Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Antzematen zuen Perrier doktorearen jarrera amore-emailea zela.
es
Adivinó que el doctor Perrier estaba dispuesto a seguirle la corriente.
fr
Il sentait que le docteur Périer avait décidé d'adopter une attitude conciliante.
en
He sensed Dr Perrier's attitude that he must humour his patient.
eu
-Bai, lagin bat hartuko dizut.
es
-Sí, puedo sacar la muestra.
fr
-Oui, je peux faire un prélèvement.
en
'Yes, I can take the sample.
eu
Emaitza azken aldiko berbera izango da seguraski.
es
Probablemente el resultado será el mismo de la última vez.
fr
Le résultat sera sans doute le même que la dernière fois.
en
The result will probably be the same as last time.
eu
Mediku jendeagandik ez duzu inoiz segurtasun osorik jasoko, monsieur Trevanny...
es
Nunca puede recibir una seguridad total de los médicos, monsieur Trevanny...
fr
Les médecins ne peuvent jamais donner une certitude absolue, monsieur Trevanny...
en
You can never have complete assurance from the medical men, M. Trevanny...' The doctor continued to talk, while Jonathan removed his sweater, obeyed Dr Perrier's gesture and lay down on an old leather sofa.
eu
-Sendagileak hizketan jarraitu zuen, eta bitartean Jonathanek jertsea erantzi, eta Perrier doktorearen keinuari obedituz, larruzko sofa zaharrean etzan zen.
es
-el médico siguió hablando mientras Jonathan se quitaba el suéter y, obedeciendo la indicación del doctor Perrier, se tumbaba en un viejo sofá de cuero.
fr
(Le docteur continua à parler pendant que Jonathan enlevait son sweater et, suivant les indications du docteur Périer, s'étendait sur le vieux divan en cuir.
en
The doctor jabbed the anaesthetizing needle in.
eu
Sendagileak anestesia sartu zion-.
es
El doctor le inyectó la anestesia-.
fr
 
en
 
eu
Baina oso ondo ulertzen dut zure larritasuna-esan zuen Perrier doktoreak segundu batzuk geroago, Jonathanen bularrezurrean barruratzen ari zen hodiari bultzatu eta kolpetxoak emanez.
es
Pero me hago cargo de su inquietud-dijo el doctor Perrier al cabo de unos segundos, apretando y dando leves golpecitos en el tubo que estaba penetrando en el esternón de Jonathan.
fr
Le docteur lui fit une anesthésie locale.) Mais je comprends bien que vous soyez angoissé ", ajouta le docteur Périer quelques secondes plus tard en appuyant sur le trocart qui pénétrait dans le sternum de Jonathan.
en
'But I can appreciate your anxiety,' Dr Perrier said seconds later, pressing and tapping on the tube that was going into Jonathan's sternum.
eu
Jonathani desatsegina zitzaion hodiaren kirrinka, baina mina arina eta nahiko eramanerraza zen.
es
A Jonathan le desagradaba el crujido que hacía el tubo, pero el dolor era leve y podía soportarlo muy bien.
fr
Jonathan n'aimait pas entendre le crissement du métal contre l'os, mais la douleur était parfaitement supportable.
en
Jonathan disliked the crunching sound of it, but found the slight pain quite bearable.
eu
Oraingoan zerbait jakingo zuen beharbada.
es
Quizás esta vez sabría algo.
fr
Cette fois, peut-être apprendrait-il quelque chose.
en
This time, perhaps, he'd learn something.
eu
Abiatu baino lehen, ezin izan zuen bere pentsamendua isilean gorde: -Egia jakin behar dut, Perrier jauna.
es
Antes de marcharse no pudo contenerse y dijo: -Tengo que conocer la verdad, doctor Perrier.
fr
Il ne put s'empêcher de dire, avant de partir : -Il faut que je sache la vérité, docteur.
en
Jonathan could not refrain from saying, before he left, 'I must know the truth, Dr Perrier.
eu
Ez duzu usteko laborategiko txostena oker egon litekeenik, ezta?
es
Usted no creerá que el laboratorio no nos da un resumen apropiado, ¿verdad?
fr
Vous ne pensez pas, vraiment, que le laboratoire pourrait ne pas vous donner une analyse correcte ?
en
You don't think, really, that the laboratory might not be giving us a proper summing up?
eu
Ni erabat prest nago ematen dizkiguten zifrak sinesteko.
es
Estoy dispuesto a creer que sus cifras son correctas...
fr
Je veux bien croire que leurs chiffres soient exacts...
en
Pm ready to believe their figures are correct-'
eu
-Txosten edo iragarpen horixe da zuk lortu ezin duzuna, lagun maite hori!
es
-¡Este resumen o predicción es lo que usted no puede ver, mi querido joven!
fr
-Cette analyse, comme vous dites, ces prédictions que vous voulez, vous ne pouvez pas les obtenir, mon cher ami, justement ! "
en
This summing up or prediction is what you can't get, my dear young man!'
eu
Jonathan etxera itzuli zen.
es
Jonathan regresó andando a casa.
fr
Jonathan rentra chez lui.
en
Jonathan then walked home.
eu
Perrierrengana joan zela esateko asmoa zuen Simoneri, larritasuna sentitzen zuela berriro, baina ezin izan zuen:
es
Había pensado decirle a Simone que venía de casa del doctor Perrier, que volvía a sentirse angustiado, pero decidió no hacerla:
fr
Il avait pensé dire à Simone qu'il était allé voir Périer, qu'il se sentait à nouveau rongé d'anxiété, mais c'était impossible ;
en
He had thought of telling Simone that he'd gone to see Perrier, that he again felt anxious, but Jonathan couldn't:
eu
nahikoa sufriarazia zion. Kontatzen bazion, zer esango zuen Simonek?
es
Simone ya había sufrido bastante por él. ¿Qué podía contestar ella si él se lo decía?
fr
il lui avait déjà fait subir suffisamment d'épreuves comme ça.
en
he'd put Simone through enough. What could she say, if he told her?
eu
Gehixeago larritzea besterik ez zuen egingo, Jonathan bera bezalaxe.
es
Sólo conseguiría inquietarla aún más, igual que él.
fr
Et elle serait simplement un peu plus angoissée, comme lui-même.
en
She would only become a little more anxious herself, like him.
eu
Georges ohean zegoen jadanik, goiko gelan, eta Simone zerbait irakurtzen ari zitzaion.
es
Georges ya estaba acostado en su dormitorio, en el piso de arriba, y Simone le estaba leyendo en voz alta.
fr
Georges était déjà au lit, et Simone lui faisait la lecture.
en
Georges was already in bed upstairs, and Simone was reading to him.
eu
Asterix berriro ere.
es
Astérix otra vez.
fr
Astérix une fois de plus.
en
Astérix again.
eu
Georges, bere burkoen gainean etzanda, eta Simone berriz aulki baxu batean lanpararen argitan, etxekotasunaren koadro biziduna ziruditen, eta urtea 1880 izan zitekeen, hala pentsatu zuen Jonathanek, Simoneren prakengatik izan ez balitz.
es
Georges, reclinado sobre las almohadas, y Simone, sentada en un taburete bajo, a la luz de la lámpara, eran como un cuadro viviente que representase la vida hogareña.
fr
Georges, accoté à ses oreillers et Simone sur un tabouret bas sous la lampe de chevet, formaient un parfait tableau de la vie familiale ;
en
Georges, propped against his pillows, and Simone on a low stool under the lamplight, were like a tableau vivant of domesticity, and the year might have been 1880, Jonathan thought, except for Simone's slacks.
eu
Georgesen ileak artabizarra bezain horia ematen zuen argi hartan. -Le schvang gom?
es
Jonathan pensó que, de no ser porque Simone llevaba pantalones, la escena hubiera podido pertenecer al año 1880. Bajo la luz de la lámpara, el pelo de Georges parecía amarillo como el trigo. -¿Le Ollyvú?
fr
la scène aurait pu se dérouler en 1830, songea Jonathan, s'il n'y avait eu le pantalon que portait Simone.
en
Georges' hair was as yellow as cornsilk under the light.
eu
-galdetu zuen Georgesek imintzio batekin.
es
-preguntó Georges, haciendo una mueca.
fr
" demanda Georges avec un large sourire.
en
'Le schvang gom?' Georges asked, grinning.
eu
Jonathanek irribarre egin eta pakete bat atera zuen.
es
Jonathan sonrió y sacó uno de los paquetes del bolsillo.
fr
Jonathan sourit à son tour et lui tendit une tablette.
en
Jonathan smiled and produced one packet.
eu
Bestea hurrengo baterako gordeko zuen.
es
El otro podía esperar otra ocasión.
fr
La deuxième attendrait une autre occasion.
en
The other could wait for another occasion.
eu
-Denbora asko pasa duzu-esan zion Simonek.
es
-Has tardado mucho-dijo Simone.
fr
-" Tu en as mis, du temps, dit Simone.
en
'You were a long time,' said Simone.
eu
-Zerbeza bat hartu dut kafean-erantzun zuen Jonathanek.
es
-Me tomé una cerveza en el café-dijo Jonathan.
fr
-J'ai bu une bière au café ", répondit Jonathan.
en
'I had a beer at the café,' Jonathan said.
eu
Hurrengo egunean, arratsaldeko lau t'erdiak eta bostak artean, Jonathanek Neuillyko Ebberle-Valent laborategietara deitu zuen Perrier doktoreak esan bezala.
es
Al día siguiente, entre las cuatro y media y las cinco de la tarde, Jonathan, siguiendo la indicación del doctor Perrier, telefoneó a los laboratorios Ebberle-Valent de Neuilly.
fr
Le lendemain après-midi, entre quatre heures et demie et cinq heures, comme le lui avait conseillé le docteur, Jonathan appela les Laboratoires Ebberle-Valent à Neuilly.
en
The next afternoon between 4.30 and 5 p.m., as Dr Perrier had told him to do, Jonathan telephoned the Ebberle-Valent Laboratoires in Neuilly.
eu
Bere izena eman, deletreatu eta Fontaihebleauko Perrier doktorearen pazientea zela esan zuen.
es
Dio su nombre, lo deletreó, y dijo que era paciente del doctor Perrier de Fontainebleau.
fr
Il épela son nom et précisa qu'il était un malade du docteur Périer à Fontainebleau.
en
He gave his name and spelt it and said he was a patient of Dr Perrier's in Fontainebleau.
eu
Gero zain geratu zen departamendu egokiarekin jarri zuten arte, telefonoak minutuero blup bat ateratzen zuela pausoak markatuz.
es
Luego esperó que le pusieran con el departamento correspondiente, mientras el teléfono emitía un blup a cada paso del contador.
fr
H attendit ensuite qu'on lui passe le service approprié.
en
Then he waited to be connected with the right department, while the telephone gave a blup every minute for the pay units.
eu
Jonathanek prest zeuzkan luma eta papera.
es
Jonathan tenía la pluma y el papel preparados.
fr
Il avait préparé une feuille de papier et un stylo.
en
Jonathan had pen and paper ready.
eu
Deletreatuko al zuen berriro bere izena, mesedez?
es
Volvieron a pedirle que deletrease su nombre.
fr
Pouvait-il de nouveau épeler son nom ?
en
Could he spell his name again, please?
eu
Gero emakume ahots bat txostena irakurtzen hasi zitzaion, eta Jonathanek zifrak zirriborratu zituen bizkorki.
es
Luego una voz de mujer empezó a leer el informe y Jonathan apuntó las cifras rápidamente.
fr
Une voix de femme commença ensuite à lui lire le rapport et Jonathan griffonna rapidement les chiffres.
en
Then a woman's voice began to read the report, and Jonathan jotted figures down quickly.
eu
Hiperleukozitosia 190.000. Ez al zen lehen baino kopuru handiagoa?
es
Hiperleucocitosis 190.000. ¿No era esa cifra más alta que la de la vez anterior?
fr
Hyperleucocytose 190,000. N'était-ce pas plus élevé qu'avant ?
en
Hyperleucocytose 190,000. Wasn't that bigger than before?
eu
-Txosten idatzi bat bidaliko diogu zure sendagileari, jakina; asteartea baino lehen jaso beharko luke.
es
-Ni que decir tiene que enviaremos un informe por escrito a su médico. Seguramente lo recibirá el martes;
fr
-Nous enverrons un rapport écrit à votre médecin, bien entendu ; il devrait le recevoir d'ici mardi.
en
'We shall of course send a written report to your doctor which he should receive by Tuesday.'
eu
-Emaitzak ez dira aurrekoan bezain aldekoak, ezta?
es
-Este informe es menos favorable que el último, ¿verdad?
fr
-Les résultats sont moins satisfaisants que les derniers, n'est-ce pas ?
en
'This report is less favourable than the last, is it not?'
eu
-Aurreko txostena ez daukat hemen, m'sieur.
es
-No tengo el anterior a la vista, m'sieur.
fr
-Je n'ai pas sous la main les précédents résultats, monsieur.
en
'I have not the previous report here, m'sieur.'
eu
-Sendagileren bat ba al dago hor?
es
-¿Hay algún médico ahí?
fr
-Est-ce qu'il y a un docteur chez vous ?
en
'Is there a doctor there?
eu
Sendagile batekin hitzegin al nezake?
es
¿Podría hablar con un médico?
fr
Je pourrais peut-être parler à un docteur.
en
Could I speak with a doctor, perhaps?'
eu
-Ni neu sendagilea naiz, m'sieur.
es
-Yo soy médico, m'sieur.
fr
-Je suis moi-même médecin, monsieur.
en
'I am a doctor, m'sieur.'
eu
-Oh.
es
-Ah.
fr
-Oh !
en
'Oh.
eu
Hortaz emaitza horiek...
es
Entonces este informe...
fr
 
en
 
eu
aurrekoak hor eduki ala ez, ez dira onak, ezta?
es
aunque no tenga el anterior a la vista... no es bueno, ¿verdad?
fr
Mais enfin, ces résultats, que vous ayez les anciens ou pas, ne sont pas très satisfaisants, n'est-ce pas ?
en
Then this report-whether you have the old one or not there, is not a good one, is it?'
eu
Liburu batetik irakurtzen ari balitz bezala, emakumeak esan zion: -Arriskutsu bihur daitekeen egoera da, erresistentziaren gutxitzea dakarrena...
es
Como un libro de texto, la mujer dijo: -Se trata de un estado potencialmente peligroso debido a un descenso de la resistencia...
fr
" Elle répondit, comme si elle lisait dans un livre :
en
Like a textbook, she said, This is a potentially dangerous condition involving lowered resistance...'
eu
Jonathan bere dendatik ari zen.
es
Jonathan llamaba desde la tienda.
fr
Jonathan avait téléphoné de sa boutique.
en
Jonathan had telephoned from his shop.
eu
Deitu baino lehen, txartela "FERME" zioen aldera jiratu eta ateko kortina beheratu zuen, nahiz hala ere agerian egon norbaitek eskaparatetik begiratuz gero;
es
Había colocado el cartelito que decía "FERME" y corrido las cortinas de la puerta, aunque se le podía ver a través del escaparate, y cuando fue a retirar el cartelito se dio cuenta de que no había cerrado la puerta con llave.
fr
Il avait accroché la pancarte FERME et baissé le rideau de la fenêtre, bien qu'on pût le voir par la vitrine et maintenant qu'il allait retirer la pancarte, il s'aperçut qu'il avait oublié de fermer la porte à clef.
en
He had turned his sign to FERME and drawn his door curtain, though he had been visible through the window, and now as he went to remove the sign, he realized he hadn't locked his door.
eu
orain, txartela kentzera joan zenean, atea ez zuela giltzaz itxi konturatu zen.
es
Como no esperaba que viniera nadie a recoger algún cuadro, pensó que podía cerrar.
fr
Comme personne d'autre ne devait venir chercher de tableau cet après-midi-là, Jonathan estima qu'il pouvait se permettre de fermer boutique.
en
Since no one eke was due to call for a picture that afternoon, Jonathan thought he could afford to close.
eu
Arratsalde hartan beste inor etortzekoa ez zenez koadro bila, denda ixtea ere bazeukala pentsatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bostak bost gutxi ziren.
es
Eran las cinco menos cinco.
fr
Il était cinq heures moins cinq.
en
It was 4.45 p.m.
eu
Perrier doktorearen bulegora abiatu zen, ordubete baino gehiago itxaroteko prest behar izanez gero.
es
Se encaminó hacia el consultorio del doctor Perrier, dispuesto a esperar más de una hora si hacia falta.
fr
II gagna à pied le cabinet du docteur Périer, prêt à attendre plus d'une heure s'il le fallait.
en
He walked to Dr Perrier's office, prepared to wait more than an hour if he had to.