Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
otsailean.
es
en febrero.
fr
Un invité à la soirée en février, pour l'anniversaire de Mme Trevanny.
en
A man who was at the party-in February.
eu
Madame Trevannyren urtebetetzeko festan. Beraz segurutzat hartu nuen egia zela eta mundu guztiak zekiela.
es
La fiesta de cumpleaños de madame Trevanny. Así que supuse que era verdad y que todo el mundo lo sabía.
fr
J'en ai donc déduit que c'était une certitude et que tout le monde était au courant, vous comprenez ! "
en
Mme Trevanny's birthday party. So I assumed it was a fact and everybody knew it, you see.'
eu
Gauthierrek pentsakor zirudien.
es
Gauthier puso cara pensativa.
fr
Gauthier avait l'air pensif.
en
Gauthier looked thoughtful.
eu
-Monsieur Trevannyrekin hitzegin al zenuen?
es
-¿Habló usted con monsieur Trevanny?
fr
-Vous en avez parlé à M. Trevanny ?
en
'You spoke to M. Trevanny?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No-no.
eu
Baina Trevannytarren etxean izan nintzen beste gau batean, hilabete honetan bertan, bere lagunik onenarekin hitzegin nuen.
es
Pero sí hablé con su mejor amigo una noche, otra noche en casa de los Trevanny, este mismo mes.
fr
Mais j'en avais parlé en fait à un de ses meilleurs amis, à une autre soirée chez les Trevanny, ce mois-ci.
en
But I did speak to his best friend one evening, another evening at the Trevannys' house, this month.
eu
Eta lagun horrek, inondik ere, zerbait komentatu zion gero monsieur Trevannyri.
es
Evidentemente él habló con monsieur Trevanny.
fr
De toute évidence, il l'a répété à M. Trevanny.
en
Evidently he spoke to M. Trevanny.
eu
Nola zabaltzen diren gauza hauek!
es
¡Hay que ver cómo corre la voz en casos así!
fr
 
en
 
eu
-Bere lagunik onena?
es
-¿Su mejor amigo?
fr
Ce genre de nouvelles circule si vite !
en
How these things get around !'
eu
-galdetu zuen Tomek aire inuzente batez.
es
-preguntó Tom con aire de inocencia.
fr
-Son meilleur ami ? s'enquit Tom d'un air innocent.
en
'His best friend ?' Tom asked with an air of innocence.
eu
-Ingeles bat.
es
-Un inglés.
fr
-Un Anglais.
en
'An Englishman.
eu
Alain ez-dakit-zer.
es
Alain no sé qué.
fr
Alan je ne sais quoi.
en
Alain something.
eu
Ameriketara joatekoa zen hurrengo egunean.
es
Se iba a América al día siguiente.
fr
Mais...
en
He was going to America next day.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
 
en
 
eu
zu gogoratzen al zara nork esan zizun, monsieur Ripley?
es
¿recuerda usted quién se lo dijo a usted, monsieur Ripley?
fr
vous rappelez-vous qui vous avait dit ça, monsieur Ripley ?
en
But-do you recall who told you, M. Reepley?'
eu
Tomek buruari eragin zion astiro.
es
Tom meneó la cabeza lentamente.
fr
Tom secoua lentement la tête.
en
Tom shook his head slowly.
eu
-Ez dut gogoratzen bere izena eta ezta bere itxura ere.
es
-No recuerdo su nombre, ni siquiera qué aspecto tenía.
fr
-Je ne me rappelle pas son nom ni même à quoi il ressemble.
en
'Can't recall his name and not even how he looked.
eu
Hainbeste jende zegoen gau hartan!
es
Había tanta gente allí.
fr
Il y avait tellement de monde ce soir-là...
en
There were so many people that night.'
eu
-Zeren eta...
es
-Porque...
fr
 
en
 
eu
-Gauthier areago hurbildu eta ahopeka mintzatu zen, ondoan beste norbait baleukate bezala-.
es
-Gauthier se acercó un poco más y bajó la voz como si hubiera otras personas en la tienda-.
fr
-Parce que...
en
'Because-' Gauthier bent closer and whispered, as if there were someone else present.
eu
Zera, Monsieur Trevanny niri nork esan zidan galdetzera etorri baitzitzaidan, eta, noski, nik ez nion esan zu izan zinenik.
es
Verá, es que monsieur Trevanny me preguntó quién me lo había dicho y yo, por supuesto, no le dije que había sido usted.
fr
(Gauthier se pencha en avant et se mit à chuchoter, comme s'il y avait eu quelqu'un d'autre à proximité.) M. Trevanny, voyez-vous, m'a demandé qui le lui avait dit et, bien entendu, je ne lui ai pas précisé que c'était vous.
en
'M. Trevanny asked me, you see, who had told me, and of course I didn't say it was you.
eu
Gauza horiek oker interpreta daitezke.
es
Estas cosas se prestan a malas interpretaciones.
fr
Ce genre de choses peut être mal interprété.
en
These things can be misinterpreted.
eu
Ez zintudan estuasun batean jarri nahi.
es
No quise causarle problemas a usted.
fr
Je ne voulais pas vous faire des ennuis, ah !
en
I didn't want to get you into trouble.
eu
Ja!
es
 
fr
ah !
en
 
eu
Ja! Gauthierren kristalezko begi distiratsuak ez zuen barrerik egiten, baina ausarki begiratzen zuen aurrerantz, begi haren atzean Gauthierrenarekin zerikusirik ez zuen burmuin bat balego bezala, konputagailu bat-edo, segundu batean gauza guztiak jakin zitzakeena behar bezala programatuz gero.
es
¡Ja! El reluciente ojo de cristal de Gauthier no reía, pero miraba fijamente, osadamente, desde su cabeza, como si detrás de él hubiera un cerebro que no fuese el de Gauthier, una especie de cerebro-computadora capaz de saberlo todo en un instante, si alguien se encargaba de programarlo adecuadamente.
fr
" L'?il en verre de Gauthier ne riait pas mais regardait fixement devant lui comme s'il y avait eu derrière ce globe inerte un cerveau différent de celui de Gauthier, une sorte d'ordinateur qui trouvait immédiatement la réponse à toutes les questions, après avoir été programmé. -Je vous en remercie ;
en
Ha!' Gauthier's shiny glass eye did not laugh but looked out from his head with a bold stare, as if there were a different brain from Gauthier's behind that eye, a computer kind of brain that at once could know everything, if someone just set the programming.
eu
-Eskerrak ematen dizkizut, ez baitago ondo egia ez diren komentarioak egitea jendearen osasunaz, ez da hala? -Tom abiatzera zihoan, barriduri bat ezpainetan, baina gehitu zuen-:
es
-Se lo agradezco, porque no está bien hacer comentarios que no son verdad acerca de la salud de la gente, ¿eh? -Tom sonrió y se disponía a marcharse, pero agregó-:
fr
c'est en effet déplaisant de faire des remarques inexactes au sujet de la santé de quelqu'un, n'est-ce pas ? Mais en fait, M. Trevanny a bien une maladie du sang, n'est-ce pas ?
en
'I thank you for that, because it is not nice to make remarks which are not true about people's health, eh?' Tom was grinning now, ready to take his leave, but he added, 'M. Trevanny does have a blood condition, however, didn't you say?'
eu
Dena dela, monsieur Trevannyk gaitzen bat dauka odolean, ezta?
es
De todos modos, es verdad que monsieur Trevanny padece una enfermedad de la sangre.
fr
-Oui, une leucémie.
en
'That is true.
eu
-Hori egia da.
es
¿No me lo dijo usted?
fr
 
en
 
eu
Leuzemia, uste dut.
es
-Sí, así es.
fr
Je crois.
en
I think it's leukemia.
eu
Baina ohituta dago horrekin bizitzera.
es
Me parece que es leucemia.
fr
Il a appris à vivre avec.
en
But that is something he lives with.
eu
Behin esan zidan aspalditik zeukala.
es
Pero a eso ya está acostumbrado.
fr
Il m'a dit une fois qu'il était malade depuis des années.
en
He once told me he'd had it for years.'
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Una vez me dijo que hacía años que la padecía.
fr
Tom opina du bonnet.
en
Tom nodded.
eu
-Nolanahi ere, pozten naiz arriskuan ez dagoela jakiteaz.
es
Tom asintió con la cabeza.
fr
-De toute façon, je suis heureux de savoir que sa vie n'est pas en danger.
en
'At any rate, I'm glad he'd not in danger.
eu
A bientot, monsieur Gauthier.
es
-De todos modos, me alegra que no corra peligro A bientôt, monsieur Gauthier.
fr
A bientôt, monsieur Gauthier.
en
A bientôt, M. Gauthier.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci mille fois.
en
Many thanks.'
eu
Tom bere autorantz abiatu zen.
es
Tom se dirigió hacia su coche.
fr
Tom sortit et se dirigea vers sa voiture.
en
Tom walked in the direction of his car.
eu
Trevannyren sustoak, nahiz ordu batzuk bakarrik iraun, bere sendagilearekin hitzegiteko aukera izan zuen arte, urradura tipi bat irekia izango zion bere buruarekiko konfiantzan.
es
El susto de Trevanny, aunque sólo durase unas horas, hasta ver al médico, al menos debió de abrir una pequeña brecha en su confianza en sí mismo.
fr
Le choc qu'avait subi Trevanny, même s'il n'avait duré que quelques heures, jusqu'à ce qu'il ait pu consulter son médecin, avait peut-être néanmoins ébranlé sa confiance en lui, creusé une petite faille.
en
Trevanny's shock, though it may have lasted just a few hours until he consulted his doctor, must at least have put a little crack in his self-confidence.
eu
Zenbait pertsonak, Trevannyk berak ere bai agian, aste batzuk besterik ez zela biziko sinestu zuten aldi batez.
es
Unas cuantas personas, puede que el mismo Trevanny, habían creído que no iba a vivir más de unas pocas semanas.
fr
Quelques personnes avaient cru, et peut-être Trevanny lui-même, qu'il n'avait plus que quelques semaines à vivre.
en
A few people had believed, and maybe Trevanny himself had believed, that he was not going to live more than a few weeks.
eu
Erraz sinestu ere, posibilitate hori ez baitzegoen baztertzerik Trevannyren gaitza zeukan gizon batengan.
es
Y si lo habían creído, era porque no podía descartarse tal posibilidad en un hombre que padecía la enfermedad de Trevanny.
fr
Car cette menace était suspendue sur sa tête du fait même de la maladie dont il souffrait.
en
That was because such a possibility wasn't put of the question for a man with Trevanny's ailment.
eu
Lastima Trevanny orain lasaituta egotea, baina urradura tipi hura aski izan zitekeen Reevesentzat.
es
Lástima que ahora ya se hubiese tranquilizado, pero quizá la pequeña brecha era todo lo que Reeves necesitaba.
fr
Dommage que Trevanny fût maintenant rassuré, mais cette faille, même provisoire, suffisait peut-être pour que Reeves obtînt ce qu'il cherchait.
en
A pity Trevanny was now reassured, but that little crack might be all that Reeves needed.
eu
Jokoa bere bigarren fasean sartu ahal zen orain.
es
El juego podía entrar en la segunda fase.
fr
Le jeu allait maintenant entrer dans sa seconde phase.
en
The game could now enter its second stage.
eu
Trevannyk ezetz esango zion seguraski Reevesi.
es
Probablemente Trevanny le diría que no a Reeves.
fr
Trevanny allait probablement refuser les propositions de Reeves.
en
Trevanny would probably say no to Reeves.
eu
Akabo jokoa, kasu horretan.
es
En tal caso, se habría acabado el juego.
fr
Ce serait la fin du jeu, dans ce cas-là.
en
End of game, in that case.
eu
Bestalde, Reeves kondenatutako gizon batengana bezala hurbilduko zitzaion Trevannyri.
es
Por otro lado, Reeves le abordaría como si realmente fuese un hombre desahuciado.
fr
Par ailleurs, Reeves allait le contacter et aborder le sujet comme s'il avait affaire à un homme condamné.
en
On the other hand Reeves would approach him as if of course he was a doomed man.
eu
Polita izango zen, Trevannyk amore ematen bazuen.
es
Resultaría divertido que Trevanny cediera.
fr
Ce serait amusant si Trevanny faiblissait.
en
It would be amusing if Trevanny weakened.
eu
Egun hartan, Heloiserekin eta Noellerekin bazkaldu ondoren-Heloiseren laguna zen Noelle, Parisetik etorria eta hurrengo egun arte geratzeko asmoa zuena-, Tomek bi damak bakarrik utzi eta eskutitz bat idatzi zion Reevesi bere idazmakinan.
es
Aquella tarde, después de almorzar con Heloise y con su amiga parisiense Noëlle, que iba a quedarse por la noche, Tom dejó a las damas y redactó una carta a Reeves con su máquina de escribir.
fr
Ce jour-là, après avoir déjeuné avec Héloïse et son amie Noëlle, venue de Paris et qui allait rester jusqu'au lendemain, Tom alla s'asseoir devant sa machine à écrire pour rédiger une lettre pour Reeves.
en
That day after lunch with Heloise and her Paris friend Noëlle, who was going to stay overnight, Tom left the ladies and wrote a letter to Reeves on his typewriter.
aurrekoa | 166 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus