Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sarreran elkartuko gara.
es
-Me reuniré con usted en el vestíbulo.
fr
-Je vous attendrai dans le hall.
en
'I'll meet you in the lobby.
eu
Traje gris koadroduna daramat.
es
Llevo un traje gris.
fr
Je porte un complet prince-de-galles gris.
en
I'm wearing a grey plaid suit.
eu
Baina jakinaren gainean jarriko dut atezaina.
es
Pero ya hablaré con el conserje.
fr
Mais je préviendrai le portier.
en
But I'll speak to the porter.
eu
Ez da zaila izango.
es
No le resultará difícil localizarme.
fr
Il n'y a pas de problème.
en
It won't be difficult.'
eu
Jonathanek sei t'erdiak aldean ixten zuen normalean.
es
Jonathan solía cerrar alrededor de las seis y media.
fr
Jonathan fermait sa boutique en général à six heures et demie.
en
Jonathan usually closed around 6.30 p.m.
eu
Seiak eta laurdenetan arraskaren aurrean zegoen, eskuak garbitzen ur hotzez.
es
A las seis y cuarto se encontraba ante el fregadero, lavándose las manos con agua fría.
fr
A six heures un quart, il se lava les mains au lavabo.
en
At 6.15 p.m., he stood at his cold-water sink, scrubbing his hands.
eu
Egun epela zen eta Jonathanek jertse lepo-luze bat zeraman panazko txaketa beige, zahar batekin. Ez zen behar bezain arropa dotorea Aigle Noir-erako, eta bere gabardina zaharra gehitzeak ez zuen gauzak okerragotzea besterik egingo.
es
El día era templado y Jonathan llevaba un jersey con cuello de cisne y una vieja americana de pana. No era un atuendo lo suficientemente elegante como para ir al Aigle Noir y la adición de su gabardina vieja no habría hecho más que empeorar las cosas.
fr
Le temps était doux et Jonathan portait un sweater à col roulé sous une veste en velours beige, tenue qui manquait d'élégance pour l'Aigle Noir, mais endosser son vieil imperméable n'aurait fait qu'aggraver les choses.
en
It was a mild day and Jonathan had worn a polo-neck sweater with an old beige corduroy jacket, not elegant enough for l'Aigle Noir, and the addition of his second-best mac would have made things worse.
eu
Zer axola zuen?
es
Pero ¿a qué venía preocuparse por ello?
fr
Quelle importance, d'ailleurs ?
en
Why should he care?
eu
Gizonak zerbait saldu nahi zion.
es
El hombre quería venderle algo.
fr
L'homme voulait lui vendre quelque chose.
en
The man wanted to sell him something.
eu
Ezin zen besterik izan.
es
No podía tratarse de otra cosa.
fr
Ça ne pouvait être rien d'autre.
en
It couldn't be anything else.
eu
Dendatik hotelera bost minutuko bidea zegoen, oinez joanda.
es
De la tienda al hotel se tardaban solamente cinco minutos andando.
fr
L'hôtel était à cinq minutes à pied de la boutique.
en
The hotel was only a five-minute walk from the shop.
eu
Hotelak patio txiki bat zuen atarian, burdinazko ate altu batek ixten zuena, eta gero harmaila batzuk sarrerako ateraino eramaten zuten.
es
Delante del hotel había un pequeño patio rodeado de una verja de hierro bastante alta, y unos cuantos peldaños llevaban hasta la puerta principal.
fr
Il était construit au fond d'une petite cour carrée fermée par de hautes grilles noires et quelques marches donnaient accès à la porte d'entrée.
en
It had a small front court enclosed by high iron gates, and a few steps led up to its front door.
eu
Jonathanek ile motz-motzeko gizon segail bat ikusi zuen beragana hurbiltzen, tentsioan bezala eta dudati.
es
Jonathan vio que un hombre delgado y de aspecto tenso, con el pelo muy corto, se dirigía hacia él con cierto titubeo.
fr
Jonathan vit un homme mince aux cheveux coupés en brosse s'avancer vers lui, l'air tendu, hésitant, et il demanda :
en
Jonathan saw a slender, tense-looking man with crew-cut hair move towards him with a faint uncertainty, and Jonathan said:
eu
-Mr Wister?
es
-¿Míster Wister?
fr
-Monsieur Wister ?
en
'Mr Wister?'
eu
-esan zion.
es
- dijo Jonathan.
fr
 
en
 
eu
-Bai-Reevesek irribarre-imintzio bat egin eta bostekoa luzatu zion-.
es
-Sí-Reeves sonrió nerviosamente y le ofreció la mano-.
fr
-Oui.
en
'Yes.' Reeves gave a twitch of a smile and extended his hand.
eu
Zerbait hartuko dugu hemengo tabernan ala nahiago duzu beste nonbaitera joatea?
es
¿Vamos a tomar una copa en el bar del hotel o prefiere ir a otro sitio?
fr
(Reeves le gratifia d'un sourire crispé et lui tendit la main.) Voulez-vous que nous buvions un verre au bar ou bien préférez-vous aller ailleurs ? "
en
'Shall we have a drink in the bar here, or do you prefer somewhere else?'
eu
Taberna atsegina eta lasaia zen.
es
El bar era agradable y tranquilo.
fr
Le bar de l'hôtel était un endroit agréable et tranquille.
en
The bar here was pleasant and quiet.
eu
Jonathanek sorbaldak goratu zituen.
es
Jonathan se encogió de hombros.
fr
Jonathan haussa les épaules.
en
 
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como quiera.
fr
" Comme vous voudrez.
en
Jonathan shrugged.
eu
Wisterren masaila zeharkatzen zuen orbain ikaragarriaz ohartu zen.
es
Observó que una cicatriz espantosa cruzaba una de las mejillas de Wister.
fr
Il remarqua une affreuse cicatrice qui barrait toute la joue de Wister.
en
'As you like.' He noticed an awful scar the length of Wister's cheek.
eu
Hoteleko tabernako ate zabaleraino joan ziren. Hutsik zegoen taberna, mahaitxo batean eseritako gizon eta emakumeagatik izan ezik.
es
Cruzaron la amplia puerta del bar del hotel, que estaba vacío a excepción de un hombre y una mujer sentados ante una mesita.
fr
Ils franchirent la vaste porte donnant accès au bar, qui était vide à l'exception d'un couple assis à une petite table.
en
They went to the wide door of the hotel's bar, which was empty except for one man and woman at a small table.
eu
Wister jiratu egin zen hango gelditasunak desanimatuta bezala, eta esan zuen:
es
Wister dio media vuelta, como si le repeliera tanta quietud, y dijo:
fr
Wister fit volte-face, comme gêné par une atmosphère aussi calme et dit :
en
Wister turned away as if put off by the quietude, and said:
eu
-Saia gaitezen beste nonbait.
es
-Probemos en otra parte.
fr
-Allons ailleurs.
en
'Let's try somewhere else.'
eu
Hoteletik atera eta eskuinetara jo zuten.
es
Salieron del hotel y doblaron hacia la derecha.
fr
Ils sortirent de l'hôtel et tournèrent à droite.
en
They walked out of the hotel and turned right.
eu
Jonathanek ezagutzen zuen hurrengo taberna, Cafe du Sport edo dena delakoa, ordu hartan borborka bilar-makinetan zebiltzan mutil eta mostradorean bildutako gizonekin. Kafearen ate aurrean, Wister gelditu egin zen bataila-zelai batera iritsi balitz bezala ustekabean.
es
Jonathan conocía el bar de al lado, el Café du Sport o algo así, que a esa hora estaría lleno de mozalbetes ruidosos jugando al futbolín y obreros acodados en el mostrador. Al llegar al umbral, Wister se detuvo en seco, como si inesperadamente hubiese llegado a un campo de batalla en plena acción.
fr
Jonathan connaissait le bistrot d'à côté, le Café des Sports, fort animé à cette heure-là et encombré de jeunes gens qui jouaient aux appareils a sous et d'ouvriers qui buvaient au comptoir. Wister s'immobilisa sur le seuil du café, comme s'il était arrivé à l'improviste sur un champ de bataille en pleine action.
en
Jonathan knew the next bar, the Café du Sport or some such, roistering at this hour with boys at the pinball machines and workmen at the counter, and on the threshold of the bar-café Wister stopped as if he had come unexpectedly upon a battlefield in action.
eu
-Axolako al litzaizuke nire gelara etortzea-esan zuen Wisterrek, jiratuz-.
es
-¡Le importaría subir a mi habitación?-dijo Wister, girando sobre sus talones-.
fr
-Tout compte fait, dit Wister en se retournant, si nous allions dans ma chambre ?
en
'Would you mind,' Wister said, turning away, 'coming up to my room?
eu
Toki lasaia da eta zerbait igotzeko eska itzuli, aurreneko bizitzara igo eta estilo espainiarrean jantzitako gela erakargarri batean sartu ziren:
es
Allí se está tranquilo y podemos pedir que nos suban algo. Regresaron al hotel subieron un tramo de escaleras y entraron en una habitación atractiva decorada a la española:
fr
Nous y serons plus tranquilles et on peut s'y faire monter quelque chose.
en
It's quiet and we can have something sent up.'
eu
burni landuko ohea, franbuesa koloreko sobrakama, alfonbra berde argi bat.
es
hierro forjado, cubrecama color frambuesa, una alfombra color verde pálido.
fr
" Ils regagnèrent l'hôtel, montèrent au premier et pénétrèrent dans une chambre élégamment meublée en style espagnol, lit de fer forgé, couvre-pieds couleur framboise, moquette vert pâle.
en
They went back to the hotel, climbed one flight of stairs, and entered an attractive room in Spanish décor-black ironwork, a raspberry-coloured bedspread, a pale green carpet.
eu
Aulki baten gaineko maleta zen gela okupatuta zegoelako seinale bakarra.
es
La maleta a los pies de la cama era la única señal de que la habitación estaba ocupada.
fr
Une valise sur une banquette était la seule indication que la chambre fût occupée.
en
A suitcase on the rack was the only sign of the room's occupancy.
eu
Wister giltzaz baliatu gabe sartu zen.
es
Wister había entrado sin utilizar la llave.
fr
Wister ne s'était pas servi d'une clef pour entrer.
en
Wister had entered without a key.
eu
-Zer hartuko duzu?
es
-¿Qué quiere tomar?
fr
- Un scotch ?
en
 
eu
-Wister telefonora hurbildu zen-.
es
-Wister se acercó al teléfono-.
fr
demanda Wister en se dirigeant vers le téléphone.
en
'What'll you have?' Wister went to the telephone.
eu
Scotch bat?
es
¿Whisky escocés?
fr
-Volontiers.
en
'Scotch?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
"
en
Tine.'
eu
Gizonak frantses traketsean egin zuen eskaera.
es
El hombre encargó las bebidas; su francés resultaba torpe.
fr
L'homme passa sa commande dans un français maladroit.
en
The man ordered in clumsy French.
eu
Botila igotzeko esan zuen, eta izotz asko ekartzeko, mesedez.
es
Pidió que les subieran la botella y mucho hielo, por favor.
fr
Il demanda qu'on apporte la bouteille, ainsi qu'un seau de glace.
en
He asked for the bottle to be brought up, and for plenty of ice, please.
eu
Gero isilune bat egon zen. Zergatik ote zegoen gizona hain urduri?
es
Luego se hizo el silencio. Jonathan se preguntó por qué el hombre estaría tan inquieto.
fr
Un serveur en veste blanche, un aimable sourire aux lèvres, entra avec un plateau.
en
Then there was a silence. Why was the man uneasy, Jonathan wondered.
eu
Jonathan leiho alboan geratu zen, une batez kanpora begira egon ondoren.
es
Jonathan siguió contemplando la calle por la ventana.
fr
 
en
Jonathan stood by the window where he had been looking out.
eu
Bistakoa zen Wisterrek ez zuela hitzegin nahi edariak iritsi arte.
es
Evidentemente Wister no quería hablar hasta que les hubieran subido las bebidas.
fr
 
en
Evidently Wister didn't want to talk until the drinks arrived.
eu
Jonathanek kolpetxo apal batzuk sentitu zituen atean.
es
Sonó un golpecito discreto en la puerta.
fr
Wister servit deux généreuses rasades.
en
Jonathan heard a discreet tap at the door.
eu
Txaketa txuriko kamarero bat sartu zen bandexa batekin, irribarre adiskidetsu bat ezpainetan.
es
Un camarero con chaqueta blanca entró con una bandeja y una sonrisa amistosa.
fr
-Aimeriez-vous gagner de l'argent ?
en
A white-jacketed waiter came in with a tray and a friendly smile.
eu
Stephen Wisterrek bi basokada eder zerbitzatu zituen.
es
Stephen Wister escanció el whisky generosamente.
fr
"
en
Stephen Wister poured generous drinks.
eu
-Diru pixka bat egitea interesatzen al zaizu?
es
-¿Le interesa ganar algún dinero?
fr
 
en
'Are you interested in making some money?'
eu
Jonathanek, besaulki eroso batean kokatuta, irribarre egin zuen bere whisky handia eskuan zuela.
es
Jonathan, que se había instalado en una cómoda butaca, sonrió mientras sostenía en la mano el vaso de whisky con hielo.
fr
Jonathan sourit, installé maintenant dans un fauteuil confortable, son grand verre de whisky glacé à la main.
en
Jonathan smiled, settled in a comfortable armchair now, with the huge iced scotch in his hand.
eu
-Nori ez?
es
-¿A quién no?
fr
-Comme tout le monde.
en
'Who isn't?'
eu
-Lan arriskutsu bat daukat buruan... beno, lan garrantzitsu bat...
es
-Tengo pensado un trabajo peligroso... bueno, un trabajo importante...
fr
-J'ai un travail dangereux en vue-enfin, un travail important-pour lequel je suis prêt à très bien payer.
en
'I have a dangerous job in mind-well, an important job-for which I'm prepared to pay quite well.'
eu
oso ondo ordainduko nukeena.
es
y estoy dispuesto a pagarlo muy bien.
fr
"
en
 
aurrekoa | 166 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus