu
Heloisek galtza-barren zabaleko buzo bat zeraman arraia arrosa eta gorrikoa, arraia bakoitzaren gainean LEVI hitza ageri zuena goitik behera estanpaturik.
es
Heloise llevaba un mono de perneras acampanadas, con rayas color de rosa y encarnado y la palabra "LEVI" estampada verticalmente sobre todas las rayas.
fr
Elle portait une salopette à pattes-d'éléphant rayée rose et rouge avec le mot LEVI imprimé verticalement sur chaque rayure.
en
Heloise was wearing bell-bottom pink-and-red-striped dungarees with LEVI printed vertically down all the stripes.
eu
Ile horia dilindaka zeraman, luze eta solte.
es
Tenía el pelo rubio, largo, y lo llevaba suelto.
fr
Ses longs cheveux blonds lui balayaient les épaules.
en
Her blonde hair swung long and loose.
eu
Tomek ile hartan suaren distira ikusi, eta pentsatu zuen:
es
Tom vio que la luz del fuego se reflejaba en él y pensó:
fr
 
en
 
eu
"Zer garbitasuna, guk aipatu ditugun kontuen aldean". Heloiseren ileko argitasun hura urre kolorekoa zen, ordea, eta horrek dirua ekarri zion gogora Tomi.
es
"¡Cuánta pureza, comparada con lo que hemos estado tratando!" De todos modos, la luz que se reflejaba en el pelo de Heloise era dorada e hizo que Tom pensara en el dinero.
fr
Voyant les reflets du feu qui y jouaient, Tom songea : " Quelle image de la pureté comparée à ce dont nous parlions. " Cette masse d'or pur néanmoins amena Tom à penser à l'argent.
en
Tom saw the firelight glow in it and thought, 'What purity compared to what we've been talking about!' The light in her hair was gold, however, which made Tom think of money.
eu
Beno, egia esan ez zuen diru gehiago behar, nahiz Derwatten koadroen salmenta, berari hainbesteko bat uzten ziona, azkenetan egon koadroak bukatzear zeudelako.
es
En realidad no necesitaba más dinero, aunque la venta de los cuadros de Derwatt, de la que recibía un porcentaje, llegaría pronto a su fin cuando no quedasen más cuadros que vender.
fr
En fait, il n'avait pas de problèmes financiers, même si la vente des toiles de Derwatt, sur laquelle il touchait un pourcentage, allait bientôt s'arrêter faute de tableaux.
en
Well, he didn't really need any more money, even if the Derwatt picture sales, of which he got a percentage, would soon come to an end because there would be no more pictures.
eu
Gainera Derwatt markako artegaien konpainiatik ere portzentaia bat jasotzen zuen, eta horrek aurrerantzean ere holaxe jarraituko zuen.
es
Tom seguía recibiendo un porcentaje de la compañía de materiales para artistas que se comercializaban con la marca Derwatt, y eso continuaría.
fr
Tom percevait en outre un pourcentage sur la vente des fournitures pour artistes de la compagnie Derwatt.
en
Tom still got a percentage from the Derwatt art supplies company, and that would continue.
eu
Eta testamentu bat faltsifikatuz heredatutako Greenleaf baloreek ere errenta uzten zioten, apala, baina pixkanaka haziz zihoana.
es
Luego tenía las rentas que le producían los valores Greenleaf heredados gracias a un testamento falsificado por él mismo.
fr
Il y avait également le revenu modeste, mais en hausse progressive, des actions Greenleaf qu'il avait héritées grâce à un faux testament forgé de sa main.
en
Then there was the modest but slowly increasing income from the Greenleaf securities which he had inherited by means of a will forged by Tom himself.
eu
Hori dena Heloisek bere aitagandik jasotzen zuen kopuru oparoa aipatu gabe.
es
Y todo ello sin contar la generosa asignación que Heloise recibía de su padre.
fr
Sans parler de la généreuse somme versée mensuellement à Héloïse par son père.
en
Not to mention Heloise's generous allowance from her father.
eu
Ez zen ezer aurreratzen gosea izanda.
es
No servía de nada ser codicioso.
fr
Il ne fallait pas se montrer trop cupide.
en
No use being greedy.
eu
Tomek arbuiatu egiten zuen hilketa, non eta behar-beharrezkoa ez zen.
es
Tom detestaba el asesinato a menos que fuese absolutamente necesario.
fr
Tom détestait avoir recours au meurtre, à moins que ce ne soit absolument nécessaire.
en
Tom detested murder unless it was absolutely necessary.
eu
-Gustora egon al zarete hizketan? -galdetu zuen Heloisek ingelesez, sofa horian eseriz airoski.
es
-¿Habéis charlado a vuestras anchas? -preguntó Heloise en inglés, sentándose grácilmente en el sofá amarillo.
fr
" demanda Héloïse en anglais, et elle s'assit d'un mouvement plein de grâce sur le divan jaune.
en
'Did you have a good talk?' Heloise asked in English, and fell back gracefully on to the yellow sofa.
eu
-Bai, eskerrik asko-esan zuen Reevesek.
es
-Sí, gracias-dijo Reeves.
fr
-Oui, merci ", répondit Reeves.
en
'Yes, thank you.' said Reeves.
eu
Frantsesez jarraitu zuten elkarrizketa, Heloise ez baitzen eroso sentitzen ingelesez.
es
El resto de la conversación se desarrolló en francés, ya que Heloise no hablaba el inglés con soltura.
fr
Le reste de la conversation se poursuivit en français, car Héloïse ne se sentait pas à l'aise avec l'anglais.
en
The rest of the conversation was in French, because Heloise was not comfortable in English.
eu
Reevesek ez zekien frantses askorik baina nola edo hala moldatzen zen, eta gainera ez ziren ezer garrantzitsutaz ari:
es
Reeves no sabía mucho francés, pero sí el suficiente para salir del paso y, además; no hablaron de nada importante:
fr
Le français de Reeves était rudimentaire, mais il se débrouillait, et ils ne parlèrent de rien d'important :
en
Reeves did not know much French but he got along, and they were not talking about anything important:
aurrekoa | 166 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus