Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan beharra daukat.
es
Ya es hora de irme.
fr
"
en
'I'll be pushing off.'
eu
Wisterrek baiezkoa egin zuen buruaz, dezepzionatuta bezala.
es
Wister asintió con la cabeza;
fr
 
en
 
eu
-Eta eskerrik asko edariagatik.
es
parecía decepcionado.
fr
Wister acquiesça d'un signe de tête, l'air désappointé.
en
Wister nodded, looking disappointed.
eu
-Ez da ezer.
es
-Y gracias por la copa.
fr
" Et merci pour le verre.
en
'And thanks for the drink.'
eu
Wisterrek atea ireki zion.
es
-No se merecen.
fr
" Wister ouvrit la porte.
en
'Don't mention it.' Wister opened the door for Jonathan.
eu
Jonathan kanpora atera zen.
es
Wister le abrió la puerta y Jonathan salió.
fr
Jonathan sortit.
en
Jonathan went out.
eu
Uste zuen Wisterrek txartel bat emango ziola eskupera bere izen eta helbidearekin. Poztu egin zen halakorik egin ez zuenean.
es
Se había figurado que Wister le haría coger una tarjeta con su nombre y dirección. Se alegró de que no lo hiciese.
fr
Il s'était attendu à voir Wister lui glisser dans la main une carte avec son nom et son adresse et fut content qu'il n'en ait rien fait.
en
He had expected Wister to press a card with his name and address into his hand. Jonathan was glad he hadn't.
eu
Kaleko farolak piztuta zeuden Rue de Francen.
es
Los faroles de la Rue de France ya estaban encendidos.
fr
Les réverbères s'étaient allumés dans la rue Grande.
en
The street lights had come on in the Rue de France.
eu
Zazpiak eta hogeita bi ziren.
es
Eran las siete y veintidós minutos.
fr
Sept heures vingt-deux.
en
7.22 p.m.
eu
Simonek zerbait erosteko eskatu al zion?
es
¿Le había pedido Simone que comprase algo?
fr
Simone lui avait-elle demandé de rapporter quelque chose ?
en
Had Simone asked him to buy anything?
eu
Ogia, beharbada.
es
¿Tal vez el pan?
fr
Du pain, peut-être.
en
Bread, perhaps.
eu
Jonathan okindegira joan eta barra luze bat erosi zuen.
es
Jonathan entró en una boulangerie y compró una barra larga.
fr
Jonathan entra dans une boulangerie et acheta une baguette.
en
Jonathan went into a boulangerie and bought a long stick.
eu
Zeregin familiar hura lasaigarria suertatu zitzaion.
es
Aquella obligación cotidiana le pareció reconfortante.
fr
Cette tâche familière avait quelque chose de réconfortant.
en
The familiar chore was comforting.
eu
Afaria barazki zopaz, bezperan sobratuko fromage de tete xerra pare batez eta tomate eta tipula entsaladaz osatu zen.
es
La cena consistió en una sopa de verduras, un par de rodajas de fromage de tete sobrante y una ensalada de tomates y cebollas.
fr
Le dîner consistait en un potage de légumes, deux tranches de fromage de tête qui restaient de la veille, et une salade de tomates aux oignons.
en
The supper consisted of a vegetable soup, a couple of slices of leftover frontage de tête, a salad of tomatoes and onions.
eu
Simonek esan zuen bere lantoki ondoko paper-pintatu dendan merkealdiak zeudela.
es
Simone le dijo que en una tienda próxima a donde trabajaba vendían papel pintado rebajado.
fr
Simone parlait des soldes de papiers peints dans une boutique à côté de l'endroit où elle travaillait.
en
Simone talked about a wallpaper sale at a shop near where she worked.
eu
Ehun frankogatik, paper berria jar zezaketen logelan, eta modelo polit bat ikusia zuen malba eta berde kolorekoa, oso argitsua eta art nouveau estilokoa.
es
Por un centenar de francos podrían empapelar el dormitorio, y había visto uno muy bonito, con dibujos de color malva y verde, muy pálidos y de estilo art nouveau.
fr
Pour cent francs, ils pourraient tapisser la chambre à coucher, et elle avait vu un très joli papier à motifs mauve et vert, lumineux et de style art nouveau.
en
For a hundred francs, they could paper the bedroom, and she had seen a beautifiil mauve and green pattern, very light and art nouveau.
eu
-Leiho bakarrarekin, gela oso iluna da, badakizu, Jon.
es
-Como sólo hay una ventana, el dormitorio resulta muy oscuro, Jon.
fr
-Avec une seule fenêtre, la chambre est très sombre, tu sais, Jonathan.
en
'With only one window that bedroom's very dark, you know, Jon.'
eu
-Ondo iruditzen zait-esan zuen Jonathanek-.
es
-Me parece bien-dijo Jonathan-.
fr
-C'est une bonne idée, dit Jonathan.
en
'Sounds fine,' Jonathan said.
eu
Batez ere merkealdiak benetakoak badira.
es
Sobre todo si está rebajado.
fr
Surtout si ce papier est en solde.
en
'Especially if it's a sale.'
eu
-Hala da.
es
-¡Vaya si lo está!
fr
 
en
 
eu
Ez da prezioari ehuneko bosta kentzen dioten merkealdi ziztrin horietako bat...
es
No se trata de una de esas rebajas tontas donde reducen el precio un cinco por ciento...
fr
-Oui, justement.
en
'It is a sale.
eu
nire nagusi zekenak egiten duen bezala. -Ogi puska bat entsaladaren olioan igurtzi eta ahora eraman zuen-.
es
como hace el tacaño de mi Jefe-rebañó el aceite de la ensalada con un trozo de pan y se lo metió en la boca-.
fr
Et pas avec un rabais inexistant-comme chez mon radin de patron. (Elle épongea la sauce de sa salade avec un bout de pain.) Tu es inquiet ?
en
Not one of these silly sales where they reduce something five per cent-like my stingy boss.' She wiped breadcrust in her salad oil and popped it into her mouth.
eu
Kezkatuta al zaude zerbaitegatik?
es
¿Te preocupa algo?
fr
Il est arrivé quelque chose ?
en
'You're worried about something?
eu
Zerbait gertatu al zaizu gaur?
es
¿Te ha pasado alguna cosa hoy?
fr
"
en
Something happened today?'
eu
Jonathanek irribarre egin zuen bapatean.
es
Jonathan sonrió repentinamente.
fr
Jonathan sourit soudain.
en
Jonathan smiled suddenly.
eu
Ez zegoen kezkatuta ezergatik.
es
No le preocupaba nada.
fr
Il n'était pas inquiet, pas du tout.
en
He wasn't worried about anything.
eu
Pozik zegoen Simonek ez zuelako antzeman berandu samar heldu zela, whisky basokada handi bat edanda gainera.
es
Se alegraba de que Simone no hubiese reparado en que llegaba algo tarde y que se había tomado un buen vaso de licor.
fr
Il se réjouit que Simone n'ait pas remarqué qu'il était un peu en retard et qu'il avait bu du whisky.
en
He was glad Simone hadn't noticed he was a little late, and that he'd had a big drink.
eu
-Ez, laztana.
es
-No, querida.
fr
-Non, ma chérie.
en
'No, darling.
eu
Ez da ezer gertatu.
es
No ha pasado nada.
fr
Il ne s'est rien passé.
en
Nothing happened.
eu
Astearen bukaeran gaudela, hori besterik ez.
es
Es el final de la semana, supongo.
fr
C'est la fin de la semaine, simplement.
en
The end of the week, maybe.
eu
Ia bukaeran.
es
O casi el final.
fr
Presque la fin.
en
Almost the end.'
eu
-Nekatuta sentitzen al zara?
es
-¿Estás cansado?
fr
-Tu te sens fatigué ?
en
'You feel tired?'
eu
Ohizkoa zen orain galdera hura, sendagileengan bezala.
es
Lo preguntó como lo haría un médico, rutinariamente.
fr
C'était une question devenue classique, comme posée par un médecin.
en
It was like a question from a doctor, routine now.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
'No....
eu
Bezero bati deitu behar diot zortziak eta bederatziak artean. -Zortziak eta hogeita hamazazpi ziren-.
es
Tengo que telefonear a un cliente esta noche, entre las ocho y las nueve-eran las ocho y treinta y siete minutos-.
fr
Il faut que j'appelle un client entre huit et neuf heures ce soir.
en
I've got to telephone a customer tonight between eight and nine.' It was 8.37 p.m.
eu
Oraintxe deitzea izango dut onena, maitea.
es
Será mejor que lo haga ahora, querida.
fr
(Il était huit heures trente-sept.) Autant y aller maintenant.
en
'I may as well do it now, my dear.
eu
Gero kafe bat hartuko dut beharbada.
es
Puede que después tome un poco de café.
fr
Je prendrai peut-être un café en rentrant.
en
Maybe I'll have some coffee later.'
eu
-Zurekin joan naiteke? -galdetu zuen Georgesek, sardeska utzi eta bere eserlekuan zuzenduz, jauzi batez altxatzeko prest.
es
-¿Puedo ir contigo? -preguntó Georges, dejando el tenedor y disponiéndose a levantarse corriendo.
fr
demanda Georges en lâchant sa fourchette et en se redressant sur sa chaise, prêt à se lever d'un bond.
en
'Can I go with you?' Georges asked, dropping his fork, sitting back ready to leap out of his chair.
eu
-Gaur gauean ez, mon petit vieux.
es
-Esta noche no, mon petit vieux.
fr
-Pas ce soir, mon petit vieux.
en
'Not tonight, mon petit vieux.
eu
Presaka naiz.
es
Te conozco.
fr
Je suis pressé.
en
I'm in a hurry.
eu
Eta zuk bilar-makinetan jostatzera joan nahi duzu, ezagutzen zaitut.
es
-¡Goma de mascar "Hollywood"!
fr
Et tu veux tout simplement jouer aux machines à sous, je te connais.
en
And you just want to play the pinball machines, I know you.
eu
-Hollywood Chewing Gum!-oihukatu zuen Georgesek, frantsesen erara ahoskatuz:
es
-gritó Georges, pronunciándolo a la francesa:
fr
-Hollywood Chewing-Gum !
en
'Hollywood Chewing Gum!' Georges shouted, pronouncing it in the French manner:
eu
Ollyvoo Schvang Gom!
es
¡Ollyvú!
fr
" hurla Georges, prononçant à la française " Olivoude chuing-gomme " !
en
'Ollyvoo Schvang Gom!'
eu
Jonathanek zirrara bat sentitu zuen txaketa sarrerako gakotik hartzen ari zela.
es
Jonathan se estremeció mientras descolgaba la chaqueta.
fr
Jonathan fit une légère grimace en prenant sa veste au portemanteau dans l'entrée.
en
Jonathan winced as he lifted his jacket from the hall hook.
eu
Hollywood txikle haiek, beren paper txuri-berdeekin espaloi ertz guztiak narrasten zituztenak, batzutan baita Jonathanen lorategia ere, atrakzio misteriotsua zuten nazio frantseseko umeentzat.
es
La goma de mascar "Hollywood", cuyos envoltorios verdes y blancos llenaban los bordillos de las aceras y a veces su propio jardín, ejercía un atractivo misterioso sobre los retoños de la nación francesa.
fr
Le Hollywood Chewing-Gum, dont le papier vert et blanc jonchait les caniveaux et souvent aussi le jardin de Jonathan exerçait sur les petits Français une mystérieuse fascination.
en
Hollywood Chewing Gum, whose green and white wrappers littered the gutters and occasionally Jonathan's garden, had mysterious attractions for infants of the French nation.
eu
-Oui, m'sieur-esan, eta atera egin zen Jonathan.
es
-Oui, m'sieur-dijo Jonathan y salió.
fr
-Bien, monsieur ! " dit Jonathan avant de sortir.
en
'Oui, m'sieur.' Jonathan said, and went out the door.
aurrekoa | 166 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus