Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Jonathanek buruan zeukana, sarrerako eskailerak igotzerakoan, ez zen horrenbeste ordaintzear zeukaten hipoteka, baizik eta, seguruenik ere, etxe hartantxe hilko zela.
es
En lo que pensaba Jonathan mientras subía los escalones de la puerta principal no era tanto en el resto de la hipoteca como en el hecho de que probablemente moriría en aquella casa.
fr
Ce qui hantait Jonathan, tandis qu'il montait les marches du perron, ça n'était pas tellement l'argent qu'il fallait encore rembourser, mais le fait qu'il allait probablement mourir dans cette maison.
en
What Jonathan was thinking, as he climbed the front steps, was not so much of the remaining mortgage, but the fact that he was probably going to die in this house.
eu
Seguraski, ez zuen Simonerekin beste etxe alaiagorik ezagutuko.
es
Era más que probable que nunca conociese otra casa, una casa más alegre, con Simone.
fr
Il était bien probable qu'il n'en connaîtrait jamais une autre plus gaie pour y vivre avec Simone.
en
More than likely, he would never know another, more cheerful house with Simone.
eu
Sherlock Holmesen etxeak, pentsatu zuen, urteak zeramatzan zutik bera jaiotzean, eta halaxe jarraituko zuen bera hildakoan ere.
es
Pensaba que la casa de Sherlock Holmes ya llevaba varias décadas de existencia al nacer él y duraría varías décadas más después de su muerte.
fr
Il songeait que la maison de Sherlock Holmes existait déjà des années avant sa naissance et continuerait à exister longtemps après sa mort.
en
He was thinking that the Sherlock Holmes house had been standing for decades before he had been born, and that it would stand for decades after his death.
eu
Halabeharrak bultzatu zuen etxe hura aukeratzera, halaxe iruditzen zitzaion.
es
Pensó que había sellado su destino al escoger aquella casa.
fr
Il sentait que c'était le destin qui la lui avait fait choisir.
en
It had been his fate to choose this house, he felt.
eu
Egun batez hankak luzatuta aterako zuten handik, beharbada artean bizirik baina hiltzear, eta sekula ez zen berriro etxera sartuko.
es
Algún día lo sacarían de ella con los pies por delante, puede que todavía con vida, pero agonizando, y nunca más volvería a entrar en ella.
fr
Jonathan fut surpris de trouver Simone dans la cuisine, en train de jouer aux cartes avec Georges sur la table.
en
One day they would carry him out feet first, maybe still alive but dying, and he would never enter the house again.
eu
Jonathan harritu egin zen Simone sukaldean aurkitzean, Georgesekin kartetan jokatzen mahaian eserita.
es
Jonathan se llevó una sorpresa al ver que Simone estaba en la cocina, jugando a las cartas con Georges.
fr
Elle leva la tete, souriante, puis Jonathan vit qu'elle se souvenait :
en
To Jonathan's surprise, Simone was in the kitchen, playing some kind of card game with Georges at the table.
eu
Simonek gorantz begiratu zuen, irribarrez, eta Jonathanek antzeman zuen zerbait zetorkiola gogora: arratsalde hartan Pariseko laborategira deitzekoa zen Jonathan.
es
Simone levantó los ojos y sonrió, luego Jonathan vio que recordaba que él tenía que llamar al laboratorio de París aquella tarde.
fr
il devait appeler le laboratoire à Paris cet après-midi-là.
en
She looked up, smiling, then Jonathan saw her remember: he was to have rung the Paris laboratory this afternoon.
eu
Baina ezin zuen halakorik aipatu Georgesen aurrean.
es
Pero no podía hablar de ello estando Georges presente.
fr
Elle ne pouvait pas parler de ça devant Georges, néanmoins.
en
But she couldn't mention that in front of Georges.
eu
-Agureak goiz itxi du gaur-esan zuen Simonek-.
es
-El viejo avaro decidió cerrar temprano hoy-dijo Simone-.
fr
-Le vieux schnoque a fermé tôt aujourd'hui, dit Simone.
en
The old creep closed early today,' Simone said.
eu
Lanik ez.
es
No había clientes.
fr
 
en
 
eu
-Ondo!
es
-¡Estupendo!
fr
Pas de client.
en
'No business.9
eu
-esan zuen Jonathanek animatuta-.
es
-dijo Jonathan-.
fr
commenta Jonathan d'un ton animé.
en
'Good!' Jonathan said brightly.
eu
Zer moduz doa joko-zulo hau?
es
-¡Estoy ganando!
fr
Alors, comment ça marche, ce tripot ?
en
'What goes on in this gambling den?'
eu
-Irabazten ari naiz-esan zuen Georgesek frantsesez.
es
-dijo Georges en francés.
fr
" dit Georges en français.
en
'I'm winning!' Georges said in French.
eu
Simone zutitu eta sarreraino segitu zion Jonathani, honek gabardina eskegitzen zuen bitartean.
es
Simone se levantó y siguió a Jonathan hasta el vestíbulo.
fr
Simone se leva et suivit dans l'entrée Jonathan qui allait accrocher son imperméable.
en
Simone got up and followed Jonathan into the hall as he hung his raincoat.
eu
Galdeminez begiratzen zion.
es
Le miró con expresión interrogante mientras él colgaba la gabardina.
fr
Elle posa sur lui un regard interrogateur.
en
She looked at him inquiringly.
eu
-Kezkatzekorik ez-esan zuen Jonathanek, baina Simonek egongelara pasatzeko keinua egin zion-.
es
-No hay nada de que preocuparse-dijo Jonathan, pero Simone le hizo señas para que entrase con ella en la sala de estar-.
fr
-Pas lieu de s'inquiéter ", dit Jonathan, tandis qu'elle l'attirait jusque dans le salon.
en
'Nothing to worry about,' Jonathan said, but she beckoned him farther down the hall to the living-room.
eu
Zertxobait okertu ote den ematen du, baina ni ez naiz okerrago sentitzen, beraz zer axola dio?
es
Parece ser que he empeorado un poquitín, pero no me encuentro peor, así que da lo mismo.
fr
" Il semble que mon état se soit un peu aggravé, mais je ne me sens pas plus mal, alors la barbe, après tout !
en
'It seems to be a trifle worse, but I don't feel worse, so what the hell?
eu
Gogaituta nago.
es
Ya estoy harto.
fr
J'en ai plein le dos de tout ça.
en
I'm sick of it.
eu
Har dezagun Cinzano bat.
es
Vamos a tomarnos un Cinzano.
fr
Buvons un Cinzano.
en
Let's have a Cinzano.'
eu
-Kezkatuta zeunden beste kontu horrengatik, ezta, Jon?
es
-Estabas preocupado a causa de esa historia, ¿verdad, Jon?
fr
-Tu t'inquiétais à cause de cette histoire, n'est-ce pas, Jon ?
en
'You were worried because of that story, weren't you, Jon?'
eu
-Bai, egia da.
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
'Yes.
eu
-Gustora jakingo nuke nork eman zion hasiera zurrumurru horri.
es
Es cierto.
fr
-Je voudrais bien savoir qui a lancé ce bruit.
en
'I wish I knew who started that.' Her eyes narrowed bitterly.
eu
-Bere begiak kixkurtu egin ziren saminki-. Istorio maltzurra da.
es
-Me gustaría saber quién la puso en circulación-entornó los ojos con expresión rencorosa-.
fr
(Ses yeux se plissèrent d'amertume.) C'est assez monstrueux.
en
'It's a nasty story.
eu
Gauthierrek ez zuen aitortu nork kontatu zion, ezta?
es
¿Gauthier no te dijo quién se la había contado?
fr
Gauthier ne t'a jamais dit d'où ça venait ?
en
Gauthier never told you who said it?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Gauthierrek esan zuen bezala, gaizkiulertu bat egon zen, nolabaiteko gehiegikeria.
es
Como dijo Gauthier, se trataba de un error, de una exageración.
fr
Comme le dit Gauthier lui-même, il s'agit d'un malentendu, d'une quelconque exagération. "
en
As Gauthier said, it was some mistake somewhere, some kind of exaggeration.' Jonathan was repeating what he had said to Simone before.
eu
Jonathan lehen esandakoa errepikatzen ari zitzaion Simoneri.
es
Jonathan estaba repitiendo lo que ya le había dicho antes a Simone.
fr
Jonathan, en fait, savait bien qu'il ne s'agissait pas d'une erreur, mais d'un plan soigneusement élaboré.
en
But he knew it was no mistake, that it was a story quite calculated.
eu
Baina berak bazekien ez zela oker bat izan, oso ederki kalkulatutako istorioa zela.
es
Pero sabía que no se trataba de ningún error, que era una historia calculada, muy calculada.
fr
 
en
 
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Jonathan lehen pisuko logelaren leihoan zegoen, Simonek lorategian lixiba nola zabaltzen zuen begira:
es
Jonathan se encontraba ante la ventana del dormitorio del primer piso, contemplando cómo Simone tendía la colada en el jardín.
fr
 
en
JONATHAN stood at the first-floor bedroom window, watching Simone hang the wash on the garden line.
eu
almohada-azalak, Georgesen pijamak, dozena bat galtzerdi pare Georgesenak eta Jonathanenak, bi kamisoi txuri, sostenak, Jonathanen laneko galtza beige kolorekoak... denetik maindireak izan ezik, zeren hauek garbitegira bidaltzen baitzituen Simonek, ondo plantxatutako maindireak garrantzitsuak zirelako berarentzat.
es
Había fundas de almohada, los pijamas de Georges, una docena de pares de calcetines de Georges y Jonathan, dos camisones blancos, sujetadores, los pantalones color beige que Jonathan se ponía para trabajar... todo menos sábanas, ya que éstas las enviaba Simone a la lavandería, pues para ella las sábanas bien planchadas tenían importancia.
fr
Jonathan, de la fenêtre de leur chambre au premier, regardait Simone étendre la lessive dans le jardin, des taies d'oreillers, deux pyjamas de Georges, une douzaine de paires de chaussettes de Jonathan et de Georges, deux chemises de nuit blanches, des soutiens-gorge...
en
There were pillowcases, Georges' sleep suits, a dozen pairs of Georges' and Jonathan's socks, two white nightdresses, bras, Jonathan's beige work trousers-everything except sheets, which Simone sent to the laundry, because well-ironed sheets were important to her.
eu
Simonek tweed-ezko galtzak zeramatzan, eta jertse gorri, mehe bat gorputzari itsatsita.
es
Simone llevaba pantalones de tweed y un jersey ligero, de color rojo, que se le pegaba al cuerpo.
fr
Simone ne donnait que les draps à la blanchisserie, car elle tenait à ce qu'ils soient bien repassés.
en
Simone wore tweed slacks and a thin red sweater that clung to her body.
eu
Bere bizkarrak indartsua eta malgua zirudien saski handi, obalatuaren aurrean makurtzean, sukaldeko zapiak ateratzeko orain.
es
Su espalda parecía fuerte y flexible al inclinarse ante el voluminoso cesto ovalado, del que ahora sacaba paños de cocina.
fr
Vêtue d'un pantalon écossais avec un fin sweater rouge qui lui moulait le torse, à la fois souple et robuste, Simone se penchait sur la grande panière ovale d'où elle sortait maintenant des torchons qu'elle accrochait à la corde à linge.
en
Her back looked strong and supple as she bent over the big oval basket, pegging out dishcloths now.
eu
Egun ederra zen, eguzkitsua, eta brisarak udaren zantzua zekarren.
es
El día era hermoso, soleado, y en la brisa había un anticipo del verano.
fr
Une brise légère soufflait par cette belle journée ensoleillée, annonciatrice de l'été.
en
It was a fine, sunny day with a hint of summer in the breeze.
eu
Jonathanek nola edo hala lortua zuen Simoneren gurasoekin, Foussadiertarrekin, bazkaltzera joateko plana saihestea.
es
Jonathan se las había arreglado para escaparse de ir a Nemours a comer con los padres de Simone, los Foussadier.
fr
Jonathan s'était arrangé pour esquiver l'invitation à déjeuner des parents de Simone, les Foussadier, à Nemours.
en
Jonathan had wriggled out of going to Nemours to have lunch with Simone's parents, the Foussadiers.
eu
Simone eta biak bi igandez behin joan ohi ziren. Non eta Simoneren anaia, Gerard, bila etortzen ez zitzaien, autobusa hartzen zuten Nemoursera joateko.
es
Por regla general, él y Simone iban allí cada dos domingos. A no ser que Gérard, el hermano de Simone, pasara a recogerlos en el coche, tomaban el autobús para ir a Nemours.
fr
En règle générale, ils allaient y déjeuner un dimanche sur deux, par le car, à moins que le frère de Simone, Gérard, ne vînt les chercher.
en
He and Simone went every other Sunday as a rule. Unless Simone's brother Gerard fetched them, they took the bus to Nemours.
eu
Gero, Foussadiertarren etxean, bazkari bikaina izaten zuten Gerardekin eta honen emazte eta bi umeekin, Nemoursen bizi baitziren hauek ere.
es
En casa de los Foussadier almorzaban copiosamente con Gérard y su esposa y los dos hijos del matrimonio, que también vivían en Nemours.
fr
Chez les Foussadier, ils faisaient un copieux déjeuner avec Gérard, sa femme et ses deux enfants, qui habitaient également Nemours.
en
Then at the Foussadiers' home, they had a big lunch with Gerard and his wife and two children, who also lived in Nemours.
eu
Simoneren gurasoek festa handiak egiten zizkioten beti Georgesi, beti bazuten opariren bat berarentzat.
es
Los padres de Simone siempre mimaban a Georges, siempre tenían algún regalo para él.
fr
Les parents de Simone dorlotaient beaucoup Georges et il y avait invariablement un cadeau pour lui.
en
Simone's parents always made a fuss over Georges, always had a present for him.
eu
Arratsaldeko hirurak aldean, Simoneren aitak, JeanNoelek, telebista pizten zuen.
es
Alrededor de las tres de la tarde el padre de Simone, Jean-Noel, conectaba el televisor.
fr
Vers trois heures de l'après-midi, Jean-Noël, le père de Simone, allumait la télé. Jonathan s'ennuyait souvent à ces réunions, mais il accompagnait Simone par souci de correction et parce qu'il respectait les liens étroits qui unissaient les familles françaises. -Tu ne te sens pas bien ?
en
Around 3 p.nu, Simone's father Jean-Noel would turn on the TV. Jonathan was frequently bored, but he went with Simone because it was the correct thing to do, and because he respected the closeness of French families.
eu
Jonathan aspertu egiten zen askotan, baina hala ere Simonerekin joaten zen eginbeharreko gauza iruditzen zitzaiolako, eta familia frantsesen batasuna errespetatzen zuelako.
es
A menudo Jonathan se aburría, pero acompañaba a Simone porque le parecía lo correcto y porque respetaba la unidad de las familias francesas.
fr
avait demandé Simone quand Jonathan lui avait annoncé son intention de ne pas aller à Nemours.
en
'Do you feel all right?' Simone had asked, when Jonathan had begged out.
eu
-Ondo sentitzen al zara? -galdetu zion Simonek, Jonathanek Nemoursera ez joateko kontua aipatu zuenean.
es
-¿Te encuentras bien? - le había preguntado Simone, al rogarle él que no fueran a casa de los Foussadier.
fr
 
en
 
eu
-Bai, laztana.
es
-Sí, querida.
fr
-Si, ma chérie.
en
'Yes, darling.
eu
Gaur umorerik ez daukadala, hori da dena, eta gainera lur hori prest utzi nahi nuke tomateentzat.
es
Es sólo que hoy no tengo ganas; además me gustaría preparar la tierra para los tomates.
fr
Mais ça ne me tente guère aujourd'hui et en plus, je voudrais préparer une plate-bande pour les tomates.
en
It's just that I'm not in the mood today, and I'd also like to get that patch ready for the tomatoes.
eu
Zergatik ez zarete Georges eta biok joaten?
es
¿Por qué no vas tú con Georges?
fr
Vas-y donc avec Georges.
en
So why don't you go with Georges?'
eu
Hala, Simone eta Georges eguerdiko autobusean joan ziren.
es
Así que Simone y Georges se fueron en el autobús del mediodía.
fr
Simone avait donc pris le car de midi avec Georges.
en
So Simone and Georges went on the bus at noon.