Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Jonathanek galtzen atzeko poltsikoan gorde zituen txartela eta eskutitza.
es
Jonathan se metió la carta y la tarjeta en el bolsillo posterior del pantalón.
fr
Jonathan glissa la lettre et la carte dans la poche arrière de son pantalon.
en
Jonathan pushed the letter and the card into a back pocket of his trousers.
eu
Hamburgorako joan-etorria dohan.
es
Un viaje de ida y vuelta a Hamburgo gratis.
fr
Un voyage aller et retour à Hambourg gratis.
en
A return trip to Hamburg gratis.
eu
Wisterrek edozein gauza egiten zuen bera tentatzeagatik.
es
Wister pensaba en todas las formas de tentarle.
fr
Wister faisait tout pour le tenter.
en
Wister was thinking of every enticement.
eu
Interesgarria, eskutitza larunbat arratsaldean bidali izana, berak astelehen goizean har zezan, Jonathanek igandean deitu ahal izango bazion ere.
es
Resultaba interesante que hubiese enviado la carta el sábado por la tarde, para que la recibiese a primera hora del lunes, aunque Jonathan hubiera podido llamarle a cualquier hora del domingo.
fr
Il était intéressant de noter qu'il avait envoyé la lettre samedi après-midi, afin que Jonathan la reçoive dès le lundi matin, bien qu'il ait risqué de recevoir un coup de téléphone de Jonathan le dimanche.
en
Interesting that he'd sent the letter Saturday afternoon, so he would receive it early Monday, though Jonathan might have rung him at any time Sunday.
eu
Baina igandez ez zen egiten buzoietako eskutitzen bilketarik.
es
Pero el domingo no había recogida de cartas en los buzones de la ciudad.
fr
Mais les boîtes aux lettres n'étaient pas relevées le dimanche.
en
But there was no collection from post boxes in town on Sunday.
eu
Bederatziak zortzi minutu gutxi ziren.
es
Eran las ocho y cincuenta y dos minutos.
fr
Il était neuf heures moins dix.
en
It was 8.'2 a.m.
eu
Eginbeharreko gauzetan pentsatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan pensó en lo que tenía que hacer.
fr
Jonathan réfléchit à ce qu'il avait à faire.
en
Jonathan thought of what he had to do.
eu
Orlentzako kartoia enkargatu behar zion Melungo etxe bati.
es
Necesitaba más papel para las orlas de los cuadros; lo compraba a una empresa de Melun.
fr
Il lui fallait commander du papier chez un fournisseur de Melun.
en
He needed more mat paper from a firm in Melun.
eu
Gutxienez bi bezerori postale bana bidali behar zien, beren koadroek astebete baino gehiago zeramatelako prest.
es
Tenía que escribir por lo menos a dos clientes diciéndoles que sus cuadros estaban listos desde hacía más de una semana.
fr
Il y avait au moins deux clients auxquels il voulait envoyer un mot, car leurs gravures étaient prêtes depuis plus d'une semaine.
en
There were at least two clients he should write a postcard to, because their pictures had been ready for more than a week.
eu
Normalean Jonathan dendara joaten zen astelehenetan eta hau eta bestea egiten pasatzen zuen denbora, nahiz denda ireki ez, astean sei egun irekitzea lege frantsesen aurka zihoalako.
es
Jonathan solía ir: a la tienda los lunes y emplear el tiempo en hacer diversos trabajos, aunque no abría, ya que era contrario a las leyes francesas abrir seis días a la semana.
fr
Jonathan, en général, se rendait à sa boutique le lundi et y travaillait sans l'ouvrir pour mettre à jour ses commandes.
en
Jonathan usually went to his shop on Mondays, and spent his time doing odds and ends, though the shop was not open, as it was against French law to be open six days a week.
eu
Bederatziak eta laurdenetan dendara heldu, ateko pertsiana berdea goratu eta giltzaz itxi zuen berriro atea, "FERME" zioen txartela bertan utziz.
es
Llegó a la tienda a las nueve y cuarto, levantó la persiana verde de la puerta y volvió a cerrar ésta con llave, después de colocar el cartelito de "FERME".
fr
Jonathan arriva à sa boutique à neuf heures un quart, baissa le rideau vert de sa porte qu'il referma à clef, laissant accrochée dessus la pancarte FERME. Il commença à bricoler, pensant toujours à Hambourg.
en
Jonathan got to his shop at 9.15 a.m., drew the green shade of his door, and locked the door again, leaving the FERME sign in it.
eu
Lardaskan hasi zen, Ham-n burgo burutik kendu gabe. Espezialista aleman baten iritzia gauza ona izan zitekeen.
es
Pasó un rato haciendo diversas cosas y pensando en Hamburgo. Tal vez fuera conveniente conocer la opinión de un especialista alemán.
fr
Peut-être, après tout, serait-il intéressant d'avoir l'opinion d'un spécialiste de Hambourg.
en
He pottered about, thinking still about Hamburg. The opinion of a German specialist might be a good thing.
eu
Bi urte lehenago Jonathanek Londreseko espezialista bat kontsultatu zuen. Haren txostena frantsesa bezalakoxea izan zen, eta horrek segurtasuna eman zion Jonathani diagnosien zuzentasunari zegokionez.
es
Dos años antes había consultado a un especialista de Londres, que le había dicho lo mismo que sus colegas franceses, por lo que Jonathan estaba convencido de que los diagnósticos eran correctos.
fr
 
en
Two years ago Jonathan had consulted a specialist in London. His report had been the same as the French, which had satisfied Jonathan that the diagnoses were true.
eu
Ezin al zen gertatu alemanak pixka bat arretatsuagoak izatea, edo frantsesen aldean gaurkotuta egotea?
es
Puede que los alemanes fuesen algo más concienzudos o estuvieran más al día.
fr
Et s'il acceptait le voyage aller et retour que lui offrait Wister ?
en
Mightn't the Germans be a little more thorough or up to date?
eu
Eta Wisterrek eskaintzen zion joan-etorriko bidaia onartzen bazuen?
es
¿Y si aceptaba el viaje de ida y vuelta que Wister le ofrecía?
fr
Mais alors, il deviendrait son obligé ?
en
Suppose he accepted Wister's offer of a round trip?
eu
(Jonathan helbide bat kopiatzen ari zen postale batean). Baina orduan zorretan geratuko zen Wisterrekin.
es
(Jonathan escribía la dirección en una postal. copiándola de su fichero.) Pero entonces quedaría obligado con Wister.
fr
 
en
(Jonathan was copying an address on to a postcard.) But then he'd be beholden to Wister.
eu
Jonathan konturatu zen jostaketan ari zela norbait hiltzeko ideiarekin, ez Wisterrengatik beragatik, diruagatik baizik.
es
Se dio cuenta de que estaba acariciando la idea de matar a alguien por cuenta de Wister, no por Wister, sino por el dinero.
fr
L'idée de se transformer en tueur pour le compte de Wister, d'être payé pour tuer, tournait à l'obsession.
en
Jonathan realized he was toying with the idea of killing someone for Wister-not for Wister, but for the money.
eu
Mafiako kide bat.
es
Un mafioso.
fr
Un membre de la Mafia.
en
A Mafia member.
eu
Kriminalak ziren denak, ezta?
es
Todos los mafiosos eran unas criminales, ¿no?
fr
Ils étaient tous sans exception des criminels, pas de doute là-dessus.
en
They were all criminals themselves, weren't they?
eu
Jakina, gogorarazi zion Jonathanek bere buruari, beti izango zuen Wisterri dirua itzultzeko aukera baldin eta haren eskaintza onartzen bazuen.
es
Se dijo que, de todos modos, siempre podría devolverle el dinero a Wister si aceptaba su ofrecimiento.
fr
Évidemment, songea Jonathan, il pouvait toujours rembourser à Wister par la suite le prix de son voyage.
en
Of course, Jonathan reminded himself, he could always pay Wister back, if he accepted his round-trip fare.
eu
Kontua zen ezin zuela une hartan dirua banketxetik atera, ez zeukan behar beste.
es
La mala era que en aquel momento no podía sacar fondos del banco, porque no tenía dinero suficiente en él.
fr
Pour l'instant, il n'avait pas même suffisamment à la banque pour payer le billet.
en
The point was, Jonathan couldn't pull the money out of the bank funds just now, there wasn't enough.
eu
Bere egoerari buruzko segurtasun osoa nahi bazuen, Alemaniara (edo Suitzara, hortara bazihoan) jo beharko zuen.
es
Si de veras quería asegurarse de su estada, en Alemania (a también en Suiza) se lo podían decir.
fr
S'il voulait vraiment être fixé sur son état de santé, c'était en Allemagne (ou en Suisse) qu'il pouvait obtenir une certitude.
en
If he really wanted to make sure of his condition, Germany (or Switzerland for that matter) could tell him.
eu
Munduko sendagilerik onenak zeuzkaten, ez?
es
Allí tenían aún las mejores médicas del mundo, ¿no?
fr
Ne trouvait-on pas dans ces deux pays les meilleurs médecins du monde ?
en
They still had the best doctors in the world, hadn't they?
eu
Jonathanek Melungo paper hornitzailearen txartela telefonoaren ondoan ipini zuen, hurrengo egunean deitzea ez ahazteko, papertegia ere itxita egoten baitzen astelehenetan.
es
Jonathan colocó junta al teléfono la tarjeta del proveedor de papel de Melun, para que no se le olvidase llamar al día siguiente. El del papel tampoco abría los lunes.
fr
Jonathan posa la carte du fournisseur de papier à côté du téléphone afin de ne pas oublier de l'appeler le lendemain, car lui aussi était fermé le lundi.
en
Jonathan was now putting the card of the paper supplier of Melun beside his telephone to remind him to ring tomorrow, because the paper place wasn't open today either.
eu
Eta, azken batean, Stephen Wisterren proposamena ezin al zen izan aise burutzeko modukoa?
es
Durante unos instantes se vio a sí misma volando en pedazos al verse atrapada par el fuego cruzada de los policías alemanes:
fr
Après tout, qui sait si le plan conçu par Wister ne pouvait pas être mis à exécution ? Pendant un instant, Jonathan se vit tomber sous les balles des policiers allemands ;
en
And who knew, mightn't Stephen Wister's proposal be feasible? For an instant, Jonathan saw himself blown to bits by the crossfire of German police officers:
eu
Une batez, Jonathanek bere burua mila puskatan lehertzen ikusi zuen polizia alemanen su gurutzatuaren erdian, italiarrari tiroa erantsi ondoren harrapatu zutelarik.
es
le echarían el guante justa después de disparar contra el italiano.
fr
ils l'avaient surpris juste après qu'il eut abattu l'Italien.
en
they'd caught him just after he fired on the Italian.
eu
Baina hiltzen bazuten ere, Simone eta Georgesek berrogei mila librak eskuratuko zituzten.
es
Pera aunque él muriese, Simone y Georges recibirían las cuarenta mil libras.
fr
Mais même s'il était mort, Simone et Georges toucheraient les cinq cent mille francs.
en
But even if he were dead, Simone and Georges would get the forty thousand quid.
eu
Jonathan errealitatera itzuli zen.
es
Jonathan volvió a la realidad.
fr
Jonathan, soudain, revint sur terre.
en
Jonathan came back to reality.
eu
Berak ez zuen inor hilko, ez.
es
No iba a matar a nadie, no.
fr
Il n'allait tuer personne, certainement pas.
en
He wasn't going to kill anybody, no.
eu
Baina Hamburgok, Hamburgora joateak denborapasa bat zirudien, atsedenaldi bat, bertan berri latzak jakiten bazituen ere. Egia jakingo zuen, edozein kasutan.
es
Pera Hamburgo, ir a Hamburgo, parecía una ganga, una oportunidad, aunque allí le dieran noticias espantosas. Al menos se enteraría de la verdad.
fr
Un voyage à Hambourg, en revanche, le distrairait, le changerait un peu, même s'il devait y apprendre une horrible nouvelle.
en
But Hamburg, going to Hamburg seemed a lark, a break, even if he learned some awful news there. He'd learn facts, anyway.
eu
Eta Wisterrek orain bidaia ordaintzen bazion, Jonathanek hiru bat hilabeteren buruan itzuliko zion dirua, ekonomiak eginez gero, arropa berririk erosten ez bazuen, garagardorik ere hartzen ez bazuen tabernan.
es
Y si Wister le pagaba ahora, podría devolverle el dinero en unos tres meses, si hacía economías, no compraba ropa y ni siquiera se tomaba alguna cerveza en el café.
fr
Et si Wister lui payait le voyage maintenant, il réussirait à le rembourser en trois mois, à condition d'économiser, de ne s'acheter aucun vêtement, de ne même pas s'offrir une bière dans un bar.
en
And if Wister paid now, Jonathan could pay him back in a matter of three months, if he scrimped, didn't buy any clothes, not even a beer in a café.
eu
Jonathani beldurra ematen zion Simoneri hartaz hitzegiteak, baina bazekien, noski, bat etorriko zela, azken batean beste sendagile bat ikusteaz ari baitzen, primerako sendagilea seguraski. Ekonomiak egitea Jonathanen kontua izango zen.
es
Le daba miedo decírselo a Simone, aunque ella estaría de acuerda, desde luego, ya que se trataba de ver a otro médica, seguramente un médica excelente. Las economías saldrán del balsilla del propia Jonathan.
fr
Jonathan appréhendait d'en parler à Simone, mais il savait bien qu'en fait, elle serait d'accord puisqu'il s'agissait de consulter un nouveau médecin, réputé en principe.
en
Jonathan rather dreaded telling Simone, though she'd agree, of course, since it had to do with seeing another doctor, presumably an excellent doctor. The scrimping would come out of Jonathan's own pocket.
eu
Hamaikak aldean, Jonathanek konferentzia eskatu zuen Wisterren Hamburgoko zenbakiarekin, zuzenean, ez hartzailearen kontura.
es
Alrededor de las once Jonathan pidió conferencia can el número de Wister en Hamburgo y dijo que él pagaría la llamada.
fr
Vers onze heures, il demanda directement le numéro de Wister à Hambourg.
en
Around 11 a.m., Jonathan put in a call to Wister's number in Hamburg, direct, not collect.
eu
Hiruzpalau minutu geroago bere telefonoa joka hasi zen, eta Jonathanek konexio garbia izan zuen, Parisera deitzen zuenean baino askoz hobea.
es
Al cabo de tres a cuatro minutos sonó el teléfono y le pusieron con el número solicitado;
fr
Non pas en P.C.V. Trois ou quatre minutes plus tard, il obtenait la communication, la voix de son correspondant était parfaitement nette, bien plus nette que celle des gens qu'il appelait à Paris.
en
Three or four minutes later, his telephone rang, and Jonathan had a clear connection, much better than Paris usually sounded.
eu
-...
es
se oía mejor que cuando llamaba a París.
fr
-...
en
'...
eu
Bai, Wister naiz-esan zuen Wisterrek bere ahots garbi eta tentsoaz.
es
Sí, Wister al habla-dijo Wister con voz tensa.
fr
lui-même, déclara Wister de sa voix tendue.
en
Yes, this is Wister,' Wister said in his light, tense voice.
eu
-Gaur goizean jaso dut zure eskutitza-hasi zen Jonathan-.
es
-He recibida su carta esta mañana-dijo Jonathan-.
fr
-J'ai reçu votre lettre ce matin, commença Jonathan.
en
'I had your letter this morning,' Jonathan began.
eu
Hamburgora joateko ideia...
es
La idea de ir a Hamburgo...
fr
L'idée d'aller à Hambourg...
en
The idea of going to Hamburg-'
eu
-Bai, zergatik ez?
es
-Sí, ¿por qué no?
fr
- Oui, pourquoi pas ?
en
 
eu
-esan zuen Wisterrek arduragabeki.
es
-dijo despreocupadamente Wister.
fr
enchaîna Wister d'un ton négligent.
en
'Yes, why not?' said Wister casually.
eu
-Espezialista bat ikusteko ideia, esan nahi dut...
es
-Quiero decir que la idea de ver a un especialista...
fr
-Mais je veux dire, l'idée de consulter un spécialiste...
en
'But I mean the idea of seeing a specialist-'
eu
-Oraintxe bidaliko dizut jiroa.
es
-Le mandaré un giro postal ahora mismo.
fr
-Je vous envoie immédiatement un mandat télégraphique.
en
'I'll cable you the money right away.
eu
Fontainebleauko postetxean bertan jaso ahal izango duzu.
es
Puede recogerlo en la estafeta de Fontainebleau.
fr
Vous pourrez le toucher à la poste de Fontainebleau.
en
You can pick it up at the Fontainebleau post office.
eu
Ordu pare batean hor izango da.
es
Seguramente tardará un par de horas.
fr
Il devrait arriver d'ici deux heures.
en
It should be there in a couple of hours.'
eu
-Asko... asko estimatzen dizut.
es
-Es... es usted muy amable.
fr
-C'est...
en
That's-that's kind of you.
eu
Iristen naizenean, ea...
es
Una vez esté ahí, podré...
fr
Une fois là-bas, je peux...
en
Once I'm there, I can-'
eu
-Gaur etortzerik ba al daukazu?
es
¿Puede venir hoy mismo?
fr
-Voulez-vous venir aujourd'hui même ?
en
'Can you come today?
eu
Gaur gauean?
es
¿Esta noche?
fr
Ce soir ?
en
This evening?
eu
Hemen badaukat tokia zuretzat.
es
Tenga sitio en casa para usted.
fr
Vous pouvez loger ici.
en
There's room here for you to stay.'
aurrekoa | 166 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus