Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
"Uztazu bertan".
es
Me hicieron una seña para que saliera del hotel y me dijeron "Déjala".
fr
Ils m'ont simplement fait signe de sortir et ils m'ont dit :
en
They just beckoned me out the door and said "Leave it".'
eu
-Deitu gero hotelera telefonoz-esan zion Tomek-, Fontainebleautik-edo.
es
-Puedes telefonear al hotel-dijo Tom-. Desde Fontainebleau, por ejemplo.
fr
-Tu pourras appeler l'hôtel depuis Fontainebleau, par exemple, suggéra Tom.
en
'You can telephone the hotel,' Tom said, 'from Fontaine-bleau, for instance.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Eta hala...
es
De modo que...
fr
ils n'arrêtaient pas de me bombarder de questions.
en
So-they kept asking me questions.
eu
galdezka hasi zitzaizkidan.
es
me hicieron preguntas y más preguntas.
fr
 
en
 
eu
Asuntu guztiaren burua nor zen jakin nahi zuten.
es
Querían saber quién era el cerebro director de todo el asunto.
fr
Ils voulaient savoir qui était le cerveau à l'origine de toute l'affaire.
en
They wanted to know the master-mind of it all.
eu
Nik esan nien ez zegoela bururik.
es
Les dije que no había tal cerebro.
fr
Je leur ai répondu qu'il n'y en avait pas.
en
I told them there wasn't any.
eu
Nola izango nintzen ba ni, burua! -Reevesek barre egin zuen, ahul-antxa-.
es
¡Yo de cerebro director! -Reeves se rió débilmente-.
fr
Ça ne pouvait pas être moi, le cerveau !
en
Couldn't have been me, a master-mind!' Reeves laughed weakly.
eu
Eta ez nien esango zu zinela, Tom.
es
No iba a decirles que eras tú, Tom.
fr
(Reeves eut un petit rire étranglé.) Il n'était pas question que je dise que c'était toi, Tom.
en
'I wasn't going to say you, Tom.
eu
Gainera, ez zinen zu Mafia Hamburgotik uxatu nahi zuena.
es
Sea como fuera, no eras tú quien quería ahuyentar a la Mafia de Hamburgo.
fr
De toute façon, ça n'était pas toi qui voulais chasser la Mafia de Hambourg.
en
Anyway it wasn't you who wanted to keep the Mafia out of Hamburg.
eu
Eta orduan...
es
De modo que...
fr
 
en
 
eu
gorputza erretzen hasi zitzaizkidan zigarroekin.
es
empezaron a quemarme con un cigarrillo.
fr
Alors, là-dessus..., ils ont commencé à me brûler avec leurs cigarettes.
en
So then-the cigarette burns started.
eu
Trenean nor zihoan galdetu zidaten.
es
Me preguntaron quién iba en el tren.
fr
Ils m'ont demandé qui était dans le train.
en
They asked me who'd been on the train.
eu
Ez nintzen Fritz bezain ondo portatu, tamalez.
es
Me temo que no aguanté tanto como Fritz.
fr
Je crains de n'avoir pas été aussi brillant que Fritz.
en
I'm afraid I didn't do as well as Fritz.
eu
Fritz gizarajoa...
es
El bueno de Fritz...
fr
Ce bon vieux Fritz...
en
Good old Fritz-'
eu
-Ez da ba hilda egongo, eh?
es
-No habrá muerto, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Il n'est pas mort, j'espère ? s'enquit Tom.
en
'He's not dead, is he?' asked Tom.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez, nik dakidala.
es
No que yo sepa.
fr
Pas que je sache.
en
Not that I know of.
eu
Beno, zoritxarreko istorioa hau laburtuz, Jonathanen izena eta helbidea eman nizkien.
es
Bueno, para acortar esta desgraciada historia, les di el nombre de Jonathan...
fr
Enfin, je préfère abréger cette pénible histoire... Je leur ai donné le nom de Jonathan et son adresse.
en
Anyway to make this disgraceful story short, I told them Jonathan's name-where he lived.
eu
Ez nuen beste erremediorik izan...
es
y su dirección. Se lo dije...
fr
J'ai cédé...
en
 
eu
beren eskuetan bainengoen auto hartan, ez dakit nongo basoan, eta sabela erretzen ari zitzaizkidan zigarroekin.
es
¡Porque me tenían sujeto en el coche, en alguna parte de un bosque, y me estaban quemando con el cigarrillo.
fr
parce qu'ils me tenaient sur le plancher de la voiture dans une forêt je ne sais où et me brûlaient le ventre avec leurs cigarettes.
en
I said it-because they were holding me down in the car in some woods somewhere, giving me the cigarette burns.
eu
Gogoratzen naiz zera pentsatu nuela, eroa bezala garrasi egiten banuen laguntza eske inork ez zidala adituko.
es
Recuerdo que pensé que, si gritaba como un loco pidiendo ayuda, nadie iba a oírme.
fr
Je me rappelle m'être dit que même si je criais comme un putois pour appeler à l'aide, personne ne viendrait.
en
I remember thinking that if I screamed like mad for help, no one would have heard me.
eu
Gero sudurretik heltzen hasi zitzaizkidan, itotzeko asmoa balute bezala-Reeves bihurritu egin zen sofa gainean.
es
Luego empezaron a apretarme la nariz, fingiendo que iban a asfixiarme-Reeves se estremeció en el sofá.
fr
" Reeves, mal à l'aise, s'agitait sur le canapé.
en
Then they started holding my hose, pretending they were going to suffocate me.' Reeves squirmed on the sofa.
eu
Tomek konprenitzen zuen, nolabait.
es
Tom se compadeció de él.
fr
Tom compatissait, en un sens.
en
Tom could sympathize.
eu
-Ez al zuten nire izena aipatu?
es
-¿No mencionaron mi nombre?
fr
-Ils n'ont pas prononcé mon nom ?
en
They didn't mention my name?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"
en
'No.'
eu
Tom ez zen ausartu ere egiten Jonathanekin batera emandako kolpea ondo atera zela sinestera.
es
Tom se preguntó si podía considerar que el golpe que había dado con Jonathan era un éxito.
fr
Tom se demanda si son coup de bluff avait réussi.
en
Tom wondered if he could dare believe that his coup with Jonathan had come off.
eu
Beharbada Genotti familiakoek Tom Ripleyren pista okerra zela pentsatu zuten benetan.
es
Tal vez la familia Genotti pensaba realmente que la de Tom Ripley había sido una pista falsa.
fr
La famille Genotti croyait peut-être que Tom Ripley n'était pas celui qu'ils recherchaient.
en
Perhaps the Genotti family really thought that Tom Ripley had been a wrong trail.
eu
-Genotti familiakoak ziren, ezta?
es
-Supongo que los tipos de que me hablas eran de la familia Genotti, ¿no?
fr
-C'était la famille Genotti, je suppose.
en
These were the Genotti family, I presume.'
eu
-Hala izango ziren.
es
-Lógicamente, sí.
fr
-Logiquement, oui.
en
'Logically, yes.'
eu
-Ez al dakizu?
es
-¿No lo sabes?
fr
-Tu n'en es pas sûr ?
en
'You don't know?'
eu
-Ez dute esaten zer familiatakoak diren, Tom, jainkoarren!
es
-¡Nunca mencionan a la familia, por el amor de Dios, Tom!
fr
-Bon sang, Tom, ils ne précisent pas à quelle bande ils appartiennent !
en
They don't mention the family, Tom, for goodness' sake!'
eu
Hori egia zen.
es
Era cierto.
fr
C'était vrai.
en
That was true.
eu
-Ez al zuten aipatu Angy... edo Lippo?
es
-¿No mencionaron a Angy... ni a Lippo?
fr
-Ils n'ont pas parlé d'Angie... ou de Lippo ?
en
'No mention of Angy-or Lippo?
eu
Edo Luigi izeneko buruzagi bat?
es
¿Ni a un capo llamado Luigi?
fr
Ou d'un capo du nom de Luigi ?
en
Or a capo called Luigi?'
eu
Reevesek pentsatu egin zuen pixka bat.
es
Reeves pensó un poco.
fr
Reeves réfléchit un instant.
en
Reeves thought.
eu
-Luigi...
es
-Luigi...
fr
-Luigi...
en
'Luigi-maybe I heard the name.
eu
ezaguna egiten zait izen hori.
es
puede que oyera ese nombre.
fr
ça me dit vaguement quelque chose.
en
 
eu
Baina beldurrez akabatzen nengoen, Tom.
es
Me temo que estaba muerto de miedo, Tom.
fr
Mais tu sais, Tom, j'avais une telle peur...
en
I'm afraid I was scared stiff, Tom-'
eu
Tomek hasperen egin zuen.
es
Tom suspiró.
fr
" Tom soupira.
en
Tom sighed.
eu
-Angy eta Lippo, Jonathan eta biok larunbat gauean garbitu genituen biak dira-esan zuen Tomek isilka, norbaitek aditu ahal balie bezala-.
es
-Angy y Lippo son los dos que Jonathan y yo nos cargamos el sábado por la noche-dijo Tom en voz baja, como si alguien pudiera oírle-.
fr
-Angie et Lippo, ce sont les deux gars que Jonathan et moi avons liquidés samedi soir, déclara Tom d'une voix contenue comme si quelqu'un avait risqué de l'entendre.
en
'Angy and Lippo are the two Jonathan and I did in Saturday night,' Tom said in a soft voice as if someone might overhear him.
eu
Genotti familiakoak ziren.
es
Dos tipos de la familia Genotti.
fr
Us étaient tous les deux de la famille Genotti.
en
Two of the Genotti family.
eu
Hona etorri ziren, etxera, eta guk... Beren autoan bertan erre genituen, hemendik kilometro askotara.
es
Se presentaron aquí y nosotros... Los incineramos eh su propio coche, a muchos kilómetros de aquí.
fr
Ils sont venus à la maison ici et... On les a brûlés dans leur propre voiture, à des kilomètres d'ici.
en
They came to the house here, and we-They were incinerated in their own car, miles from here.
aurrekoa | 166 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus