Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen badaukat tokia zuretzat.
es
Tenga sitio en casa para usted.
fr
Vous pouvez loger ici.
en
There's room here for you to stay.'
eu
-Gaur, ez dakit... Baina, zergatik ez?
es
-No sé si pueda ir hoy... Bueno ¿por qué no?
fr
-Ce soir, je ne sais pas... " Mais pourquoi pas, en fait ?
en
'I don't know about today.' And yet, why not?
eu
-Deitu berriro txartela lortzen duzunean.
es
-Vuelva a llamarme cuando tenga el billete.
fr
-Rappelez-moi quand vous aurez votre billet.
en
'Call me again when you've got your ticket.
eu
Esan zer ordutan iritsiko zaren.
es
Dígame a qué hora llegará.
fr
Dites-moi à quelle heure vous arrivez.
en
Tell me what time you're coming in.
eu
Etxean izango naiz egun osoan.
es
Estaré en casa todo el día.
fr
Je ne bouge pas de la journée.
en
I'll be in all day.'
eu
Jonathanen bihotzak azkar samar ematen zituen taupadak telefonoa eskegi zuenean.
es
El corazón de Jonathan latía un poco deprisa cuando colgó el aparato.
fr
Le c?ur de Jonathan battait un peu plus vite que d'habitude lorsqu'il raccrocha.
en
Jonathan's heart was beating a little fast when he hung up.
eu
Bazkalorduan etxeratu zenean, Jonathan goiko bizitzako logelara joan zen bere maleta eskura ote zegoen ikusteko.
es
Al llegar a casa a la hora del almuerzo, Jonathan subió al dormitorio para ver si tenía la maleta a mana.
fr
Quand il rentra à midi pour le déjeuner, Jonathan monta dans sa chambre pour chercher sa valise.
en
At home during lunch-time, Jonathan went upstairs to the bedroom to see if his suitcase was handy.
eu
Hantxe zegoen, armairu gainean, bere tokitik mugitu gabe ia urtebete lehenago, azkenengo oporraldian, Arlesen izan zirenetik.
es
La encontró encima del armario, donde permanecía desde sus últimas vacaciones en Aries, hacía casi un año.
fr
Elle était sur l'armoire d'où elle n'avait pas bougé depuis leurs dernières vacances à Arles, il y avait près d'un an de cela.
en
It was, on top of the wardrobe where it had been since their last holiday, nearly a year ago, in Aries.
eu
Simoneri esan zion: -Laztana, gauza garrantzitsu bat.
es
-Querida-dijo a Simone-. Hay alga importante.
fr
-Chérie, dit-il à Simone, j'ai une chose importante à te dire.
en
He said to Simone, 'Darling, something important.
eu
Hamburgora joatea erabaki dut espezialista bat ikustera.
es
He decidido ir a Hamburgo para que me vea un especialista.
fr
J'ai décidé d'aller à Hambourg consulter un spécialiste.
en
I've decided to go to Hamburg and see a specialist.'
eu
-Ah, bai?
es
¿Ah, sí?...
fr
-Ah !
en
'Oh, yes?
eu
Perrierrek proposatuta?
es
¿Te la sugirió Perrier?
fr
oui ?
en
 
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
C'est Périer qui te l'a suggéré ?
en
-Perrier suggested it?'
eu
egia esan, ez.
es
de hecho, no.
fr
-Eh bien, en fait...
en
'Well-in fact, no.
eu
Nire ideia izan da.
es
La idea ha sido mía.
fr
C'est une idée à moi.
en
My idea.
eu
Gustora entzungo nuke sendagile aleman baten iritzia.
es
No me importaría conocer la opinión de un médico alemán.
fr
J'aimerais bien avoir l'opinion d'un médecin allemand.
en
I wouldn't mind having a German doctor's opinion.
eu
Badakit dirua gastatzea dela.
es
Ya sé que es un gasto.
fr
Je sais que ça va faire des frais...
en
I know it's an expense.'
eu
-Oh, Jon!
es
-¡Oh Jon!
fr
-Oh !
en
'Oh, Jon!
eu
Dirua gastatzea!...
es
¡Gasta!...
fr
Jon.
en
Expense!
eu
Inolako berririk izan al duzu gaur goizean?
es
¿Has recibida noticias esta mañana?
fr
Tu as eu d'autres nouvelles ce matin ?
en
-Did you have any news this morning?
eu
Baina... laborategiko emaitzak bihar iritsiko dira, ezta?
es
Aunque el informe del laboratorio llegará mañana, ¿no es así?
fr
C'est demain que doivent arriver les résultats du labo.
en
But the laboratory report comes tomorrow, doesn't it?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
'Yes.
eu
Gauza bera esaten dute beti, laztana.
es
Pero siempre dicen lo mismo, cariño.
fr
Mais ils disent toujours la même chose.
en
What they say is always the same, darling.
eu
Iritzi berri bat nahi dut.
es
Quiera una opinión nueva.
fr
Je voudrais une nouvelle opinion.
en
I want a a fresh opinion.'
eu
-Noiz joan nahi duzu?
es
-¿Cuándo quieres irte?
fr
-Quand veux-tu y aller ?
en
'When do you want to go?'
eu
-Azkar.
es
-Pronto.
fr
-Le plus tôt possible.
en
'Soon.
eu
Aste honetan.
es
Esta semana.
fr
Cette semaine.
en
This week.'
eu
Bostak baino lehenxeago, Jonathan Fontainebleauko postetxetik pasa zen.
es
Poco antes de las cinco de la tarde Jonathan se presentó en la estafeta de correos de Fontainebleau.
fr
" Un peu avant cinq heures, Jonathan appela la poste de Fontainebleau.
en
Just before 5 p.m. Jonathan called at the Fontainebleau post office.
eu
Dirua iritsita zegoen.
es
El dinero ya había llegada.
fr
L'argent était arrivé.
en
The money had arrived.
eu
Bere carte d'identité erakutsi eta seirehun franko jaso zituen.
es
Presentó su carte d'identi-téy le dieron seiscientas francas.
fr
Sur présentation de sa carte d'identité, il toucha six cents francs.
en
Jonathan presented his carte d'identité and received six hundred francs.
eu
Gero Franklin Roosevelt enparantzako Syndicat d'Initiatives delakora jo, postetxea baino kale pare bat haruntzago, eta joanetorriko txartel bat erosi zuen Hamburgorako, Orlyko aireportutik gau hartako bederatziak eta hogeita bostean aterako zen hegazkinean.
es
De la estafeta se fue al Syndicat d'lnitiatives de la Place Franklin Roosevelt, que estaba sólo un par de travesías más allá, y compró un billete de ida y vuelta a Hamburgo en un avión que salía del aeropuerto de Orly a las nueve y veinticinco de aquella misma noche.
fr
De la poste, il se rendit à une agence de voyages deux rues plus loin, et prit un billet aller et retour pour Hambourg sur un avion qui décollait d'Orly ce soir-là à neuf heures vingt-cinq.
en
He went from the post office to the Syndicat d'Initiatives in the Place Franklin Roosevelt, just a couple of streets away, and bought a round-trip ticket to Hamburg on a plane that left Orly airport at 9.25 p.m. that evening.
eu
Presaka ibili beharko zuen, konturatu zen, eta gustatu egin zitzaion hori, hartara ez baitzuen pentsatzeko, zalantzan hasteko astirik izango. Bere dendara itzuli eta Hamburgora deitu zuen, oraingoan hartzailearen kontura. Wisterrek erantzun zuen berriro ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oh, ederki. Hamabiak bost gutxitan, ondo.
es
Se dio cuenta de que tendría que darse prisa y eso le gustó, ya que le impedía pensar, titubear.
fr
Il lui faudrait se dépêcher, songea-t-il, mais c'était mieux ainsi, car il n'aurait pas le temps de réfléchir, d'hésiter.
en
He would have to hurry, he realized, and he liked that, because it precluded thinking, hesitating.
eu
Hartu aireportuko autobusa hiriko terminaleraino, ados?
es
Volvió a la tienda y llamó a Hamburgo;
fr
Il retourna à sa boutique et appela Hambourg, en P.C.V.
en
He went to his shop and telephoned Hamburg, this time collect.
eu
Han elkartuko gara.
es
esta vez dijo que la llamada la pagarían allí.
fr
cette fois. Ce fut de nouveau Wister qui répondit.
en
Wister again answered. 'Oh, that's fine.
eu
Gero Jonathanek koadro garrantzitsu baten bila etorri behar zuen bezero bati deitu zion, asteartean eta asteazkenean itxi egingo zuela esateko "familia arrazoiak" zirela-eta, ohizko aitzakia.
es
Luego llamó a un cliente que tenía que pasar a recoger un cuadro importante y le dijo que cerraría el martes y el miércoles por "motivos de familia", la que era una excusa corriente.
fr
" Jonathan appela ensuite un client qui devait venir chercher une gravure pour lui dire que le magasin serait fermé mardi et mercredi pour " raisons de famille ", une excuse pratique.
en
Then Jonathan made one telephone call to a client who had an important picture to pick up, to say that he would be closed Tuesday and Wednesday for 'reasons of family', a common excuse.
eu
Txarteltxo bat utzi beharko zuen atean gauza bera esanez.
es
Tendría que dejar un aviso en la puerta del establecimiento que dijese lo mismo.
fr
Il lui faudrait également laisser une pancarte sur sa porte pendant quarante-huit heures.
en
He'd have to leave a sign to that effect in his door for a couple of days.
eu
Ez zuen garrantzi handirik, pentsatu zuen Jonathanek, zeren hiriko dendariek maiz ixten baitzuten egun pare baterako arrazoi batengatik edo besteagatik.
es
Pensó que no tenía importancia, puesta que los comerciantes de la ciudad solían cerrar unos cuantos días por un motivo u otro.
fr
Ça n'avait pas grande importance, car en ville les commerçants fermaient souvent pendant quelques jours pour une raison ou une autre.
en
Not a very important matter, Jonathan thought, since shopkeepers in town frequently closed for a few days for one reason or another.
eu
Behin ikusia zuen "itxita biharamunagatik" zioen txartel bat.
es
En una ocasión Jonathan había vista un cartelita que rezaba:
fr
Jonathan avait même vu une fois une pancarte annonçant " Bouclé pour gueule de bois ".
en
Jonathan had once seen a sign saying 'closed due to hangover'.
eu
Denda itxi eta etxera joan zen maleta prestatzera.
es
Jonathan cerró la tienda y se fue a casa a preparar la maleta.
fr
Jonathan ferma sa boutique et rentra chez lui faire sa valise.
en
Jonathan shut up shop and went home to pack.
eu
Bi eguneko egonaldia izango zen gehienez, non eta Hamburgoko ospitale edo dena delakoak denbora gehiago gelditzeko eskatzen ez zion probak egitearren.
es
A la sumo estaría en Hamburgo dos días, a menos que el hospital a la que fuera insistiese en que se quedara más tiempo para hacerle unas análisis.
fr
Il ne serait absent que deux jours, songea-t-il, à moins que l'hôpital de Hambourg n'insiste pour le garder plus longtemps.
en
It would be a two-day stay at most, he thought, unless the Hamburg hospital or whatever insisted that he stay longer for tests.
eu
Pariserako trenen ordutegia begiratua zuen, eta bazegoen bat arratsaldeko zazpiak aldean oso ondo zetorkiona.
es
Había consultada en la guía de ferrocarriles qué trenes había para París. El de las siete le iría bien.
fr
Il avait vérifié l'horaire des trains pour Paris et celui de sept heures convenait parfaitement.
en
He had checked the trains to Paris, and there was one around 7 p.m. that would do nicely.
eu
Parisera joan behar zuen, eta gero Les Invalides-era Orlyrako autobusa hartzeko.
es
Tenía que ir a París y luego a Les Invalides para coger el autobús can destino a Orly.
fr
Une fois à Paris, il se rendrait à la gare des Invalides pour prendre le car pour Orly.
en
He had to get to Paris, then to Les Invalides for a bus to Orly.
eu
Simone Georgesekin etxeratu zenean, Jonathanek behean zeukan maleta.
es
Cuando Simone regresó a casa can Georges, Jonathan ya había bajada la maleta al vestíbulo.
fr
Quand Simone rentra avec Georges, Jonathan avait déjà descendu sa valise au rez-de-chaussée.
en
When Simone came home with Georges, Jonathan had his suitcase downstairs.
eu
-Gaur gauean?
es
¿Esta noche?
fr
 
en
 
aurrekoa | 166 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus