Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oui, m'sieur-esan, eta atera egin zen Jonathan.
es
-Oui, m'sieur-dijo Jonathan y salió.
fr
-Bien, monsieur ! " dit Jonathan avant de sortir.
en
'Oui, m'sieur.' Jonathan said, and went out the door.
eu
Perrier doktorearen etxeko telefonoa gidan bazetorren, eta gau hartan etxean izatea espero zuen Jonathanek.
es
El número de teléfono del domicilio del doctor Perrier venía en la guía y Jonathan esperaba que el doctor estuviese en casa aquella noche.
fr
Le numéro personnel du docteur Périer figurait dans l'annuaire et Jonathan espérait le trouver chez lui ce soir-là.
en
Dr Perrier had a home number in the directory, and Jonathan hoped he was in tonight.
eu
Etxe inguruan, Jonathanen denda baino hurbilago, bazen Tabac bat telefonoa zuena.
es
Cierto tabac donde había teléfono quedaba más cerca que la tienda de Jonathan.
fr
Il y avait à proximité un bar tabac d'où l'on pouvait téléphoner.
en
A certain tabac, which had a telephone, was closer than Jonathan's shop.
eu
Izua bere buruaz jabetzen ari zen, eta erdi-lasterka jo zuen bi kale haruntzago Tabac zioen zilindro gorri, argiturantz.
es
El pánico empezaba a apoderarse de él, así que apretó el paso y se dirigió hacia el cilindro rojo de neón que señalaba el tabac dos calles más allá.
fr
Jonathan, qui sentait la panique l'envahir, se mit presque à courir en direction de la carotte lumineuse qui indiquait le tabac deux rues plus loin.
en
A panic was taking hold of Jonathan, and he began to trot towards the slanted lighted red cylinder that marked the tabac two streets away.
eu
Ez zuen etsiko egia jakin arte.
es
Insistiría en conocer la verdad.
fr
Il insisterait pour savoir la vérité.
en
He would insist on the truth.
eu
Mostradore atzeko gizon gazteari buruaz agur egin, ezagutzen baitzuen zertxobait, eta telefonoa eta giden apala seinalatu zituen keinu batez.
es
Jonathan saludó con la cabeza al joven detrás del mostrador, al que conocía superficialmente, y señaló el teléfono y el anaquel donde estaban las guías.
fr
Il salua d'un signe de tête le jeune homme derrière le comptoir, qu'il connaissait vaguement, et indiqua d'un geste le téléphone ainsi que l'étagère où étaient posés les annuaires.
en
Jonathan nodded a greeting to the young man behind the bar, whom he knew slightly, and pointed to the telephone and also to the shelf where the directories lay.
eu
-Fontainebleau! -oihukatu zuen Jonathanek.
es
-¡Fontainebleau! -gritó Jonathan.
fr
-Fontainebleau ! " cria Jonathan.
en
'Fontainebleau!' Jonathan shouted.
eu
Zarata handia zegoen, juke-box makina ere martxan ari zen eta.
es
En el estanco había mucho ruido y además alguien había puesto en marcha el tocadiscos tragaperras.
fr
L'endroit était bruyant, avec un juke-box qui jouait.
en
The place was noisy, with a juke box going besides.
eu
Jonathanek zenbakia aurkitu eta markatu egin zuen.
es
Jonathan buscó el número y luego lo marcó.
fr
Le docteur Périer répondit et reconnut la voix de Jonathan.
en
Jonathan searched out the number and dialled.
eu
Perrier doktoreak erantzun, eta ezagutu egin zuen Jonathanen ahotsa.
es
El doctor Perrier se puso al aparato y en seguida reconoció la voz de Jonathan.
fr
-J'aimerais beaucoup subir un nouvel examen.
en
Dr Penier answered, and recognized Jonathan's voice.
eu
-Beste proba bat egitea nahi nuke.
es
-Me gustaría mucho que me hicieran otro análisis.
fr
Ce soir même.
en
'I would like very much to have another test.
eu
Gaur gauean bertan ahal bada.
es
Incluso esta misma noche.
fr
Maintenant...
en
Even tonight.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ahora mismo...
fr
 
en
 
eu
lagin bat hartzerik baldin badaukazu.
es
si puede usted recoger una muestra.
fr
si vous pouviez faire un prélèvement.
en
Now-if you could take a sample.'
eu
-Gaur gauean?
es
-¿Esta noche?
fr
 
en
Tonight?'
eu
-Segituan joan ninteke zugana.
es
-Puedo ir a verle en seguida.
fr
Je peux passer vous voir tout de suite.
en
'I could come to see you at once.
eu
Bost minututan.
es
Dentro de cinco minutos.
fr
Dans cinq minutes.
en
In five minutes.'
eu
-Zer zaude...
es
-¿Se siente...
fr
 
en
 
eu
ahul?
es
se siente usted débil?
fr
-Vous êtes...
en
'Are you-You are weak?'
eu
-Ba... zera pentsatu dut, proba bihar iritsiz gero Parisera... -Jonathanek bazekien Perrier doktoreak larunbat goizetan bidaltzen zituela laginak Parisera-.
es
-Pues... pensé que si la muestra llegaba a París mañana... -Jonathan sabía que el doctor Perrier acostumbraba enviar varias muestras a París los sábados por la mañana-.
fr
-A vrai dire... j'ai pensé que si le prélèvement partait pour Paris demain...
en
'Well-I thought if the test went to Paris tomorrow-' Jonathan knew that Dr Perrier was in the habit of sending various samples to Paris on Saturday mornings.
eu
Gaur gauean edo bihar goizean goiz lagin bat hartuko bazenit...
es
Si pudiera sacarme una muestra esta noche o mañana a primera hora...
fr
(Jonathan savait que le docteur Périer avait l'habitude d'envoyer ses divers prélèvements à Paris le samedi matin.) Si vous pouviez opérer un prélèvement ce soir ou tôt demain matin...
en
'If you could take a sample either tonight or early tomorrow morning-'
eu
-Bihar goizean ez naiz nire bulegoan izango.
es
-Mañana por la mañana no estaré en el consultorio.
fr
-Je ne vais pas à mon cabinet demain matin.
en
'I am not in my office tomorrow morning.
eu
Bisitak egin behar ditut.
es
Tengo que hacer unas cuantas visitas.
fr
J'ai des visites à faire.
en
I have visits to make.
eu
Hain kezkatuta bazaude, monsieur Trevanny, zatoz oraintxe bertan.
es
Si tan preocupado está, monsieur Trevanny, pásese por mi casa ahora.
fr
Si vous êtes tellement inquiet, monsieur Trevanny, venez chez moi maintenant.
en
If you are so upset, M. Trevanny, come to my house now.'
eu
Jonathanek deia ordaindu zuen eta, kanpora ateratzera zihoan momentuan, bi pakete Hollywood Chewing Gum erosteaz gogoratu eta txaketaren poltsikoan gorde zituen.
es
Jonathan pagó la llamada y justo antes de salir del tabacse acordó de comprar dos paquetes de goma de macar Hollywood; se los metió en el bolsillo de la chaqueta.
fr
" Jonathan paya sa communication et songea juste avant de sortir à acheter deux tablettes d'Hollywood Chewing-Gum qu'il glissa dans la poche de sa veste.
en
Jonathan paid for his call, and remembered just before he went out the door to buy two packages of Hollywood Chewing Gum, which he dropped into his jacket pocket.
eu
Perrier Boulevard Maginoten bizi zen, handik hamar bat minututara.
es
Perrier vivía bastante lejos de allí, en el Boulevard Maginot; tardaría casi diez minutos en llegar.
fr
Périer habitait boulevard Magi-not et le trajet lui prendrait bien dix minutes.
en
Perrier lived way over on the Boulevard Maginot, which would take nearly ten minutes.
eu
Jonathan korrika ttikian joan zen.
es
Jonathan se encaminó hacia allí a buen paso.
fr
Jonathan se mit en route, avançant à grands pas.
en
Jonathan trotted and walked.
eu
Inoiz ez zen sendagilearen etxean izan.
es
Nunca había estado en casa del doctor.
fr
Il n'était encore jamais allé au domicile du docteur.
en
He had never been to the doctor's home.
eu
Etxea handia eta goibela zen, eta atezaina berriz edadeko andre makal eta iharra, telebista ikusten ari zena plastikozko landarez betetako gela akristalatu batean.
es
Era un edificio grande, sombrío, y la concièrge era una mujer vieja, lenta y delgada que estaba mirando televisión en una pequeña garita acristalada llena de plantas de plástico.
fr
C'était un grand immeuble sinistre. La concierge, une vieille femme maigre, regardait la télévision dans une petite pièce vitrée encombrée de plantes artificielles.
en
It was a big, gloomy building, and the concierge was an old, slow, skinny woman watching television in a little glass-enclosed room full of plastic plants.
eu
Jonathan igogailua bere kaiola ttattarrera noiz jaitsiko zain zegoela, atezaina hallera atera eta galdetu zion jakinminez:
es
Mientras Jonathan esperaba que el ascensor llegase a la planta baja, la concièrge salió al vestíbulo empujada por la curiosidad y le preguntó:
fr
Pendant que Jonathan attendait la cabine de l'ascenseur poussif, elle sortit dans le hall et demanda avec curiosité :
en
While Jonathan waited for the lift to descend into the rickety cage, the concierge crept into the hall and asked curiously:
eu
-Emaztea haurra izateko zorian, m'sieur?
es
-¡Su esposa está a punto de tener un hijo, monsieur?
fr
-Votre femme est en train d'accoucher, monsieur ?
en
'Your wife is having a baby, m'sieur?' 'No.
eu
-Ez.
es
-No, no-dijo Jonathan, sonriendo y recordando que el doctor Perrier ejercía la medicina general.
fr
-Non, non ", répondit Jonathan avec un sourire et il se souvint que Périer était un généraliste.
en
No.' Jonathan said, smiling, and recalled that Dr Perrier was a general practitioner.
eu
Ez-esan zuen Jonathanek irribarrez, eta Perrier doktorea medikuntza orokorraz arduratzen zela gogoratu zuen.
es
Subió en el ascensor.
fr
Il monta.
en
He rode up.
eu
Gora igo zen.
es
-Vamos a ver.
fr
demanda le docteur Périer en l'entraînant à travers la salle à manger.
en
'Now what is the matter?' Dr Perrier asked, beckoning him through a dining-room.
eu
-Ea ba, zer gertatzen zaizu?
es
¿Qué le ocurre?
fr
Venez par ici.
en
'Come into this room.'
eu
-galdetu zion Perrier doktoreak, jangelan barrena gidatzen zuela-.
es
- preguntó el doctor Perrier, indicándole que cruzase el comedor-.
fr
"
en
 
eu
Zatoz gela honetara.
es
Entre en esta habitación.
fr
La maison était faiblement éclairée.
en
The house was dimly lighted.
eu
Etxeko iluminazioa ahula zen. Telebista piztuta zegoen nonbait.
es
El piso estaba poco iluminado y en algún lugar había un televisor en marcha.
fr
Une télévision marchait quelque part.
en
The television set was on somewhere.
eu
Sartu ziren gela bulego txiki baten antzekoa zen: medikuntza liburuak apaletan eta idazmahai bat, gainean sendagilearen maletatxo beltza zuela.
es
Entraron en una habitación que parecía un consultorio pequeño, lleno de anaqueles con libros de medicina y un escritorio sobre el que reposaba el maletín negro del doctor.
fr
La pièce où ils entrèrent était une sorte de petit bureau, avec des livres de médecine sur une étagère et un bureau sur lequel était posé le sac noir du docteur Périer.
en
The room they went into was like a little office, with medical books on the shelves, and a desk on which the doctor's black bag now sat.
eu
-Mon dieu, edozeinek esango luke zerraldo erortzeko zorian zaudela. Korrika etorri zara, bistan da, eta masailak gorri-gorri dauzkazu.
es
-Mon dieu, cualquiera diría que está usted al borde de un colapso. Salta a la vista que ha venido corriendo. Tiene las mejillas encarnadas.
fr
-Mon Dieu, vous avez l'air absolument à bout... Vous avez couru, ma parole !
en
'Mon dieu, one would think you are on the brink of collapse and you've just been running, obviously, and your cheeks are pink.
eu
Ez didazu esango hilobiaren atarian zaudela jakin duzula berriro ere!
es
¡No me diga que ha oído otro rumor y que se cree con un pie en la sepultura!
fr
Ne me dites pas que vous avez de nouveau appris que vous étiez au bord de la tombe !
en
Don't tell me you've heard another rumour that you're on the edge of the grave!'
eu
Jonathanek ahalegin bat egin zuen patxadaz hitzegiteko.
es
Jonathan se esforzó en hablar con calma.
fr
Jonathan fit un effort pour parler calmement.
en
Jonathan made an effort to sound calm.
eu
-Ziur egon nahi dut, hori da dena.
es
-Es sólo que quiero estar seguro.
fr
-Je veux une certitude, simplement.
en
'It's just that I want to be sure.
eu
Ez naiz hain sasoi onean sentitzen, egia esan.
es
Si quiere la verdad, no me encuentro demasiado bien.
fr
Je ne me sens pas au mieux de ma forme, à dire vrai.
en
I don't feel so splendid, to tell the truth.
eu
Badakit azken probaz geroztik bi hilabete bakarrik pasa direla, baina... hurrengoak apirilaren bukaeran izan behar zuenez, zer kalte...
es
Ya sé que han pasado únicamente dos meses desde el último análisis, pero... como el próximo no está previsto hasta finales de abril, ¿qué hay de malo en...
fr
Je sais que le dernier examen ne remonte qu'à deux mois mais... puisque le prochain doit avoir lieu fin avril, qu'est-ce qu'on risque à...
en
I know it's been only two months since the last test but-since the next is due the end of April, what's the harm-' He broke off, shrugging.
eu
-Eten bat egin zuen, sorbaldak goratuz-. Muin pixka bat ateratzea erraza denez, eta bihar goizean goiz bidal dezakezunez... Jonathan ongi ohartzen zen bere frantses traketsaz, ongi ohartzen zen moelle hitzaz-muina-berarentzat hain higuingarri bihurtu zena, batipat horitasun anormal batez kutsatua imajinatzen zuenean.
es
-se interrumpió y encogió los hombros-. Como es fácil sacar un poco de médula y dado que puede enviarla a París mañana a primera hora-Jonathan era consciente de que su francés resultaba torpe en aquel momento, consciente de la palabra moelle, médula, que se le había hecho repugnante, especialmente cuando recordaba que la suya era anormalmente amarilla.
fr
" Jonathan se rendait compte que son français laissait soudain à désirer, qu'il prononçait mal le mot moelle, devenu répugnant pour lui.
en
'Since it's easy to take some marrow, and since it can go off tomorrow early-'Jonathan was aware that his French was clumsy at that moment, aware of the word moelle, marrow, which had become revolting, especially when Jonathan thought of his as being abnormally yellow.
eu
Antzematen zuen Perrier doktorearen jarrera amore-emailea zela.
es
Adivinó que el doctor Perrier estaba dispuesto a seguirle la corriente.
fr
Il sentait que le docteur Périer avait décidé d'adopter une attitude conciliante.
en
He sensed Dr Perrier's attitude that he must humour his patient.
aurrekoa | 166 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus