Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, orduantxe, Tomek autotik bota zuten gizona ezagutu zuen. Reeves!
es
Hasta aquel momento no reconoció Tom a la persona que yacía en la acera. ¡Reeves!
fr
Ce fut seulement à ce moment-là que Tom reconnut l'homme qui avait été jeté hors de la voiture.
en
Only now did Tom recognize the figure on the sidewalk-Reeves!
eu
Reeves kuxkurtuta zegoen, arnasa berreskuratu nahirik, zirudienez.
es
Se hallaba tendido cuán largo era y parecía esforzarse por recobrar el aliento.
fr
Tassé sur lui-même, il essayait apparemment de reprendre son souffle.
en
Reeves was crumpled, apparently trying to recover his breath.
eu
-...
es
 
fr
 
en
 
eu
anbulantzia bati!
es
-¡Ambulancia!
fr
-...
en
'...
eu
-esaten ari zen emakume frantses baten ahotsa-.
es
-gritó una voz de mujer en francés-.
fr
ambulance, disait une voix.
en
ambulance !' a Frenchwoman's voice was saying.
eu
Anbulantzia bati deitu behar diogu!
es
¡Tenemos que llamar una ambulancia!
fr
Il faut appeler une ambulance !
en
'We must call an ambulance!'
eu
-Nik badut autoa!
es
-¡Yo tengo el coche aquí!
fr
- J'ai ma voiture !
en
 
eu
-hotsegin zuen gizon batek.
es
-exclamó un hombre.
fr
" cria un homme.
en
'I have a car!' a man cried.
eu
Tomek Jonathanen etxeko leihoetarantz begiratu eta Simoneren buruaren errainu beltza ikusi zuen kortina artetik zelatan.
es
Tom miró las ventanas de la casa de Jonathan y vio la silueta negra de la cabeza de Simone asomando entre las cortinas.
fr
Tom leva les yeux vers les fenêtres de la maison de Jonathan et vit la tête de Simone, qui regardait entre les rideaux.
en
Tom glanced at Jonathan's house windows, and saw the black silhouette of Simone's head as she peered through the curtains.
eu
Ez zuen han utzi behar, pentsatu zuen Tomek.
es
Se dijo que no debía dejarla allí.
fr
Il ne fallait pas la laisser là, pensa-t-il.
en
He shouldn't leave her there, Tom thought.
eu
Jonathan ospitalera eraman behar zuen, eta bere autoa edozein anbulantzia baino azkarragoa izango zen.
es
Tenía que llevar a Jonathan al hospital y en su coche llegarían antes que en una ambulancia.
fr
Jonathan devait être conduit d'urgence à l'hôpital et sa voiture l'y amènerait plus rapidement que n'importe quelle ambulance.
en
He had to get Jonathan to the hospital, and his car would be quicker than any ambulance.
eu
-Reeves!...
es
-¡Reeves!...
fr
-Reeves...
en
'Reeves!
eu
Zaude hemen.
es
Quédate a defender el fuerte...
fr
Attends-moi, je reviens dans une minute...
en
-Hold the fort, I'll be back in one minute.
eu
Minutu batean hemen naiz...
es
¡Volveré en seguida!...
fr
 
en
 
eu
Oui, madame-esan zion andre bati (bost edo sei lagun zeuzkaten orain inguruan)-.
es
Ouí, madame-dijo Tom a una mujer (había ya cinco o seis personas a su alrededor)-.
fr
Oui, madame, dit-il à une femme qui faisait partie du groupe de cinq ou six personnes l'entourant, je l'emmène immédiatement à l'hôpital dans ma voiture.
en
-Oui, madame?
eu
Ospitalera eramango dut segituan nire autoan! Tomek korrika kalea gurutzatu eta ate-joka hasi zen.
es
¡Le llevaré al hospital en mi coche ahora mismo! -Tom cruzó corriendo la calle y empezó a descargar golpes contra la puerta-.
fr
" Tom traversa la rue en courant et frappa du poing à la porte.
en
Tom said to a woman (now there were five or six people around them), 'I'll take him to the hospital in my car at once!' Tom ran across the street and banged on the house door.
eu
-Simone, Tom naiz!
es
¡Simone!
fr
-Simone, c'est Tom !
en
'Simone, it's Tom!'
eu
Simonek atea ireki zuenean, Tomek esan zion:
es
Cuando Simone abrió la puerta, Tom dijo:
fr
Lorsqu'elle ouvrit la porte, il reprit :
en
When Simone opened the door, Tom said:
eu
-Jon zauritu egin dute.
es
-Jonathan está herido.
fr
-Jonathan a été blessé.
en
'Jonathan has been hurt.
eu
Ospitalera joan beharra daukagu berehala.
es
Tenemos que ir al hospital inmediatamente.
fr
Il faut le conduire immédiatement à l'hôpital.
en
We must go to the hospital at once.
eu
Hartu beroki bat eta zatoz.
es
Póngase un abrigo y venga conmigo.
fr
Prenez simplement un manteau et venez.
en
Just take a coat and come.
eu
Eta Georges ere bai!
es
¡Que venga Georges también!
fr
Et amenez Georges !
en
And Georges too!'
eu
Georges sarreraraino etorrita zegoen.
es
El pequeño estaba en el vestíbulo.
fr
Georges était descendu dans l'entrée.
en
Georges was in the hall.
eu
Simonek ez zuen berokiarekin denborarik galdu, baina sarreran eskegitako beroki baten poltsikoa miatu zuen giltzak hartzeko.
es
Simone no se entretuvo en recoger un abrigo, pero sí buscó a tientas en el bolsillo de uno que estaba colgado en el vestíbulo.
fr
Simone ne perdit pas de temps à endosser un manteau, mais tâtonna dans la poche du vêtement accroché dans l'entrée pour y prendre ses clefs avant de rejoindre précipitamment Tom.
en
Simone didn't waste time with a coat, but she did grope in a coat pocket, in the hall, for her keys, then hurried back towards Tom.
eu
Gero Tomengana itzuli zen korrika.
es
Encontró las llaves y regresó corriendo junto a Tom.
fr
 
en
 
eu
-Zauritu?
es
-¿Herido?
fr
-Il est blessé ?
en
'Hurt?
eu
Tiroz?
es
¿Le han disparado?
fr
Il a été touché ?
en
Was he shot?'
eu
-Bai, zoritxarrez.
es
-Me temo que sí.
fr
-J'en ai peur, oui.
en
'I'm afraid so.
eu
Nire autoa ezkerretara dago.
es
Tengo el coche ahí mismo, a la izquierda.
fr
Ma voiture est sur la gauche.
en
My car is to the left.
eu
Berde hori. Bere autoa italiarrena egondako tokia baino sei bat metro atzerago zegoen.
es
El de color verde. El coche estaba unos seis metros más allá de donde estuviera el de los italianos.
fr
Sa voiture était à une vingtaine de mètres derrière l'endroit où s'étaient garés les Italiens.
en
The green one.' His car was twenty feet behind where the Italians' car had been.
eu
Simonek Jonathanengana joan nahi zuen, baina Tomek esan zion autoko ateak irekitzea zela egin zezakeen gauzarik praktikoena, giltzaz itxi gabe zeuden eta.
es
Simone quiso acercarse a Jonathan, pero Tom le aseguró que lo mejor que podía hacer era abrir las portezuelas, que no estaban cerradas con llave.
fr
Simone voulut se précipiter vers Jonathan, mais Tom lui affirma que ce qu'elle pouvait faire de plus utile, c'était d'aller ouvrir les portières de sa voiture.
en
Simone wanted to go to Jonathan, but Tom assured her that the most useful thing she could do was open the doors of his car, which was unlocked.
eu
Gero eta jende gehiago zegoen, baina poliziarik ez artean, eta gizontxo muturluze batek hala galdetu zion Tomi, ea nor arraio zen bera, dena antolatu nahi izateko.
es
Seguía llegando más gente, pero todavía no se veía a un solo policía, y un hombrecillo entrometido le preguntó a Tom quién diablos se había creído que era para hacerse cargo de todo.'
fr
Cependant, il n'y avait pas encore de policiers et un petit homme demanda d'un ton pincé à Tom pour qui il se prenait, bon Dieu, à vouloir tout organiser.
en
There were more people, but no policeman as yet, and one officious little man asked Tom who in hell he thought he was, taking charge of everything?
eu
-Pikutara! -esan zion Tomek ingelesez.
es
-¡Váyase a la porra! -dijo Tom en inglés.
fr
-Va te faire foutre ! " lui dit Tom en anglais.
en
'Stuff yourself!' Tom said in English.
eu
Reevesekin batera, ahaleginak egiten ari zen Jonathan ahal bezain emeki altxatzeko.
es
Tom y Reeves se estaban esforzando por levantar a Jonathan con el mayor cuidado posible.
fr
Aidé de Reeves, il s'efforçait de soulever Jonathan le plus doucement possible.
en
He was struggling with Reeves to lift Jonathan in the gentlest way possible.
eu
Zuhurragoa izango zen autoa gehiago hurbiltzea, baina Jonathan lurretik altxatuta zeukatenez, jarraitzea erabaki zuten, eta lagun pare baten laguntzari esker, ez zuten arazo handirik izan autoraino eramateko.
es
Habría sido mejor acercar el coche, pero, habiendo levantado ya a Jonathan, continuaron sosteniéndole y un par de personas acudieron en su ayuda, por lo que, después de dar unos pasos, la tarea no les resultó tan difícil.
fr
Il aurait été plus raisonnable de rapprocher la voiture, mais il était trop tard pour se raviser et, aidés de deux autres personnes, ils transportèrent Jonathan jusqu'à la voiture sans trop de difficultés et le calèrent dans un coin sur la banquette arrière.
en
It would have been wiser to have brought the car closer, but having got Jonathan off the ground, they continued, and a couple of people assisted, so after a few steps it was not difficult.
eu
Atzeko eserlekuko txoko batean ipini zuten Jonathan.
es
Instalaron a Jonathan en un rincón del asiento posterior.
fr
La bouche sèche, Tom se mit au volant.
en
They braced Jonathan in a corner of the back seat.
eu
Tom ere autora sartu zen, ahoa lehor.
es
Tom subió al coche; tenía la boca seca.
fr
" Je vous présente Reeves Minot.
en
Tom got into his car, dry in the mouth.
eu
-Hau madame Trevanny da-esan zion Tomek Reevesi-.
es
-Esta es madame Trevanny-le dijo Tom a Reeves-.
fr
dit-il à Simone.
en
This is Mme Trevanny,' Tom said to Reeves.
eu
Reeves Minot.
es
Reeves Minot.
fr
Madame Trevanny.
en
'Reeves Minot.'
eu
-Zer moduz?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Reevesek bere azentu amerikarraz.
es
-Mucho gusto-dijo Reeves con su acento americano.
fr
-Bonsoir, madame ", dit Reeves avec son accent américain.
en
'How do you do?' said Reeves with his American accent.
eu
Simone atzealdera igo eta Jonathanen ondoan eseri zen.
es
Simone subió a la parte posterior y se sentó junto a Jonathan.
fr
Simone monta à l'arrière, à côté de Jonathan.
en
Simone got into the back, where Jonathan was.
eu
Reevesek bere ondoan hartu zuen Georges, eta Tomek martxan ipini zuen autoa, Fontainebleauko ospitaleko bidea hartuz.
es
Reeves sentó a Georges a su lado y Tom puso el vehículo en marcha, dirigiéndose hacia el hospital de Fontainebleau.
fr
Reeves prit Georges avec lui à l'avant et Tom démarra, mettant le cap sur l'hôpital de Fontainebleau.
en
Reeves took Georges in beside him, and Tom pulled out, heading for the Fontainebleau hospital.
eu
-Aitatxori txorabioa egin al zaio?
es
-¿Papá se ha desmayado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Georgesek.
es
-preguntó Georges.
fr
-Papa s'est évanoui ? demanda Georges.
en
'Papa has fainted?' Georges asked.
eu
-Oui, Georges-Simone nigarrez ari zen.
es
-Ouí, Georges-repuso Simone, que había empezado a llorar.
fr
-Oui, Georges ", répondit Simone et elle se mit à pleurer.
en
'Oui, Georges.' Simone had begun to weep.
aurrekoa | 166 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus