Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, Simone eta Georges eguerdiko autobusean joan ziren.
es
Así que Simone y Georges se fueron en el autobús del mediodía.
fr
Simone avait donc pris le car de midi avec Georges.
en
So Simone and Georges went on the bus at noon.
eu
Abiatu baino lehen, Simonek boeuf bourguignon-aren kondarrak su gainean ipini zituen kaxuelatxo gorri batean, eta beraz Jonathanek hura berotzea besterik ez zuen egin behar gosetutakoan.
es
Simone, antes de irse, puso los restos de un boeuf bourguignon en una pequeña cazuela encarnada y colocó ésta sobre el fogón, para que Jonathan sólo tuviese que calentada cuando sintiera hambre.
fr
Avant de partir, elle avait mis un reste de b?uf bourguignon dans une petite casserole rouge sur le réchaud, afin que Jonathan n'ait qu'à le réchauffer quand il aurait faim.
en
Simone had put the remains of a b?uf bourguignon into a small red casserole on the stove, so all Jonathan had to do was heat it when he felt hungry.
eu
Jonathanek bakarrik egon nahi zuen.
es
Jonathan deseaba estar solo.
fr
Jonathan avait envie d'être seul.
en
Jonathan had wanted to be alone.
eu
Stephen Wister misteriotsua eta bere proposamena zeuzkan gogoan.
es
Pensaba en el misterioso Stephen Wister y en su proposición.
fr
Il songeait au mystérieux Stephen Wister et à ses propositions, conscient de sa présence à moins de trois cents mètres de chez lui.
en
He was thinking about the mysterious Stephen Wister and his proposal.
eu
Ez Wisterri Aigle Noir-era deitzea pentsatzen zuelako, nahiz ondo asko konturatu Wisterrek han jarraitzen zuela, hirurehun metro baino gutxiagora.
es
No es que pensara telefonear a Wister en el Aigle Noire, aunque era muy consciente de que Wister seguía en el hotel, apenas a trescientos metros de distancia.
fr
Il n'avait nulle intention de contacter Wister, mais l'étrangeté de cette proposition l'intriguait et le troublait étrangement ;
en
Not that Jonathan meant to telephone Wister today at l'Aigle Noir, though Jonathan was very much aware that Wister was still there, not three hundred yards away.
eu
Ez zuen Wisterrekin kontaktuan jartzeko asmorik, baina ideia hura bitxiki kilikagarria eta asaldagarria suertatzen zitzaion, ustekabekoa, kolore arrasto bat bere gorabeherarik gabeko bizimoduan, eta aztertu egin nahi zuen, hartaz disfrutatu nolabait.
es
No tenía la menor intención de ponerse en contacto con Wister, aunque la idea le resultaba curiosamente excitante y turbadora, algo inesperado, una pincelada de color en su monótona existencia, y Jonathan quería observada, disfrutar de ella en cierto sentido.
fr
il avait l'impression qu'un coup de tonnerre venait d'éclater à l'improviste dans la routine de sa vie et il voulait analyser ce phénomène insolite, le savourer en un sens.
en
He had no intention of getting in touch with Wister, though the idea was curiously exciting and disturbing, a bolt from the blue, a shaft of colour in his uneventful existence, and Jonathan wanted to observe it, to enjoy it in a sense.
eu
Aldi berean, Jonathanek beste sentsazio bat ere bazeukan (maiz egiaztatu izan zena), alegia Simonek bere pentsamenduak irakur zitzakeela, edo behintzat bazekiela noiz zegoen kezkatuta zerbaitegatik.
es
También tenía la sensación (que a menudo había sido confirmada) de que Simone podía leer sus pensamientos o, cuando menos, se daba cuenta de cuándo algo le preocupaba.
fr
Jonathan, par ailleurs, avait le sentiment (qui s'était souvent avéré exact) que Simone pouvait lire dans sa pensée, qu'elle savait en tout cas quand il était préoccupé.
en
Jonathan also had the feeling (it had been proven quite often) that Simone could read his thoughts, or at least knew when something was preoccupying him.
eu
Igande hartan distraitua bazirudien, ez zuen nahi Simone horretaz ohartu eta galdezka hasterik.
es
Si aquel domingo parecía distraído, no quería que Simone se diese cuenta de ello y le preguntara qué le ocurría.
fr
S'il paraissait absent ce dimanche-là, il ne voulait pas que Simone s'en aperçoive et lui pose des questions gênantes.
en
If he appeared absent-minded that Sunday, he didn't want Simone to notice it and ask him what was the matter.
eu
Hala bada, lorategiko lanari gogotik ekin eta aske utzi zuen irudimena. Berrogei mila libra haietan pentsatu zuen.
es
Así que Jonathan se puso a trabajar con entusiasmo en el jardín y a soñar despierto mientras trabajaba.
fr
Tout en jardinant avec énergie, Jonathan laissait vagabonder son imagination.
en
So Jonathan gardened with a will, and day-dreamed.
eu
Kopuru harekin, segituan kitatu ahal izango zuten hipoteka, eta baita epeka erositako gauza pare bat ere, eta etxe barruan pintatu beharreko guztia pintatuko zuten, eta telebista erosi, eta gainera hainbesteko bat gorde Georgesek unibertsitatera joateko modua izan zezan, eta arropa berriak erosi Simonerentzat eta berarentzat eta...
es
Pensó en cuarenta mil libras, suma que le permitiría pagar la hipoteca en el acto, abonar los plazos pendientes de un par de cosas, pintar el interior de la casa cuando hiciera falta, comprar un televisor, guardar una cantidad para que Georges pudiera ir a la universidad, y comprar ropa nueva para Simone y para él mismo.
fr
Il pensait aux quarante mille livres. Somme considérable qui permettrait de rembourser l'hypothèque en une seule fois, ainsi que divers objets achetés à tempérament, grâce à laquelle ils pourraient également repeindre l'intérieur de la maison, s'offrir une télévision, mettre de l'argent de côté pour envoyer Georges plus tard à l'université, renouveler la garde-robe de Simone et la sienne...
en
He thought of forty thousand pounds, a sum which meant the mortgage paid off at once, a couple of hire-purchase items paid off, the interior of their house painted where it needed to be painted, a television set, a nest-egg put aside for Georges' university, a few new clothes for Simone and himself-ah, mental ease!
eu
ai!
es
¡Ah, tranquilidad mental!
fr
Ah !
en
Simply freedom from anxiety!
eu
Lasaitasuna buruarentzat!
es
¡Sencillamente se acabarían las angustias!
fr
la tranquillité d'esprit enfin accessible, la constante inquiétude du lendemain disparue !
en
 
eu
Etorkizunari buruzko larritasuna uxatu! Mafiako gizon bat, beharbada bi, imajinatu zituen, gaizkile sendo, ile-beltzak, herioak harrapatu eta bertan lehertzen, besoak astinduka, gorputzak erortzen.
es
Pensó en una figura de la Mafia, tal vez dos: matones fornidos, de pelo negro, moviendo los brazos al ser atrapados por la muerte, desplomándose.
fr
Des images fugitives lui effleuraient l'esprit, un voyou de la Mafia ou même deux, des truands basanés et trapus, projetés en arrière par l'impact des balles, s'écroulaient en battant des bras puis s'immobilisaient, inertes, morts.
en
He thought of one, maybe two Mafia figures-burly, dark-haired thugs exploding in death, arms flailing, their bodies falling.
eu
Baina, pala lorategiko lurrean barruratzen zuen bitartean, Jonathanek ezin zuen bere burua katua sakatzen imajinatu, bere armaz gizon baten bizkarrera apuntatu eta gero, beharbada.
es
Lo que Jonathan era incapaz de imaginarse, mientras hundía la pala en la tierra del jardín, era a sí mismo apretando el gatillo, quizá después de apuntar con el arma la espalda de un hombre.
fr
Ce que Jonathan n'arrivait pas à imaginer, tout en enfonçant sa bêche dans le sol. c'était la succession des gestes nécessaires pour braquer un pistolet sur un homme, l'abattre dans le dos peut-être.
en
What Jonathan was incapable of imagining, as his spade sank into the earth of his garden, was himself pulling a trigger, having aimed a gun at a man's back, perhaps.
eu
Zera iruditzen zitzaion interesgarriagoa, misteriotsu eta arriskutsuagoa, Wisterrek bere izena nola lortu ote zuen.
es
Más interesante, más misteriosa, más peligrosa era la forma en que Wister había conseguido su nombre.
fr
Ce qui lui paraissait plus intéressant, plus mystérieux, plus dangereux, c'était la façon dont Wister avait appris son nom.
en
More interesting, more mysterious, more dangerous, was how Wister had got hold of his name.
eu
Complot bat zegoen bere aurka Fontainebleaun, nola edo hala Hamburgoraino iritsi zena.
es
Había un complot contra él en Fontainebleau, y de alguna manera había llegado a Hamburgo.
fr
Un complot se tramait contre lui à Fontainebleau avec des ramifications jusqu'à Hambourg.
en
There was a plot against him in Fontainebleau, and it had somehow got to Hamburg.
eu
Wisterrek ezin izan zuen beste norbaitekin nahastu, zeren Wisterrek ere bere gaitzaz hitzegin baitzuen, bere emazteaz eta seme txikiaz.
es
Era imposible que Wister le hubiese confundido con otro, porque hasta Wister le había hablado de su enfermedad, de su esposa y de su hijo de corta edad.
fr
Il était impossible que Wister l'ait confondu avec quelqu'un d'autre, puisqu'il était au courant de sa maladie, connaissait l'existence de sa femme et de son fils.
en
Impossible that Wister had him mixed up with someone else, because even Wister had spoken of his illness, of his wife and small son.
eu
Norbait, Jonathanek adiskidetzat edo ezagun jatortzat zeukan norbait, ez zen inolaz ere adiskide bezala portatzen ari berarekin.
es
Alguien a quien Jonathan consideraba un amigo, o cuando menos un conocido amistoso, no albergaba ningún sentimiento de amistad hacia él.
fr
Quelqu'un que Jonathan devait considérer comme un ami ou tout au moins une relation lui avait joué un mauvais tour.
en
Someone, Jonathan thought, whom he considered a friend or at least a friendly acquaintance, was not friendly at all towards him.
eu
Jonathanek pentsatu zuen Wister arratsaldeko bostak aldean abiatuko zela seguraski Fontainebleautik.
es
Jonathan pensó que Wister probablemente se iría de Fontainebleau alrededor de las cinco de la tarde.
fr
Wister allait sans doute quitter Fontainebleau aujourd'hui même, vers cinq heures.
en
Wister would probably leave Fontainebleau around 5 p.m. today, Jonathan thought.
eu
Hiruretan, ordurako bazkalduta, egongela erdiko mahai borobilaren kaxoian gordetzen zituen paper eta errezibo zaharrak txukundu zituen.
es
A las tres Jonathan ya había almorzado, puesto en orden unos papeles y recibos que guardaba en el cajón de la mesita del centro de la sala de estar.
fr
A trois heures, ayant fini de déjeuner, Jonathan rangea des papiers et des recettes de cuisine dans le tiroir de la table ronde au milieu du salon.
en
By 3 p.m., Jonathan had eaten his lunch, tidied up papers and old receipts in the catch-all drawer of the round table in the centre of the living-room.
eu
Gero-pozik, nekatuta sentitzen ez zelako-erratza eta pala hartu eta mazout kalderaren hodien kanpoaldea eta inguruko zorua garbitzeari ekin zion.
es
Luego, felizmente consciente de que no estaba en absoluto cansado, cogió la escoba y la pala, y limpió la parte exterior de las tuberías y del horno mazout.
fr
Ensuite, content de ne pas se sentir fatigué, il s'arma d'un balai et d'une petite pelle pour nettoyer l'extérieur des tuyaux et le sol autour de leur chaudière à mazout.
en
Then-he was happily aware that he was not tired at all-he tackled with broom and dustpan the exterior of the pipes and the floor around their mazout furnace.
eu
Bostak jo eta laster, Jonathan bere esku kedarrez beteak garbitzen ari zela sukaldeko arraskan, Simone iritsi zen Georgesekin, bere anaia Gerard eta honen emazte Yvonnerekin, eta kopa bana hartu zuten sukaldean.
es
Poco después de las cinco, cuando Jonathan se estaba limpiando el hollín de las manos en el fregadero de la cocina, llegó Simone con Georges y con su hermano Gérard y la esposa de éste, Yvonne. Tomaron una copa en la cocina.
fr
Un peu après cinq heures, alors que Jonathan était en train de laver ses mains noires de suie à l'évier de la cuisine, Simone arriva avec Georges, et son frère Gérard accompagné de sa femme Yvonne.
en
A little after 5 p.m., as Jonathan was scrubbing soot from his hands at the kitchen sink, Simone arrived with Georges and her brother Gerard and his wife Yvonne, and they all had a drink in the kitchen.
eu
Aiton-amonak Bazko-goxokiz betetako kaxa borobil bat oparitua zioten Georgesi, bere barruan paper doratuz bildutako arraultza bat, txokolatezko untxi bat eta koloretako pastila gomazkoak zekartzana, zelofan hori baten azpian eta artean ireki gabe, Simonek galerazi egin baitzion irekitzea, Nemoursen jan zituen beste goxoki guztiengatik.
es
Los abuelos habían regalado a Georges una caja redonda llena de golosinas de Pascua, incluyendo un huevo envuelto en papel dorado, un conejo de chocolate, pastillas de goma de distintos colores, todo ello bajo un celofán amarillo que seguía intacto, pues Simone le había prohibido que la abriera, al haber comido ya dulces en Nemours.
fr
Tous prirent un verre dans la cuisine. Georges avait reçu de ses grands-parents une boîte ronde contenant un ?uf de Pâques enveloppé de papier doré, un lapin en chocolat, des boules de gomme dans des sachets de Cellophane jaune encore fermés. Simone lui avait interdit de les ouvrir, car il s'était déjà bourré de bonbons à Nemours.
en
Georges had been presented by his grandparents with a round box of Easter goodies including an egg wrapped in gold foil, a chocolate rabbit, coloured gumdrops, all under yellow cellophane and as yet unopened, because Simone forbade him to open it, in view of the other sweets he had eaten in Nemours.
eu
Georges lorategira atera zen Foussadiertarren umeekin.
es
Georges salió al jardín con los pequeños de los Foussadier.
fr
Georges sortit dans le jardin en compagnie des enfants Foussadier.
en
Georges went with the Foussadier children into the garden.
eu
-Ez alde biguin hori zapaldu, Georges! -egin zion oihu Jonathanek.
es
-¡No pises la tierra blanda, Georges! -gritó Jonathan.
fr
-Ne marche pas sur la nouvelle plate-bande, Georges !
en
'Don't step on the soft part, Georges!' Jonathan shouted.
eu
Harrotutako lurra berdindua zuen eskuareaz, baina harri-koxkorrak bertan utziz Georgesek bildu zitzan.
es
Había pasado el rastrillo por la tierra removida hasta dejada lisa, pero había dejado los guijarros para que Georges los recogiera.
fr
" lui cria Jonathan.
en
He had raked the turned ground smooth, but left the pebbles for Georges to pick up.
eu
Georgesek bere bi laguntxoak lanean jarriko zituen seguraski, gurditxo gorria betetzen lagun ziezaioten.
es
Probablemente Georges haría que sus dos amiguitos le ayudasen a llenar con guijarros el carrito encarnado.
fr
Il avait ratissé le rectangle qu'il avait retourné à la bêche, mais avait laissé les cailloux pour que Georges les ramasse.
en
Georges would probably get his two chum& to help him fill the red wagon.
eu
Jonathanek berrogeita hamar xentimo ematen zizkion harri-gurdikada bakoitzagatik, nahiz goraino beteta ez egon;
es
Jonathan le daba cincuenta céntimos por cada carrito lleno de guijarros, aunque no estuviera lleno del todo;
fr
Jonathan lui donnait cinquante centimes par brouette de cailloux, pas une brouette vraiment pleine, mais suffisamment chargée pour couvrir les planches du fond.
en
Jonathan gave him fifty centimes for a wagonful of pebbles-not ever full, but full enough to cover the bottom.
eu
aski zen barrena estaltzea.
es
bastaba con que cubriesen el fondo.
fr
 
en
 
eu
Euria hasten zuen.
es
Empezaba a llover.
fr
Il commençait à pleuvoir.
en
It was starting to rain.
eu
Jonathanek minutu batzuk lehenago bildua zuen lixiba.
es
Jonathan había entrado la colada unos minutos antes.
fr
Jonathan avait rentré le linge quelques minutes auparavant.
en
Jonathan had taken the laundry in a few minutes ago.
eu
-Itxura zoragarria dauka lorategiak! -esan zuen Simonek-.
es
-¡El jardín está hecho una maravilla! -dijo Simone-.
fr
-Le jardin est merveilleux, dit Simone.
en
The garden looks marvellous!' Simone said.
eu
Begira, Gerard!
es
¡Mira Gérard!
fr
Regarde, Gérard. "
en
 
eu
Atzeko portxe txikira ateratzeko keinua egin zion anaiari.
es
Hizo una señal a su hermano para que saliese al pequeño porche de atrás.
fr
Elle fit signe à son frère de la rejoindre sur le petit perron de derrière.
en
'Look, Gerard!' She beckoned her brother on to the little back porch.
eu
Ordurako, pentsatu zuen Jonathanek, Wister Pariserako trenean izango zen, edo, bere aberats itxura kontsideraturik, taxia hartua izango zuen Fontainebleautik Orlyra.
es
Jonathan se dijo que probablemente Wister ya estaría en un tren de Fontainebleau a París ó; habida cuenta del dinero que parecía tener, puede que hubiese tomado un taxi para ir de Fontainebleau a Orly.
fr
A cette heure-ci, pensa Jonathan, Wister devait sans doute rouler dans le train pour Paris, à moins qu'il n'eût pris un taxi de Fontainebleau à Orly, étant donné tout l'argent dont il semblait disposer.
en
By now, Jonathan thought, Wister was probably on a train from Fontainebleau to Paris, or maybe he'd take a taxi from Fontainebleau to Orly, considering the money he seemed to have.
eu
Beharbada airean egongo zen ordurako, en route Hamburgorantz.
es
Quizá ya volaba hacia Hamburgo.
fr
Peut-être s'était-il déjà envolé pour Hambourg.
en
Maybe he was already in the air, en route to Hamburg.
eu
Simoneren presentziak, Gerard eta Yvonneren ahotsek, ezabatu egiten zuten Wister nolabait l'Aigle Noir hoteletik, edo behintzat, Wister hura Jonathanen irudimenaren bitxikeria bihurtzen zuten ia.
es
La presencia de Simone y las voces de Gérard e Yvonne parecían borrar a Wister del Hotel de l'Aigle Noir, convertido casi en un producto de la imaginación de Jonathan.
fr
La présence de Simone, les voix de Gérard et d'Yvonne semblaient faire de Wister un produit de l'imagination de Jonathan.
en
Simone's presence, the voices of Gerard and Yvonne, seemed to erase Wister from the Hôtel de l'Aigle Noir, at any rate, seemed to turn Wister almost into a quirk of Jonathan's imagination.
eu
Jonathanek garaipen sentsazio arin bat ere bazeukan Wisterri telefonatu ez ziolako, ez telefonatuz tentazio bati aurre egitea lortu balu bezala.
es
Experimentó también una leve sensación de triunfo por no haber telefoneado a Wister, como si ello significase haberse resistido con éxito a alguna clase de tentación.
fr
Jonathan éprouvait également une sorte de fierté à n'avoir pas téléphoné à Wister, comme s'il avait ainsi résisté victorieusement à la tentation.
en
Jonathan felt also a mild triumph in the fact that he had not telephoned Wister, as if by not telephoning him he had successfully resisted some kind of temptation.
eu
Gerard Foussadier, elektrizista, gizon serio eta txukuna zen, Simone baino zaharxeagoa, arrebak baino ile argiagoa zuena eta kontu handiz moztutako bigote gaztain kolorekoa.
es
Gérard Foussadier, electricista, era un hombre pulcro y serio, algo mayor que Simone, con el pelo más rubio que el de ella y bigote castaño recortado cuidadosamente.
fr
Gérard Foussadier, électricien de son métier, était un petit homme grave et soigné d'aspect, un peu plus âgé que Simone, avec des cheveux plus clairs que les siens et une moustache soigneusement taillée.
en
Gerard Foussadier, an electrician, was a neat, serious man a little older than Simone, with fairer hair than hers, and a carefully clipped brown moustache.
eu
Bere zaletasuna nabigazioaren historia zen, eta hemeretzigarren eta hemezortzigarren mendeko fragaten modeloak osatzen zituen argi elektriko niminoak gehituz, denak batera edo zatika pizten zirenak egongelako etengailuari emanda.
es
Su afición era la historia naval y construía modelos de fragatas de los siglos XIX y XVIII en los que instalaba luces eléctricas en miniatura que se encendían completamente o en parte por medio de un interruptor que había en la sala de estar de su casa.
fr
Il avait une passion pour l'histoire de la marine et fabriquait des modèles réduits, des frégates du xvnr et du xrxe siècle qu'il équipait de minuscules circuits électriques permettant d'éclairer l'intérieur de la coque à partir d'un commutateur du salon.
en
His hobby was, naval history, and he made model nineteenth-century and eighteenth-century frigates in which he installed miniature electric lights that he could put completely or partially on by a switch in his living-room.
eu
Gerardek berak ere barre egiten zuen bere fragatetako argi elektrikoen anakronismoagatik, baina efektoa ederra zen etxeko beste argi guztiak itzali eta zortzi edo hamar itsasontziak egongelako itsaso iluna zeharkatzen bezala azaltzen zirenean.
es
El mismo Gérard se reía del anacronismo de que en sus fragatas hubiese luz eléctrica, pero el efecto era hermoso cuando todas las otras luces de la casa estaban apagadas y ocho o diez navíos parecían surcar un mar tenebroso alrededor de la sala.
fr
Gérard était le premier à rire d'un tel anachronisme, des frégates éclairées à l'électricité, mais l'effet était très réussi quand toutes les autres lampes étaient éteintes dans la maison et que huit ou dix bâtiments semblaient voguer sur une mer obscure dans le salon.
en
Gerard himself laughed at the anachronism of electric lights in his frigates, but the effect was beautiful when all the other lights in the house were turned out, and eight or ten ships seemed to be sailing on a dark sea around the living-room.
eu
-Simonek esan digu pixka bat kezkatuta zabiltzala... osasuna dela-eta, Jon-esan zuen Gerardek serio-.
es
-Simone nos ha dicho que estabas algo preocupado... por tu salud, Jon-dijo Gérard con voz seria-.
fr
-Simone m'a dit que tu t'inquiétais un peu... pour ta santé, Jon, commença Gérard.
en
'Simone said you were a little worried-as to your health, Jon,' Gerard said earnestly.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis désolé.
en
'I am sorry.'
eu
-Ez bereziki.
es
-No demasiado.
fr
-Un autre examen, simplement, répondit Jonathan.
en
'Not particularly.
eu
Txekeo berri bat, besterik gabe-esan zuen Jonathanek-.
es
Es sólo que me he hecho otro chequeo-dijo Jonathan-.
fr
Les résultats sont à peu près les mêmes.
en
Just another check-up.' Jonathan said.
eu
Emaitzak berdintsuak izan dira.
es
El resultado es más o menos el mismo que la vez anterior.
fr
 
en
 
eu
Jonathan ohituta zegoen cliche horietara; zera esatea bezala zen, "Oso ondo, eskerrik asko", norbaitek zer moduz zauden galdetzen dizunean.
es
Jonathan estaba acostumbrado a estas frases hechas, que eran como decir "Muy bien, gracias", cuando alguien te preguntaba como estaba.
fr
" Jonathan avait l'habitude de ces formules toutes faites, qui lui venaient automatiquement, tout comme on répond " très bien, merci " quand quelqu'un vous demande de vos nouvelles.
en
'The report's about the same.' Jonathan was used to these clichés, which were like saying, 'Very well, thank you,' when someone asked you how you felt.
eu
Itxura batera, Gerard gustora geratu zen Jonathanen erantzunarekin, beraz horrek esan nahi zuen Simonek ez ziola gauza handirik esan.
es
Gérard pareció darse por satisfecho con la respuesta de Jonathan. Era evidente que Simone no le había dicho gran cosa.
fr
Simone, semblait-il, n'avait pas dû s'appesantir sur le sujet.
en
What Jonathan said seemed to satisfy Gerard, so evidently Simone had not said much.
eu
Yvonne eta Simone linoleoaz hitzegiten ari ziren.
es
Yvonne y Simone hablaban del linóleo.
fr
Yvonne et Simone parlaient de linoléum.
en
Yvonne and Simone were talking about linoleum.
eu
Sukaldeko linoleoa gastatzen hasita zegoen suaren eta arraskaren aurrean.
es
El de la cocina empezaba a estar desgastado delante del fogón y del fregadero.
fr
Le linoléum de la cuisine était usé devant l'évier et le réchaud.
en
The kitchen linoleum was wearing out in front of the stove and the sink.
aurrekoa | 166 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus