Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
oso ondo ordainduko nukeena.
es
y estoy dispuesto a pagarlo muy bien.
fr
"
en
 
eu
Jonathani drogak etorri zitzaizkion gogora:
es
Jonathan pensó en drogas:
fr
Jonathan pensa à la drogue :
en
Jonathan thought of drugs:
eu
gizonak seguraski zerbait entregatzea edo gordetzea nahi zuen.
es
probablemente el hombre quería que entregase o guardara algo.
fr
l'homme avait sans doute besoin d'un messager ou d'un receleur.
en
the man probably wanted something delivered, or held.
eu
-Zer negoziotan zabiltza? -galdetu zuen Jonathanek, adeitsu.
es
-¿En qué negocio está usted? -preguntó cortésmente.
fr
-Quel métier exercez-vous ?
en
'What business are you in?' Jonathan inquired politely.
eu
-Askotan.
es
-En varios.
fr
s'enquit-il poliment.
en
'Several.
eu
Oraingo honi zera esango genioke... jokoa.
es
El de este momento podría llamarlo el del... juego.
fr
-Oh ! plusieurs.
en
Just now one you might call-gambling.
eu
Zuk jokatzen al duzu?
es
¿Juega usted?
fr
Etes-vous joueur ?
en
-Do you gamble?'
eu
-Ez-Jonathanek irribarre egin zuen.
es
-No-dijo Jonathan, sonriendo.
fr
-Ma foi non, répondit Jonathan avec un sourire.
en
'No.' Jonathan smiled.
eu
-Nik ere ez.
es
-Tampoco yo.
fr
-Moi non plus.
en
'I don't either.
eu
Ez da hori kontua. -Gizona ohearen ertzetik altxatu eta gelan gora eta behera hasi zen astiro-.
es
Pero eso no viene al caso-el hombre se levantó de la cama donde se había sentado y se puso a caminar lentamente por la habitación-.
fr
Mais la question n'est pas là.
en
That's not the point.' The man got up from the side of the bed and walked slowly about the room.
eu
Hamburgon bizi naiz.
es
Vivo en Hamburgo.
fr
(L'homme qui était assis au bord du lit, se leva et se mit à déambuler lentement dans la pièce.) J'habite Hambourg.
en
'I live in Hamburg.'
eu
-Ah bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah oui ?
en
'Oh?'
eu
genezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotelera -Jokoa ez da legala hiri barruan, baina club pribatuetan jokatu egiten da hala ere.
es
-El juego no es legal dentro de los límites de la ciudad, aunque se juega en clubs privados.
fr
-Le jeu est interdit par la loi à l'intérieur de la ville, mais on joue quand même dans des clubs privés.
en
'Gambling isn't legal in city limits, but it goes on in private clubs.
eu
Baina kontua ez da hori, legala izan ala ez.
es
Sin embargo, tampoco eso viene al caso, quiero decir el que sea o no legal.
fr
La question n'est d'ailleurs pas de savoir s'il s'agit d'activités légales ou illégales.
en
However, that's not the point, whether it's legal or not.
eu
Norbaiten bila nabil, pertsona bat garbi dezan, beharbada bi, eta beharbada lapurreta bat ere egin dezan.
es
Necesito que se elimine a una persona, posiblemente a dos, y posiblemente también que se cometa un robo.
fr
J'ai besoin de faire éliminer une personne, peut-être deux, et commettre éventuellement un vol.
en
I need one person eliminated, possibly two, and possibly a theft-to be done.
eu
Argi asko jartzen dizkizut kartak mahai gainean. Aurpegi serio, itxaropentsuz begiratzen zion Jonathani.
es
Bueno, ya he puesto mis cartas sobre la mesa. Miró a Jonathan con expresión seria, esperanzada.
fr
" Il observait Jonathan d'un regard grave.
en
Now that's putting my cards on the table.' He looked at Jonathan with a serious, hopeful expression.
eu
Hilketa, esan nahi zuen gizonak.
es
El hombre se refería a matar.
fr
Tuer...
en
Killed, the man meant.
eu
Jonathanek, hasierako sustoaren ondoren, irribarre egin eta buruari eragin zion.
es
Jonathan se sobresaltó, luego sonrió y meneó la cabeza.
fr
Jonathan, d'abord sidéré, sourit et secoua la tête.
en
Jonathan was startled, then he smiled and shook his head.
eu
-Nire izena nondik atera duzun jakin nahi nuke!
es
-¡Me pregunto de dónde habrá sacado mi nombre!
fr
" Je me demande bien qui a pu vous donner mon nom !
en
'I wonder where you got my name!'
eu
Stephen Wisterrek ez zuen irribarrerik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horrek axolarik ez du.
es
Stephen Wister no sonrió.
fr
" Stephen Wister ne sourit pas, lui.
en
Stephen Wister didn't smile.
eu
-Gelan gora eta behera jarraitu zuen edaria eskuan zuela; bere begi grisak Jonathani begiratu bat bota eta desbideratu egiten ziren berriro-.
es
-Eso no importa-siguió paseando arriba y abajo con el vaso en la mano; sus ojos grises miraban a Jonathan de soslayo y luego se apartaban de él-.
fr
-Peu importe.
en
'Never mind that.' He continued walking up and down with his drink in his hand, and his grey eyes glanced at Jonathan and away again.
eu
Ez dakit laurogeita hamasei mila dolar interesatuko zaizkizun.
es
¿Le interesa ganar noventa y seis mil dólares?
fr
(Il se remit à marcher de long en large, son verre à la main, jetant de temps à autre un coup d'?il à Jonathan.) Est-ce que quatre-vingt-seize mille dollars vous intéresseraient ?
en
'I wonder if you're interested in ninety-six thousand dollars?
eu
Berrogei mila libra dira, laurehun eta laurogei mila franko gutxi gorabehera... franko berriak.
es
Eso equivale a cuarenta mil libras o unos cuatrocientos ochenta mil francos... francos nuevos.
fr
Ça fait quarante mille livres, ou environ cinq cent mille francs. Nouveaux.
en
That's forty thousand pounds, and about four hundred and eighty thousand francs-new francs.
eu
Gizon bat hiltzeagatik, beharbada bi, ikusi egin behar.
es
Sólo a cambio de pegarle un tiro a un hombre, puede que a dos, ya veremos cómo van las cosas.
fr
Simplement pour abattre un homme, peut-être deux, ça dépendra.
en
Just for shooting only one man, maybe two, we'll have to see how it goes.
eu
Plan segurua eta inolako arriskurik gabea izango da zuretzat.
es
El plan es seguro y usted no correrá ningún peligro.
fr
La méthode que nous emploierons sera absolument sûre et sans danger pour vous.
en
It'll be an arrangement that's safe and foolproof for you.'
eu
Jonathanek buruari eragin zion berriro.
es
Jonathan volvió a menear la cabeza.
fr
Jonathan, de nouveau, secoua la tête.
en
Jonathan shook his head again.
eu
-Ez dakit nondik atera duzun ni...
es
-No sé de dónde habrá sacado la idea de que soy un...
fr
-Je ne vois pas où on a pu vous raconter que j'étais un...
en
'I don't know where you heard that I'm a-a gunman.
eu
pistolero bat naizela.
es
un pistolero.
fr
un tueur professionnel.
en
 
eu
Beste norbaitekin nahastu nauzu.
es
Me confunde con otra persona.
fr
Vous confondez sûrement avec quelqu'un d'autre.
en
You've got me confused with someone else.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas du tout.
en
'No.
eu
Inolaz ere ez.
es
Nada de eso.
fr
"
en
Not at all.'
eu
Jonathanen irribarrea ezabatu egin zen gizonaren begirada biziaren pean.
es
La sonrisa de Jonathan se esfumó bajo la mirada intensa del hombre.
fr
Sous le regard intense de son interlocuteur, le sourire de Jonathan s'évanouit.
en
Jonathan's smile faded under the man's intense stare.
eu
-Okerren bat egon da...
es
-Tiene que haber alguna confusión...
fr
-C'est une erreur.
en
'It's a mistake....
eu
Axolako al litzaizuke esatea nolatan jo duzun nigana?
es
¿Le importa decirme cómo dio conmigo?
fr
Pourriez-vous me dire par quel hasard vous m'avez téléphoné ?
en
Do you mind telling me how you came to ring me?'
eu
-Beno, zu...
es
-Bueno, usted...
fr
 
en
 
eu
-Wisterrek inoiz baino penatuago zirudien-.
es
-la expresión de Wister se hizo más dolorida que nunca-.
fr
-Eh bien, vous...
en
'Weil, you're-' Wister looked more pained than ever.
eu
Zuri aste batzutako bizia bakarrik geratzen zaizu.
es
Usted no vivirá más de unas semanas.
fr
(Wister avait l'air plus douloureux que jamais.) Vous n'en avez plus que pour quelques semaines à vivre.
en
'You're not going to live more than a few weeks.
eu
Badakizu.
es
Lo sabe muy bien.
fr
Vous le savez.
en
You know that.
eu
Emaztea eta seme txiki bat dituzu, ezta?
es
Tiene esposa y un hijo pequeño, ¿no es así?
fr
Vous avez une femme et un petit garçon, n'est-ce pas ?
en
You've got a wife and a small son-haven't you?
eu
Ez al litzaizuke gustatuko beraientzako zertxobait uztea joaten zarenean?
es
¿No le gustaría dejarles algo cuando se vaya?
fr
N'aimeriez-vous pas leur laisser un petit quelque chose quand vous ne serez plus là ?
en
Wouldn't you like to leave them a little something when you're gone?'
eu
Jonathanek aurpegia zurbildu egiten zitzaiola antzeman zuen.
es
Jonathan sintió que la sangre desaparecía de su rostro.
fr
" Jonathan se sentit blêmir.
en
Jonathan felt the blood drain from his face.
eu
Nola zekien Wisterrek hainbeste?
es
¿Cómo podía Wister saber tantas cosas?
fr
Comment Wister pouvait-il en savoir aussi long que lui ?
en
How did Wister know so much?
eu
Orduan, dena harremanatuta zegoela konprenitu zuen, Gauthierri bere heriotza hurbilaren berri eman zionak ezagutzen zuela gizon hura, biak harremanatuta zeudela nolabait.
es
Entonces se dio cuenta de que todo estaba relacionado, que quien le había dicho a Guthier que moriría pronto conocía a aquel hombre, estaba relacionado con él de alguna forma.
fr
II se rendit compte alors que tout se tenait, que la personne qui avait prévenu Gauthier de sa mort prochaine jouait un rôle dans tout ça.
en
Then he realized it was all connected, that whoever told Gauthier he was going to die soon knew this man, was connected with him somehow.
eu
Jonathanek ez zuen Gauthierren izena aipatzeko asmorik.
es
Jonathan no pensaba mencionar a Gauthier.
fr
Jonathan n'avait pas l'intention de prononcer le nom de Gauthier.
en
Jonathan was not going to mention Gauthier.
eu
Gauthier gizon zintzoa zen eta Wister berriz gizatxar bat.
es
Gauthier era un hombre honrado y Wister era un criminal.
fr
Gauthier était un honnête homme et Wister était un gangster.
en
Gauthier was an honest man, and Wister was a crook.
eu
Bapatean, Jonathanen whiskyak ez zeukan hain gusto ona.
es
De pronto el whisky escocés de Jonathan perdió parte de su buen sabor.
fr
Le scotch de Jonathan, brusquement, n'avait plus aussi bon goût.
en
Suddenly Jonathan's scotch did not taste so good.
aurrekoa | 166 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus