Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Sukaldeko linoleoa gastatzen hasita zegoen suaren eta arraskaren aurrean.
es
El de la cocina empezaba a estar desgastado delante del fogón y del fregadero.
fr
Le linoléum de la cuisine était usé devant l'évier et le réchaud.
en
The kitchen linoleum was wearing out in front of the stove and the sink.
eu
Etxea erosi zutenean ere ez zen berri-berria.
es
Ya era viejo al comprar la casa.
fr
-Tu te sens bien, vraiment, chéri ?
en
It hadn't been new when they bought the house.
eu
-Ondo al zaude benetan, laztana? -galdetu zion Simonek, Foussadiertarrak joan zirenean.
es
-¿De veras te encuentras bien, cariño? -preguntó Simone cuando los Foussadier ya se habían ido.
fr
demanda Simone après le départ des Foussadier.
en
'You're really feeling all right, darling?' Simone asked Jonathan, when the Foussadiers had left.
eu
-Ondo baino hobeto.
es
-Mejor que bien.
fr
-En pleine forme.
en
'Better than all right.
eu
Kalderaren gelari ere astindu bat eman diot.
es
Hasta me atreví a meterle mano al cuarto de las calderas. Al hollín.
fr
J'ai même attaqué la chaufferie.
en
I even attacked the boiler-room.
eu
Kedarrari alegia-Jonathanek irribarre egin zuen.
es
-Jonathan sonrió.
fr
J'ai nettoyé la suie.
en
The soot.' Jonathan smiled.
eu
-Burutik jota zaude.
es
-Estás loco...
fr
-Tu es fou.
en
'You are mad.
eu
Gauean sikiera taxuzko afaria egingo duzu.
es
Al menos esta noche cenarás como es debido.
fr
Ce soir, en tout cas, tu auras un bon dîner.
en
-Tonight you'll have a decent dinner at least.
eu
Amak bazkariko hiru paupiette ekarrarazi dizkit eta apartak daude!
es
Mamá insistió en que te trajese tres paupiettes del almuerzo, ¡Y son deliciosas!
fr
Maman a voulu à toutes forces me donner trois paupiettes qui restaient du déjeuner et elles sont délicieuses.
en
Mama insisted that I bring home three paupiettes from lunch and they're delicious!'
eu
Hamaikak aldean, oheratzekotan zeudela, Jonathanek bapateko erorialdi bat sentitu zuen, bere bernak eta bere gorputz osoa substantzia lika batean murgildu balira bezala, kaderaraino lokatzetan sartuta balego bezala.
es
Alrededor de las once, cuando se disponían a acostarse, Jonathan se sintió súbitamente deprimido, como si sus piernas, todo su cuerpo, se hubiese hundido en algo viscoso, como si anduviera con el barro hasta las caderas.
fr
" Vers onze heures, alors qu'ils s'apprêtaient à se coucher, Jonathan se sentit soudain devenir de plomb, comme si ses jambes et son corps entier avaient sombré dans un liquide visqueux, comme s'il avait été enlisé jusqu'aux hanches dans une boue épaisse.
en
Then close to 11 p.m., as they were about to go to bed, Jonathan felt a sudden depression, as if his legs, his whole body had sunk into something viscous-as if he were walking hip-deep in mud.
eu
Nekea ote zen, besterik gabe?
es
¿Sería sólo cansancio?
fr
Était-ce le simple contrecoup de la fatigue ?
en
Was he simply tired?
eu
Baina gehiago zirudien buruko gauza fisikoa baino.
es
Pero parecía más mental que físico.
fr
Cela semblait en fait plus mental que physique.
en
But it seemed more mental than physical.
eu
Arinduta sentitu zen argia itzali zutenean, lasaitzeko aukera izan zuenean Simone besarkatuz, Simonek ere bera besarkatzen zuela, gauero lotaratzen ziren bezala.
es
Se alegró cuando apagaron las luces, cuando pudo relajarse teniendo a Simone entre sus brazos, y los brazos de ella alrededor suyo, como hacían siempre al acostarse.
fr
Il fut soulagé lorsque la lumière fut éteinte, heureux de se détendre dans les bras de Simone qui avait aussi refermé les siens sur lui, comme chaque soir quand ils s'endormaient, enlacés.
en
He was glad when the light was turned out, when he could relax with his arms around Simone, her arms around him, as they always lay when they fell asleep.
eu
Stephen Wister etorri zitzaion gogora (hori ote zen bere benetako izena?), une hartan ekialderantz hegaldatzen agian, bere gorputz argala hegazkin baten eserlekuan luzatuta.
es
Pensó en Stephen Wister (¿se llamaría realmente así?) y en que en aquel momento probablemente volaba hacia el este, su delgada figura echada sobre el asiento del avión.
fr
Il pensa à Stephen Wister (quel était son vrai nom, en fait ?) volant sans doute vers l'est maintenant, son corps mince confortablement installé dans le fauteuil d'avion.
en
He thought of Stephen Wister (or was that his real name?) maybe flying eastward now, his thin figure stretched out in an aeroplane seat.
eu
Jonathanek Wisterren aurpegia imajinatu zuen bere orbain arroxarekin, bere espresio harritu eta tentsoarekin. Baina Wisterrek burutik kendua izango zuen ordurako Jonathan Trevanny.
es
Jonathan se imaginó la cara de Wister con la cicatriz sonrosada, con aquella expresión desconcertada, tensa, pero Wister ya no pensaría en Jonathan Trevanny.
fr
Jonathan imaginait le visage barré de la cicatrice rose, son expression déconcertée, tendue.
en
Jonathan imagined Wister's face with the pinkish scar, puzzled, tense, but Wister would no longer be thinking of Jonathan Trevanny.
eu
Beste norbaitengan ariko zen pentsatzen.
es
Estaría pensando en otra persona.
fr
Quant à Wister, il devait songer à quelqu'un d'autre.
en
He'd be thinking of someone else.
eu
Beste bizpahiru hautagai edukiko zituen seguraski.
es
Seguramente tendría en cartera otros dos o tres candidatos.
fr
Il avait sûrement prévu plusieurs candidats de rechange.
en
He must have two or three more prospects, Jonathan thought.
eu
Hurrengo goizean eguraldi hotz eta lainotsua atera zuen.
es
La mañana se presentó fría y con niebla.
fr
Le temps était frais et brumeux le lendemain matin.
en
The morning was chill and foggy.
eu
Zortziak jo eta segituan Simone Ecole Maternelle-ra abiatu zen Georgesekin, eta Jonathan sukaldean geratu zen, behatzak berotuz bere bigarren cafe au lait katiluarekin.
es
Poco después de las ocho Simone salió con Georges camino de la Ecole Maternelle y Jonathan se quedó en la cocina, calentándose los dedos con un segundo tazón de café au lait.
fr
Simone partit un peu après huit heures pour conduire Georges à la maternelle et Jonathan, dans la cuisine, but un deuxième café au lait, se réchauffant les doigts à la courbure du bol.
en
Just after 8 a.m., Simone went off with Georges to the Ecole Maternelle, and Jonathan stood in the kitchen, warming his fingers on a second bowl of cafi au kit.
eu
Berogailu sistema ez zen egokia.
es
El sistema de calefacción no era bueno.
fr
Le chauffage était insuffisant dans cette maison.
en
The heating system wasn't adequate.
eu
Negu hura ere nahiko deseroso igaroa zuten, eta oraindik, nahiz udaberria izan, etxea hotza egoten zen goizetan.
es
Acababan de pasar otro invierno con bastante incomodidad e incluso ahora, en primavera, la casa resultaba fría por la mañana.
fr
Ils avaient de nouveau passé un hiver inconfortable et même maintenant, au printemps, il faisait frais le matin.
en
They'd got rather uncomfortably through another winter, and even now in spring the house was chilly in the mornings.
eu
Etxeak kaldera huraxe zeukan erosi zutenean, eta nahikoa zen beheko solairuko bost erradiadoreentzat, baina ez, beren optimismoan, goiko bizitzan ipini zituzten beste bostentzat.
es
El horno ya estaba en la casa al comprarla ellos, y era adecuado para los cinco radiadores de abajo, pero no para los otros cinco que ellos, llenos se esperanza, habían instalado en el piso de arriba.
fr
La maison lorsqu'ils l'avaient achetée, était déjà équipée d'une chaudière qui suffisait à alimenter les cinq radiateurs en bas, mais pas les cinq autres qu'ils avaient fait installer en haut, dans leur optimisme.
en
The furnace had been in the house when they bought it, adequate for the five radiators downstairs. but not for the other five upstairs which they had installed hopefully.
eu
Aurrez jakinaren gainean jarri bazituzten ere, kaldera handiago bat hiru mila franko berri kostatu izango zitzaien, eta ez zeukaten horrenbeste diru.
es
Jonathan recordó que ya se lo habían advertido, pero un horno más grande les hubiese costado tres mil francos nuevo y no disponían de tanto dinero.
fr
On les avait mis en garde, mais une chaudière plus importante aurait coûté trois mille nouveaux francs, et ils ne disposaient pas de cette somme.
en
They'd been warned, Jonathan remembered, but a bigger furnace would have cost three thousand new francs, and they hadn't had the money.
eu
Hiru eskutitz zeuden sarrerako atearen zirrikitutik erorita.
es
Encontró tres cartas al pie de la ranura que había en la puerta principal.
fr
Trois lettres avaient glissé par la fente de la porte d'entrée.
en
Three letters had fallen through the slot in the front door.
eu
Bat argi-indarraren faktura zen.
es
Una era la factura de la electricidad.
fr
L'une était la note d'électricité.
en
One was an electricity bill.
eu
Jonathanek gutunazal txuri, koadratu bati buelta eman eta Hotel de l'Aigle Noireko ezaugarria ikusi zuen bere atzean.
es
Jonathan dio la vuelta a un sobre blanco y cuadrado y vio que en el dorso había el membrete del Hotel de l'Aigle Noir.
fr
Jonathan retourna une enveloppe carrée et vit, inscrit derrière, hôtel de l'Aigle Noir.
en
Jonathan turned a square white envelope over and saw Hôtel de 1'Aigle Noir on its back.
eu
Ireki egin zuen.
es
Lo abrió.
fr
Il ouvrit l'enveloppe.
en
He opened the envelope.
eu
Bisita-txartel bat erori zen lurrera.
es
Una tarjeta cayó al suelo.
fr
Une carte de visite en tomba.
en
A business card fell out and dropped.
eu
Jonathanek jaso eta "Stephen Wister chez" irakurri zuen, eskuz idatzita ondoko honen gainean:
es
Jonathan la recogió y leyó "Stephen Wister chez" escrito a mano encima de:
fr
Jonathan la ramassa.
en
Jonathan picked it up and read 'Stephen Wister. chez', which had been written above:
eu
Reeves Minot 159 Agnesstrasse Winterhude (Alster)
es
Reeves Minot Agnesstrasse 159
fr
Le nom Stephen Wister avait été rajouté à la main au-dessus de :
en
Reeves Minot 159 Agnesstrasse
eu
Hamburg 56 629-6757
es
629-6757
fr
Reeves Minot 159 Agnesstrasse Winterhude (Alster) Hamboura 56 629-6757"
en
629-6757
eu
Eskutitz bat ere bazegoen.
es
También había una carta.
fr
Il y avait également une lettre.
en
There was a letter also.
eu
Apirilak 1,19...
es
"1 de abril de 19...
fr
1er avril 19..
en
1 Apr. 19 -
eu
Mister Trevanny maitea:
es
Querido mister Trevanny:
fr
Cher Monsieur Trevanny,
en
Dear Mr Trevanny,
eu
Zoritxarrez ez dut zure berririk izan ez gaur goizean eta ezta arratsaldean ere oraindaino bitartean.
es
Lamenté no tener noticias suyas esta mañana ni haberlas tenido esta tarde hasta el momento.
fr
Je regrette de ne pas avoir eu de vos nouvelles ce matin, ni cet après-midi.
en
I was sorry not to hear from you this morning or so far this afternoon.
eu
Baina iritziz aldatzen baduzu ere, honekin batera txartel bat bidaltzen dizut nire Hamburgoko helbidearekin.
es
Pero en caso de que cambie de parecer, le adjunto una tarjeta con mi dirección en Hamburgo.
fr
Mais au cas où vous changeriez d'avis, je joins à ma lettre une carte avec mon adresse à Hambourg.
en
But in case you change your mind, I enclose a card with my address in Hamburg.
eu
Nire proposamenaz bestelakorik pentsatzen baduzu, deitu mesedez edozein ordutan eta neure kontura.
es
Si se lo piensa mejor y decide aceptar mi proposición, haga el favor de telefonearme a cualquier hora, diciendo que la llamada me la cobren a mí.
fr
Si vous revenez sur votre décision, vous pouvez me téléphoner à n 'importe quelle heure en P. C.
en
If you have second thoughts about my proposition, please telephone me collect at any hour.
eu
Edo etorri Hamburgora nirekin hitzegitera.
es
O venga a hablar conmigo en Hamburgo.
fr
ou venir me voir à Hambourg.
en
Or come to talk to me in Hamburg.
eu
Joan-etorriko bidaiaren dirua zure berri izan orduko bidaliko nizuke.
es
El importe del billete de ida y vuelta se lo mandaré en cuanto tenga noticias suyas.
fr
Je peux vous envoyer un billet aller-retour dès que j'aurai de vos nouvelles.
en
Your round-trip transportation can be wired to you at once when I hear from you.
eu
Ondo pentsatuta, ez al litzateke ideia ona Hamburgoko espezialista bat ikustea, zure odoleko gaitzaz beste iritzi bat jasotzeko?
es
De hecho, ¿no sería una buena idea que le viera un especialista de Hamburgo y le diera otra opinión sobre su enfermedad de la sangre?
fr
En fait, ne serait-ce pas une bonne idée de venir consulter un spécialiste de Hambourg et de lui demander un diagnostic sur votre état de santé ?
en
In fact, wouldn't it be a good idea to see a Hamburg specialist about your blood condition and get another opinion?
eu
Hartara lasaiago sentituko zinateke beharbada.
es
Tal vez entonces se sentiría más tranquilo.
fr
Cela vous remonterait peut-être le moral.
en
This might make you feel more comfortable.
eu
Igande gauean itzultzekoa naiz Hamburgora.
es
Regreso a Hamburgo el domingo por la noche.
fr
Je regagne Hambourg dimanche soir.
en
I am returning to Hamburg Sunday night.
eu
Begirunez,
es
Atentamente,
fr
 
en
Yours sincerely,
eu
Stephen Wister
es
Stephen Wister"
fr
Bien à vous Stephen Wister.
en
Stephen Wister
eu
Jonathan harrituta, dibertiturik eta haserre sentitu zen aldi berean.
es
Jonathan se sintió sorprendido, divertido y molesto al mismo tiempo.
fr
Jonathan fut à la fois surpris, amusé et irrité.
en
Jonathan was surprised, amused, annoyed all at once.
eu
Lasaiago.
es
Más tranquilo.
fr
Lui remonter le moral !
en
More comfortable.
eu
Grazia ere bazuen, zeren Wisterrek segurutzat jotzen baitzuen laster hilko zela.
es
Eso tenía gracia, ya que Wister estaba convencido de que moriría pronto.
fr
Voilà qui était bien étrange, puisque Wister était persuadé qu'il allait mourir bientôt.
en
That was a bit funny, since Wister was sure he was going to die soon.
eu
Hamburgoko espezialista batek zera esaten bazion, "Ach, ja, hilabete bat edo bi bakarrik geratzen zaizkizu", lasaiago sentituko al zen horrekin?
es
Si un especialista de Hamburgo le decía "Ach, ya, le quedan sólo uno o dos meses", ¿se sentiría entonces más tranquilo?
fr
Si un spécialiste de Hambourg lui annonçait : " Ach, ja, vous en avez encore pour un ou deux mois ", est-ce que ça allait vraiment lui remonter le moral ?
en
If a Hamburg specialist said, 'Ach, ja, you have just one or two more months.' would that make him feel more comfortable?
eu
Jonathanek galtzen atzeko poltsikoan gorde zituen txartela eta eskutitza.
es
Jonathan se metió la carta y la tarjeta en el bolsillo posterior del pantalón.
fr
Jonathan glissa la lettre et la carte dans la poche arrière de son pantalon.
en
Jonathan pushed the letter and the card into a back pocket of his trousers.