Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Egun hartan, Heloiserekin eta Noellerekin bazkaldu ondoren-Heloiseren laguna zen Noelle, Parisetik etorria eta hurrengo egun arte geratzeko asmoa zuena-, Tomek bi damak bakarrik utzi eta eskutitz bat idatzi zion Reevesi bere idazmakinan.
es
Aquella tarde, después de almorzar con Heloise y con su amiga parisiense Noëlle, que iba a quedarse por la noche, Tom dejó a las damas y redactó una carta a Reeves con su máquina de escribir.
fr
Ce jour-là, après avoir déjeuné avec Héloïse et son amie Noëlle, venue de Paris et qui allait rester jusqu'au lendemain, Tom alla s'asseoir devant sa machine à écrire pour rédiger une lettre pour Reeves.
en
That day after lunch with Heloise and her Paris friend Noëlle, who was going to stay overnight, Tom left the ladies and wrote a letter to Reeves on his typewriter.
eu
Martxoak 28, 19...
es
"28 de marzo de 19...
fr
28 mars
en
March 28, 19 -
eu
Reeves maitea:
es
Querido Reeves:
fr
Mon cher Reeves,
en
Dear Reeves,
eu
Ideia bat daukat zuretzat, oraindik ez baduzu aurkitu bilatzen zenuena.
es
Tengo una idea para ti en caso de que todavía no hayas encontrado lo que buscas.
fr
J'ai une idée pour toi au cas où tu n 'aurais pas trouvé ce que tu cherchais.
en
I have an idea for you, in case you have not yet found what you are looking for.
eu
Bere izena Jonathan Trevanny da, hogeita hamar bat urtekoa, ingelesa, markogilea, emakume frantses batekin ezkondua eta seme txiki baten aita.
es
Se llama Jonathan Trevanny, treinta años y pico, inglés, en-marcador de cuadros, casado con una francesa y padre de un chico de corta edad.
fr
Il s'appelle Jonathan Trevanny, trente ans et quelque, Anglais, encadreur de son métier, marié à une Française, père d'un petit garçon.
en
His name is Jonathan Trevanny, early thirties, English, a picture-framer, married to Frenchwoman with small son.
eu
(Hemen, Tomek Trevannyren etxe eta dendako helbideak eta dendako telefonoa ipini zituen).
es
[Aquí dio Tom las direcciones de la tienda y del domicilio de Trevanny, así como el número de teléfono de la tienda.] A juzgar por su aspecto, le iría bien un poco de dinero y, aunque puede que no sea el tipo que quieres, parece la viva imagen de la inocencia y la decencia, y lo que es más importante para ti:
fr
(Il précisa l'adresse de Trevanny, à la fois à la boutique et chez lui et donna le numéro de téléphone de la boutique.) J'ai l'impression qu 'il a besoin d'argent, et bien qu'il ne soit pas exactement le genre d'homme que tu cherches, il est l'image même de l'honnêteté et de l'innocence.
en
[Here Tom gave Trevanny's home and shop addresses and shop telephone number.] He looks as if he could use some money, and although he may not be the type you want, he looks the picture of decency and innocence, and what is more important for you, he has only a few more months or weeks to live, I have found out.
eu
Ematen du ondo etorriko litzaiokeela diru pixka bat, eta nahiz agian ez izan zuk nahi duzun gizon mota, zintzotasun eta inuzentziaren irudi borobila dirudi, eta zuretzat garrantzitsuagoa dena, hilabete edo aste batzutako bizia bakarrik geratzen zaio, jakin dudanez.
es
sólo le quedan unas semanas o meses de vida. Lo he averiguado.
fr
En outre, ce qui est beaucoup plus important pour toi, il n'a plus que quelques mois ou quelques semaines à vivre.
en
 
eu
Leuzemia dauka, eta orain dela gutxi jakin du albiste txarra.
es
Tiene leucemia y acaba de enterarse de la mala noticia.
fr
Il est atteint de leucémie et vient seulement d'apprendre qu'il était condamné.
en
He's got leukemia, and has just heard the bad news.
eu
Lan arriskutsu batetaz arduratzeko prestegon liteke diru pixka bat irabaztearren.
es
Puede que esté dispuesto a encargarse de un trabajo peligroso para ganarse algún dinero ahora.
fr
Il accepterait peut-être de se charger d'un travail dangereux afin de gagner quelque argent.
en
He might be willing to take on a dangerous job to earn some money now.
eu
Ez dut Trevanny pertsonalki ezagutzen, eta esan beharrik ez dago, ezagutzeko gogorik ez daukat eta zuk nire izena aipatzerik ere ez nuke nahi.
es
No conozco a Trevanny personalmente y no hace falta que insista en que no quiero conocerle ni deseo que tú menciones mi nombre.
fr
Je ne connais pas Trevanny personnellement et, inutile de le préciser, je ne tiens pas à faire sa connaissance et ne désire pas que tu mentionnes mon nom.
en
I don't know Trevanny personally, and need I emphasize that I don't wish to make his acquaintance, nor do I wish you to mention my name.
eu
Hauxe proposatzen dizut: neurria hartu nahi badiozu, etorri F'bleaura, pasa egun pare bat L'Aigle Noir hotel xarmangarrian, kontaktatu Trevannyrekin bere dendara telefonoz deituta, zita bat izendatu eta azaldu zure asmoa.
es
Lo que sugiero, en el caso de que decidas sondearle, es que vengas a F'bleau, te hospedes en una encantadora hostelería llamada Hotel de l'Aigle Noir durante un par de días, te pongas en contacto con Trevanny llamándole a su tienda, os entrevistéis y habléis del asunto.
fr
Je te suggère, si tu veux tâter le terrain, de venir à Fontainebleau passer un ou deux jours dans un hôtel agréable qui s'appelle l'Aigle Noir, de contacter Trevanny en l'appelant à sa boutique, de prendre un rendez-vous avec lui et de lui proposer le marché.
en
My suggestion is, if you want to sound him out, come to F'bleau, put yourself up at a charming hostelry called the Hotel de L'Aigle Noir for a couple of days, contact Trevanny by ringing his shop, make an appointment and talk it over.
eu
Esan beharrik ba ote daukat beste izen bat emateko zurearen ordez?
es
¿Y necesito decirte que no le des tu nombre verdadero?"
fr
Dois-je te recommander de ne pas donner ton vrai nom ?
en
And do I have to tell you to give another name besides your own?
eu
Bapatean Tom optimista sentitu zen proiektuari buruz.
es
De pronto Tom se sintió optimista en relación con el proyecto.
fr
Tom se sentait soudain plein d'optimisme en ce qui concernait ce projet.
en
Tom felt a sudden optimism about the project.
eu
Reeves imajinatu, ia zintzo itxura ematen zion duda-muda eta larritasunezko aurpegi desarmatzaile harekin, halako ideia bat azaltzen nori eta santu bat bezain zuzena zirudien Trevanny hari, eta barre egin zuen Tomek.
es
La imagen de Reeves con su aire encantador de incertidumbre y ansiedad, casi de probidad, exponiéndole su idea de Trevanny, que parecía recto como un santo, le hizo reír.
fr
L'évocation de Reeves, avec son expression incertaine et anxieuse tellement désarmante qui lui conférait presque un air intègre, suggérant une telle idée à Trevanny qui était l'image même de la rectitude morale, amusa Tom.
en
The vision of Reeves with his disarming air of uncertainty and anxiety-almost suggestive of probity-laying such an idea before Trevanny who looked as upright as a saint, made Tom laugh.
eu
Ausartuko ote zen beste mahai baten esertzera L'Aigle Noir hoteleko jangelan edo tabernan, Reeves Trevannyrekin elkarrizketatzen zenean?
es
¿Se atrevería a ocupar otra mesa del comedor o el bar del Hotel de l'Aigle Noir cuando Reeves se entrevistase con Trevanny?
fr
Aurait-il le culot d'aller s'asseoir à une autre table dans la salle à manger de l'Aigle Noir ou au bar lorsque Reeves se rendrait à son rendez-vous avec Trevanny ?
en
Did he dare occupy another table in the Hotel de L'Aigle Noir's dining-room or bar when Reeves made his date with Trevanny?
eu
Ez, gehiegi izango zen hori.
es
No, eso sería demasiado.
fr
Non, ce serait quand même trop risqué.
en
No, that would be too much.
eu
Horrek beste puntu bat ekarri zion gogora Tomi, eskutitzari gehitu ziona:
es
Entonces se acordó de otra cosa y la añadió a la carta:
fr
Ce qui rappela à Tom un autre point à préciser et il ajouta à sa lettre :
en
This reminded Tom of another point, and he added to his letter:
eu
F'bleaura etortzen bazara, mesedez, ez inolaz ere niri telefonoz deitu edo oharrik idatzi.
es
"Sí vienes a F'bleau, te ruego que no me llames por teléfono ni me escribas bajo ninguna circunstancia.
fr
Si tu viens à Fontainebleau, je t'en prie, ne me téléphone pas et ne m'écris pas quoi qu 'il arrive.
en
If you come to F'bleau, please don't telephone or write a note to me under any circumstances.
eu
Eta puskatu eskutitz hau, mesedez.
es
Y haz el favor de destruir esta carta.
fr
Et détruis cette lettre, s'il te plaît.
en
Destroy my letter here, please.
eu
Zure adiskide betirako,
es
Saludos,
fr
Amicalement TOM.
en
Yours ever, Tom
eu
Tom.
es
Tom"
fr
 
en
 
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Telefonoak ostiral arratsalde batez jo zuen Jonathanen dendan, martxoaren 31n. Une hartan, paper-estraza eransten ari zen koadro baten atzealdean, eta pisu egokiak aurkitu behar izan zituen-harearri astun bat London zioena, kola potea bera, zurezko mailu bat-telefonoa altxatzerik izan baino lehen.
es
El teléfono sonó en la tienda de Jonathan a primera hora de la tarde del viernes 31 de marzo. Precisamente en aquel momento Jonathan estaba pegando papel de embalar en la parte posterior de un cuadro grande y tuvo que buscar unas pesas adecuadas-una vieja piedra arenisca que decía "LONDRES", el tarro de la cola y un mazo de madera-antes de poder descolgar el aparato.
fr
Le téléphone sonna dans la boutique de Jonathan un vendredi après-midi, le 31 mars. II était en train de coller du papier marron sur le dos d'une gravure de grand format et il dut trouver des poids pour le caler-un bloc de grès gravé LONDON, le pot de colle lui-même, un maillet en bois-avant de pouvoir aller décrocher.
en
THE telephone rang in Jonathan's shop on Friday afternoon 31 March, He was just then gluing brown paper to the back of a large picture, and he had to find suitable weights-an old sandstone saying LONDON, the glue pot itself, a wooden mallet-before he could lift the telephone.
eu
-Bai, esan?
es
-¿Diga?
fr
-Allô ?
en
'Hello?'
eu
-Bonjour, m'sieur.
es
-Bonjour, m'sieur.
fr
-Bonjour, monsieur.
en
'Bonjour, m'sieur.
eu
Monsieur Trevanny?...
es
¿Hablo con monsieur Trevanny?...
fr
Monsieur Trevanny ?...
en
M. Trevanny?...
eu
Ingelesez badakizula uste dut.
es
Creo que habla usted inglés.
fr
Vous parlez anglais, je crois.
en
You speak English, I think.
eu
Stephen Wister naiz, W-i-s-t-e-r.
es
Me llamo Stephen Wister, W-i-s-t-e-r.
fr
Je m'appelle Stephen Wister, W-i-s-t-e-r.
en
My name is Stephen Wister, W-i-s-t-e-r.
eu
Fontainebleaun nago egun pare baterako eta zera galdetu nahi nizun, minutu batzuk izango ote dituzun nirekin hitzegiteko... zuretzat interesgarria izan daitekeen gauza batetaz.
es
Voy a permanecer en Fontainebleau un par de días y me pregunto si podría dedicarme unos minutos para hablar de algo... de algo que me parece que le interesará.
fr
Je suis à Fontainebleau pour deux jours et je me demandais si vous pouviez m'accorder quelques minutes. J'aimerais vous parler de quelque chose, qui...
en
I'm in Fontainebleau for a couple of days, and I wonder if you could find a few minutes to talk with me about something-something that I think would interest you.'
eu
Gizonak azentu amerikarra zuen.
es
El hombre tenía acento americano.
fr
L'homme avait un accent américain.
en
The man had an American accent.
eu
-Ez dut koadrorik erosten-esan zuen Jonathanek-.
es
-No compro cuadros-dijo Jonathan-.
fr
-Je n'achète pas de tableaux, dit Jonathan.
en
'I don't buy pictures,' Jonathan said.
eu
Markoak jartzera dedikatzen naiz.
es
Solamente les pongo el marco.
fr
-Ce dont je veux vous parler n'a rien à voir avec votre travail.
en
'I didn't want to see you about anything connected with your work.
eu
-Esan nahi dizudanak ez du zerikusirik zure lanarekin, Baina ezin dizut telefonoz esplikatu.
es
-No quería verle por nada relacionado con su trabajo. Se trata de algo que no puede explicarle por teléfono...
fr
Je ne peux pas vous expliquer la chose au téléphone...
en
It's something I can't explain over the phone.
eu
Aigle Noir hotelean nago.
es
Me hospedo en el Aigle Noir.
fr
Je suis descendu à l'Aigle Noir.
en
-I'm staying at the Aigle Noir.'
eu
-Eta? -Zera ari nintzen pentsatzen, minutu batzuk izango ote dituzun gaur ilunabarrean denda itxi eta gero.
es
-¿Y? -Me preguntaba si dispondría usted de unos minutos después de cerrar la tienda.
fr
Je me demandais si vous auriez quelques minutes à me consacrer ce soir après avoir fermé votre boutique.
en
'Oh?' 'I was wondering if you have a few minutes this evening after you close your shop.
eu
Zazpiak aldean?
es
¿Sobre las siete?
fr
Vers six heures et demie ?
en
Around seven?
eu
Sei t'erdietan?
es
¿Las seis y media?
fr
-Mais...
en
Six-thirty?
eu
Kopa bat edo kafe bat har genezake elkarrekin.
es
Podríamos tomarnos una copa o un café.
fr
j'aimerais savoir à quel sujet vous désirez me voir.
en
We could have a drink or a coffee.'
eu
-Baina... zergatik ikusi nahi nauzun jakin nahi nuke.
es
-Pero... me gustaría saber para qué quiere verme.
fr
" Une femme était entrée dans la boutique-Mme Tissot, Tissaud ?
en
'But-I'd like to know why you want to see me.' A woman had come into the shop-Mme Tissot, Tissaud?
eu
Andre bat sartu berria zen dendan-Madame Tissot, Tissaud?-koadro baten bila.
es
Una mujer acababa de entrar en el establecimiento-¿madame Tissot, Tissaud?-para recoger un cuadro.
fr
-pour venir prendre un tableau.
en
-to pick up a picture.
eu
Jonathanek irribarre egin zion desenkusatuz.
es
Jonathan le dedicó una sonrisa pidiendo disculpas.
fr
Jonathan lui adressa un sourire d'excuse.
en
Jonathan smiled apologetically to her.
eu
-Aurrez-aurre esplikatuko dizut-esan zuen ahots leun, baina lehiatsuak-.
es
-Tendré que explicárselo cuando nos veamos-dijo la voz dulce y sincera-.
fr
-Je vous expliquerai quand je vous verrai, reprit l'homme d'un ton à la fois mesuré et pressant.
en
'I'll have to explain when I see you,' said the soft, earnest voice.
eu
Hamar minutu besterik ez dira izango.
es
Sólo nos llevará diez minutos.
fr
Ça ne prendra que dix minutes.
en
'It'll take only ten minutes.
eu
Tarte bat ba al daukazu zazpietan, esate baterako?
es
¿Dispone de un rato, a las siete, por ejemplo?
fr
Avez-vous un moment de libre aujourd'hui vers sept heures, par exemple ?
en
Have you any time at seven today, for instance?'
eu
Jonathanek iritziz aldatu zuen.
es
Jonathan cambió de postura.
fr
Jonathan hésita.
en
Jonathan shifted.
eu
-Sei t'erdietan ondo datorkit.
es
-Las seis y media me iría bien.
fr
-Six heures et demie, plutôt.
en
'Six-thirty would be all right.'
eu
-Sarreran elkartuko gara.
es
-Me reuniré con usted en el vestíbulo.
fr
-Je vous attendrai dans le hall.
en
'I'll meet you in the lobby.