Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Hezurren bat hautsi, hortzen bat galdu? Reevesek hitzegin egin zuela gogoratu zitzaion Tomi, eta beharbada segituan.
es
¿Ningún hueso roto, ningún diente de menos? Tom recordó que Reeves había cantado, quizás en seguida.
fr
demanda Tom d'une voix rauque.
en
'No bones broken, no teeth knocked out?' He'd talked, Tom remembered, and maybe at once.
eu
-Zigarro erredura batzuk bakarrik-esan zuen Reevesek umil-umil, erredurak hutsa balira bezala bala baten aldean.
es
-Sólo quemaduras de cigarrillo-dijo Reeves con voz humilde, como si las quemaduras no fuesen nada al lado de una bala.
fr
Pas d'os brisés, de dents cassées ? "
en
'Only cigarette burns.' Reeves said in a humble voice, as if burns were nothing compared to a bullet.
eu
Reevesek hiru zentimetroko bizarra zeukan, kolore gorriztakoa.
es
Reeves llevaba una barba de unos dos centímetros y medio, rojiza.
fr
Il avait parlé, se rappelait Tom, peut-être même immédiatement.
en
Reeves had an inch-long beard, reddish.
eu
-Jakingo duzu, noski, zer dagoen Trevannytarren etxean...
es
-Supongo que ya sabes lo que hay en casa de los Trevanny...
fr
-Seulement quelques brûlures de cigarettes ", répondit humblement Reeves, comme s'il s'agissait d'un désagrément négligeable en comparaison d'une balle de revolver.
en
'I suppose you know what's at the Trevannys' house-two dead men.'
eu
bi gizon hilda.
es
dos hombres muertos.
fr
 
en
 
eu
-Oh. Beno...
es
-Oh. Bueno...
fr
Il avait le menton hérissé d'une barbe rougeâtre de trois centimètres de long.
en
'Oh. Good.
eu
Bai.
es
Sí, claro que lo sé.
fr
-Tu sais, je suppose, qu'il y a deux cadavres chez les Trevanny.
en
-Yes, of course I know.
eu
Badakit, bai. Etxean sartu eta itzuli ez direnak.
es
Los echaron en falta. No regresaron al coche.
fr
Je serais bien passé là-bas pour essayer de faire quelque chose ", ajouta-t-il, mais la police doit y être déjà.
en
They're missing. They never came back.'
eu
-Gustora joango nintzen zerbait egitera, saiatzera, baina polizia han izango da honezkero.
es
-Yo hubiese vuelto a la casa, para hacer algo o tratar de hacerla, pero la policía ya debe de estar allí.
fr
 
en
 
eu
Bapatean sirena bat aditu zuten atzealdean, eta izuak jota, Tomek indarrez heldu zion bolanteari, baina azkenean anbulantzia txuri bat baino ez zen izan. Argi urdin bat zeraman sapaian, eta Monumenturaino iristean Tomi aurrea hartu eta eskuinetara jo zuen bizkorki, Pariserantz.
es
Detrás de ellos se oyó una sirena y Tom apretó el volante con fuerza, súbitamente presa de pánico, pero resultó ser una ambulancia blanca que llevaba una luz azul. La ambulancia adelantó a Tom al llegar al Monumento y viró velozmente hacia la derecha, camino de París.
fr
Soudain, pris de panique en entendant ululer une sirène derrière lui, Tom crispa les mains sur le volant, mais c'était une ambulance blanche avec un phare tournant bleu sur le toit qui les dépassa à hauteur de l'Obélisque et tourna à droite filant sur Paris.
en
'I'd have gone by the house to do something, try to, but the police must be there now.' A siren behind Tom made him grip the wheel in sudden panic, but it turned out to be a white ambulance with a blue light on its roof, which passed Tom at the Monument, and whisked away in a quick right turn towards Paris.
eu
Barruan zihoana Jonathan izan zedin desiratu zuen Tomek, eta Pariseko ospitale batera eraman zezaten, han askoz hobeto zainduko zuten eta.
es
Tom se dijo que ojalá hubiera sido Jonathan camino de un hospital de París mejor equipado para atenderle.
fr
Durant le trajet jusqu'à Villeperce, personne ne les doubla, aucun policier ne leur fit signe de s'arrêter.
en
Tom wished it might have been Jonathan, being taken to a Paris hospital where they were better able to deal with him.
eu
Jonathan nahita kokatu zen bera eta autoko gizon armatuaren artean, pentsatu zuen Tomek. Ala oker ote zegoen?
es
Pensó que Jonathan se había colocado deliberadamente entre él y la pistola del hombre del coche. ¿Estaría equivocado?
fr
Reeves, épuisé, s'était assoupi, appuyé à la portière, et ne se réveilla que lorsque la voiture s'immobilisa.
en
Tom thought that Jonathan had deliberately stepped between him and a man's gun in the car. Was he wrong?
eu
Inork ez zituen aurreratu, inork ez zien altoa eman Villerpercerainoko bidean.
es
Nadie les adelantó, nadie hizo sonar la sirena para que se detuvieran durante el trayecto hasta Villeperce.
fr
-Nous sommes arrivés ", dit Tom.
en
No one overtook them, or sirened them to a stop, in the drive to Villeperce.
eu
Reeves lo geratu zen, atean apoiaturik, baina esnatu egin zen autoa gelditzean.
es
Reeves se había quedado dormido con la cabeza apoyada en la portezuela, pero se despertó cuando Tom detuvo el automóvil.
fr
Ils descendirent de voiture dans le garage dont Tom boucla ensuite les portes, puis il ouvrit la porte de la maison avec sa clef.
en
Reeves had fallen asleep against the door, but he woke up when the car stopped.
eu
-Etxea bezalakorik ez da-esan zuen Tomek.
es
-Ya hemos llegado al hogar, dulce hogar-dijo Tom.
fr
Tout était calme en apparence.
en
This is home sweet home.' Tom said.
eu
Garajean jaitsi ziren. Tomek giltzaz itxi garajeko atea eta gero etxeko atea ireki zuen beste giltza batez.
es
Se apearon en el garaje; Tom lo cerró con llave y luego abrió la puerta de la casa con otra llave.
fr
-Tu veux t'étendre sur le canapé pendant que je prépare un peu de thé ? suggéra Tom.
en
They got out in the garage, and Tom locked the garage, then opened his house door with a key.
eu
Dena bake-bakean zegoen.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
Ça nous fera du bien.
en
All was serene.
eu
Sinestezina zen.
es
Resultaba casi increíble.
fr
"
en
It was rather unbelievable.
eu
-Etzan nahi al duzu sofan te pixka bat prestatzen dudan bitartean?
es
-¿Quieres echarte en el sofá mientras preparo un poco de té?
fr
Ils burent sans hâte deux grandes tasses de thé brûlant additionné de whisky.
en
'Do you want to flop on the sofa while I make some tea?' Tom asked.
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
- preguntó Tom-.
fr
 
en
 
eu
Tea, horixe da behar duguna. Tea eta whiskya hartu zituzten, tea gehiago whiskya baino.
es
Té es lo que nos hace falta. Tomaron té y whisky, más té que whisky.
fr
Puis, Reeves, sur le ton d'excuse qui lui était coutumier, demanda à Tom s'il n'avait pas une pommade contre les brûlures.
en
'Tea is what we need.' They had tea and whisky, more tea than whisky.
eu
Reevesek, bere ohizko tonu desenkusatzaileaz, erredurentzako ukenduren bat ba ote zeukan galdetu zion Tomi, eta Tomek ontzitxo bat ekarri zion beheko komuneko botikinetik. Reeves komun hartaraxe erretiratu zen bere zauriak-sabelean omen zeuzkan denak-sendatzeko.
es
Reeves, con su habitual aire de pedir disculpas, preguntó a Tom si tenía alguna pomada contra las quemaduras y Tom sacó un tarro del botiquín del lavabo de la planta baja. Reeves se encerró en él para vendarse las heridas, tras decir que todas ellas las tenía en el estómago.
fr
Tom lui trouva un médicament dans l'armoire à pharmacie des toilettes du rez-de-chaussée où Reeves s'enferma pour soigner ses plaies, toutes sur le ventre, expliqua-t-il.
en
Reeves, with his usual apologetic manner, asked Tom if he had any anti-burn ointment, and Tom produced something from the downstairs loo medicine cabinet, and Reeves retired there to dress his wounds, which he said were all on his stomach.
eu
Tomek puru bat piztu zuen, ez erretzeko gogo handia zeukalako, baizik eta puruak segurtasun sentsazioa ematen ziolako, ilusio hutsa agian, baina ilusioa zen arazoen aurrean eduki beharreko jarrera.
es
Tom encendió un puro, no tanto porque sintiera fuertes deseos.de fumarse uno como porque el fumárselo le daba cierta sensación de estabilidad, una sensación que tal vez fuera ilusoria, pero lo que contaba era la ilusión, la actitud que uno adoptaba ante los problemas.
fr
Tom alluma un cigare, non pas tant par envie de fumer, mais par besoin d'affecter une attitude décontractée qui lui donnait une sorte de sentiment de sécurité, illusoire peut-être, mais pourtant efficace.
en
Tom lit a cigar, not so much because he craved a cigar as because a cigar gave him a sense of stability, perhaps illusory, but it was the illusion, the attitude towards problems that counted.
eu
Konfiantza edukitzea, hori zen garrantzitsuena.
es
Uno sencillamente debía adoptar una actitud confiada.
fr
En cas de problème grave, estimait-il, il était essentiel de paraître sûr de soi.
en
One simply had to have a confident attitude.
eu
Reeves egongelara itzuli zenean, klabikordaz ohartu zen.
es
Al entrar en la sala, Reeves reparó en el clavicémbalo.
fr
Lorsque Reeves revint dans le living-room, il remarqua le clavecin.
en
When Reeves came into the living-room, he took note of the harpsichord.
eu
-Bai-esan zion Tomek-. Erosi berria dugu.
es
-Sí-dijo Tom-. Una nueva adquisición.
fr
-Oui, dit Tom, c'est une nouvelle acquisition.
en
'Yes.' Tom said. 'A new acquisition.
eu
Ea Fontainebleaun edo beste nonbait lezio batzuk hartzen ditudan. Eta Heloisek ere bai.
es
Pienso buscar a alguien que me dé lecciones en Fontainebleau... o en alguna otra parte.
fr
Et je suis décidé à prendre des leçons, de même qu'Héloïse d'ailleurs.
en
Pm going to see about taking lessons in Fontainebleau-or somewhere. Maybe Heloise will take lessons too.
eu
Ezin dugu traste horrekin jostaketan jarraitu tximino pare bat bagina bezala-Tomek amorrazio berezi bat sentitzen zuen, baina ez Reevesen edo gauza jakin baten aurka-.
es
Puede que Heloise también tome lecciones. No podemos seguir jugueteando con las teclas como si fuéramos un par de chimpancés-Tom se sentía curiosamente enfadado, no con Reeves ni con nada concreto-.
fr
La difficulté, c'est de trouver un bon professeur mais nous ne pouvons pas continuer à pianoter sur cet instrument comme deux chimpanzés.
en
We can't go on twiddling on the thing like a pair of monkeys.' Tom felt curiously angry, not against Reeves, not against anything specific.
eu
Kontaidazu zer gertatu zen Asconan.
es
Cuéntame lo que ocurrió en Ascona.
fr
(II fit une pause et enchaîna :) Dis-moi Reeves, si tu me racontais ce qui s'est passé à Ascona.
en
'Tell me what happened in Ascona.'
eu
Reeves whiskyz nahastutako teari txurrutaka hasi zen berriro, segundu batzutan isilik geratuz, bere burua zentimetroz zentimetro arrastatu beharra baleuka bezala beste mundu batetik irtetzeko.
es
Reeves volvió a beber un sorbo de té con whisky y guardó silencio durante unos segundos, como un hombre que tuviera que tirar poco a poco de sí mismo, centímetro a centímetro, para volver de otro mundo.
fr
" Reeves se remit à siroter son thé au whisky et demeura un moment silencieux comme un homme qui doit s'arracher à de pénibles souvenirs.
en
Reeves sipped his tea and whisky again, silent for a few seconds like a man who had to drag himself back inch by inch from another world.
eu
-Jonathanengan pentsatzen ari nintzen.
es
-Estoy pensando en Jonathan.
fr
-Je pensais à Jonathan...
en
I'm thinking about Jonathan.
eu
Hilda.
es
Muerto.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
Nik ez nuen horrelakorik nahi, badakizu.
es
Yo no quería eso, ¿sabes?
fr
Je ne souhaitais pas ça, tu sais.
en
-1 didn't want that, you know.'
eu
Tomek bernak gurutzatu zituen berriro.
es
Tom cruzó las piernas de nuevo.
fr
Tom croisa les jambes.
en
Tom recrossed his legs.
eu
Bera ere Jonathanengan pentsatzen ari zen.
es
También él estaba pensando en Jonathan.
fr
Lui aussi pensait à Jonathan.
en
He was thinking about Jonathan too.
eu
-Asconaz ari ginen. Zer gertatu zen?
es
-Volviendo a lo de Ascona. ¿Qué sucedió allí?
fr
" Alors, qu'est-ce qui s'est passé, à Ascona ?
en
'About Ascona. What did happen there?'
eu
-Oh. Beno, esan nizun nire susmoa, lokalizatu egin nindutela alegia.
es
-Oh. Bueno, ya te dije que me parecía que me habían localizado. Luego, hace un par de noches...
fr
-Eh bien, comme je te l'ai dit, j'ai pensé qu'ils m'avaient repéré.
en
'Oh. Well, I told you I thought they'd spotted me.
eu
Gero gau batean, duela...
es
sí... uno de estos tipos me abordó en la calle.
fr
Et puis un soir, il y a deux jours, oui, c'est ça, un des gars que tu as vus m'a abordé dans la rue.
en
Then a couple of nights ago-yes-one of these fellows approached me on the street.
eu
bi egun, bai, tipo horietako bat inguratu zitzaidan kalean. Tipo gazte bat, udako kirol arropez jantzia, turista italiar bat ematen zuena.
es
Un sujeto joven, vestido con prendas deportivas de verano; parecía un turista italiano.
fr
Un type jeune, bien habillé, le genre sportif, qui avait l'air d'un touriste italien.
en
Young fellow, summer sports clothes, looked like an Italian tourist.
eu
Esan zidan ingelesez: "Prestatu maleta eta ordaindu hoteleko kontua.
es
Me dijo en inglés: "Haga el equipaje y pague la factura del hotel.
fr
Il m'a dit en anglais : " Va faire ta valise et règle ta note.
en
He said in English, "Get your suitcase packed and check out.
eu
Zure zain egongo gara". Natch, banekien... ondo asko nekien beste aukera zein zen...
es
Le estaremos esperando." Natch, yo... yo sabía cuál era la alternativa...
fr
On va t'attendre. " Je savais, évidemment, ce que je risquais...
en
We'll be waiting.' Natch, I-I knew what the alternative was-I mean if I'd decided to pack my suitcase and run.
eu
maleta egin eta ihesari ematea erabakitzen banuen, alegia.
es
quiero decir que sabía lo que iba a pasarme si hacía las maletas y salía pitando.
fr
 
en
 
eu
Arratsaldeko zazpiak aldean izan zen hori.
es
Esto fue alrededor de las siete de la tarde.
fr
je veux dire, si j'essayais de filer.
en
This was around seven p.m.
eu
Igandean.
es
El domingo.
fr
Ça se passait dimanche soir vers sept heures.
en
Sunday.
eu
Atzo?
es
¿Ayer?
fr
Hier ?
en
Yesterday?'
eu
-Atzo igandea zen, bai.
es
-Ayer era domingo, sí.
fr
-Oui, c'était hier dimanche.
en
'Yesterday was Sunday, yes.'
eu
Reevesek mahai baxuan finkatuta zeuzkan begiak, baina tente eserita zegoen, esku bat diafragman pausatuta delikatuki, erredurak omen zeuzkan tokian.
es
Reeves se quedó mirando fijamente a la mesita de café; se hallaba sentado con el cuerpo erguido, con una mano apoyada delicadamente en el diafragma, donde quizás estaban las quemaduras.
fr
" Reeves gardait les yeux fixés sur la table basse, le buste raide, une main délicatement posée sur son estomac, au niveau des brûlures sans doute.
en
Reeves stared at the coffee-table, but he sat upright, one hand delicately against his midriff, where perhaps the burns were.
eu
-Bide batez esanda, azkenean ez nuen maleta hartu. Asconako hotelaren sarreran egongo da oraindik.
es
-Por cierto. No me llevé la maleta.
fr
-Au fait, je n'ai même pas emporté ma valise.
en
'By the way, I never took my suitcase.
eu
Kanpora ateratzeko keinua egin eta esan zidaten:
es
Todavía está en el vestíbulo del hotel de Ascona.
fr
Elle est toujours dans le hall de l'hôtel à Ascona.
en
It's still in the lobby of the hotel in Ascona.
eu
"Uztazu bertan".
es
Me hicieron una seña para que saliera del hotel y me dijeron "Déjala".
fr
Ils m'ont simplement fait signe de sortir et ils m'ont dit :
en
They just beckoned me out the door and said "Leave it".'
aurrekoa | 166 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus