Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
-Georges!
es
-¡Georges!
fr
 
en
 
eu
Ez al dizut esan...!
es
¡Haz el favor!
fr
-Georges !
en
'Georges!
eu
-Eskailerarantz bultzatu, erdiraino-edo igoarazi eta ipurdiko bat eman zion-.
es
De un puntapié le hizo apartarse del umbral, luego lo medio arrastró hasta la escalera y le dio un azote en el trasero.
fr
Est-ce que tu vas...
en
Will you-!' She shooed him upstairs again, carried him half-way up the stairway, and spanked his bottom once.
eu
Joan zure gelara eta itxi atea!
es
-¡Métete en tu cuarto y cierra la puerta!
fr
(Elle le poussa vers l'escalier, le porta même jusqu'à mi-hauteur du premier et lui donna une petite claque sur le derrière.) Va dans ta chambre et ferme la porte ! "
en
'Go into your room and close the door!'
eu
Simone bikain ari zen, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que Simone se estaba comportando espléndidamente.
fr
Simone était formidable, pensa Tom.
en
Simone was being splendid, Tom thought.
eu
Beste gizona, Belle Ombren gertatu bezala, momentu batetik bestera azalduko zen atean.
es
En cuestión de segundos aparecería otro hombre en la puerta, igual que en Belle Ombre.
fr
Un autre assaillant, tout comme à Belle Ombre, allait surgir d'un instant à l'autre.
en
It would be a matter of seconds until another man, just as at Belle Ombre, came to the door, Tom supposed.
eu
Autoko gizona zertan pentsatzen ari ote zen imajinatzen saiatu zen:
es
Trató de imaginarse lo que estaría pensando el hombre del automóvil:
fr
Tom essaya d'imaginer ce que pouvait bien penser l'homme ou les hommes restés dans la voiture.
en
Tom tried to imagine what the man in the car would be thinking:
eu
hotsik, garrasi edo tirorik ez aditzean, zain zegoen gizonak edo gizonek dena antolatu bezala atera zela suposatuko zuten. Bi kideak atetik noiz baino noiz aterako egongo ziren, beren lana burututa, Trevannytarrak garroteaz hilda edo heriotzaraino jipoituta.
es
al advertir la ausencia de ruidos, de gritos de disparos, el individuo o individuos que esperaba fuera probablemente supondría que todo había salido tal como estaba planeado y que sus compinches saldrían por la puerta de un momento a otro, cumplida ya su misión de matar a los Trevanny con el "garrotte"o a golpes.
fr
N'entendant ni bruits, ni hurlements, ni détonations, ils en déduiraient sans doute que tout s'était passé comme prévu. Ils devaient s'attendre à voir maintenant ressortir leurs deux acolytes mission accomplie, ayant étranglé les Trevanny ou les ayant battus à mort.
en
from the absence of noise, of screams, of gunshots, the waiting man or men probably supposed that everything had gone as planned. They must be expecting their two chums to come out the door at any moment, mission accomplished, the Trevannys garrotted or beaten to death.
eu
Reevesek hitzegin egin bide zuen, pentsatu zuen Tomek, Jonathanen izena eta helbidea eman bide zituen.
es
Tom supuso que Reeves habría hablado, dándoles el nombre y la dirección de Jonathan.
fr
Reeves avait dû parler, songea Tom, il avait dû donner le nom et l'adresse de Jonathan.
en
Reeves must have talked,. Tom thought, must have told them Jonathan's name and address.
eu
Ideia zoro bat izan zuen bapatean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jonathanek eta berak italiarren sonbreiruak jantzi, italiarren autorantz jo ziztu bizian (baldin eta autorik baldin bazegoen) eta ustekabean harrapatuko zituzten...
es
Durante unos momentos se imaginó a sí mismo y a Jonathan poniéndose los sombreros de los italianos saliendo disparados hacia el coche (si lo había) y cogiéndolos por sorpresa con...
fr
Une idée insensée lui vint soudain ; lui et Jonathan allaient se coiffer du chapeau des Italiens, sortir en trombe et se ruer sur la voiture où les autres attendaient et les prendre par surprise...
en
Tom had a wild idea of Jonathan and himself putting on the Italians5 hats, making a dash out the door to the Italians' car (if any), and taking them by surprise with-the one small gun.
eu
zeukaten pistolatxo bakarrarekin.
es
la pistola pequeña, la única que tenían.
fr
avec pour toute arme, le petit revolver !
en
 
eu
Baina ezin zion Jonathani horrelakorik egiteko eskatu.
es
Pero no podía pedirle a Jonathan que hiciera algo así.
fr
Mais il ne pouvait pas demander ça à Jonathan.
en
But he couldn't ask Jonathan to do that.
eu
-Jonathan, hobe izango dut kanpora ateratzea beranduegi izan baino lehen-esan zuen Tomek.
es
-Jonathan, será mejor que salga antes de que sea demasiado tarde-dijo Tom.
fr
-Jonathan, dit-il, il vaudrait mieux que j'aille voir avant qu'il soit trop tard.
en
'Jonathan, I'd better go out before it's too late,' Tom said.
eu
-Beranduegi...
es
-Demasiado tarde...
fr
- Comment ça, trop tard ?
en
 
eu
zertarako? Jonathanek, aurpegia toaila heze batez busti baitzuen, ileak tente zeuzkan kopetan.
es
¿cómo? Jonathan se había frotado la cara con la toalla húmeda y tenía algunos pelos de punta sobre la frente.
fr
" Jonathan s'était essuyé le visage avec la serviette humide et ses cheveux s'ébouriffaient au-dessus du front.
en
'Too late-how?' Jonathan had wiped his face with the wet towel, and some blond hair stood on end above his forehead.
eu
-Beraiek etorri baino lehen.
es
-Antes de que se acerquen a la puerta.
fr
-Avant qu'ils viennent à la rescousse.
en
'Before they come to the door.
eu
Susmo txarra hartuko dute beren kideak ez direla agertzen ikusita-esan zuen Tomek. Italiarrek hango egoera ikusiz gero, hirurak tiroz josi eta aidean aldegingo zuten, ari zen pentsatzen Tom.
es
Sospecharán algo si sus compinches no salen-dijo Tom mientras pensaba que, si los italianos se daban cuenta de la situación del interior de la casa, los matarían a tiros a los tres y huirían en el automóvil.
fr
" Tom s'approcha de la fenêtre et se baissa pour jeter un coup d'?il au-dehors juste au-dessus de l'appui.
en
They'll be suspicious if their chums don't come out.' If the Italians saw the situation here, they'd blast the three of them with guns and make a getaway in their car, Tom was thinking.
eu
Tom leihora hurbildu eta makurtu egin zen, kanpora begiratuz juxtu leiho barrenaren gainetik.
es
Tom se acercó a la ventana, se agachó y miró justo por encima del alféizar.
fr
 
en
 
eu
Adi jarri zen motor baten zurrumurru nagia aditzen ote zuen, edo argiak piztuta aparkatutako autoren bat ikusten ote zuen.
es
Aguzó el oído, tratando de captar el ronroneo de un motor en marcha, y con los ojos buscó un coche aparcado con las luces de estacionamiento encendidas.
fr
Il essayait de repérer une voiture garée, ses feux de position allumés.
en
Tom went to the window and stooped, looking out just above the sill level, He listened for a car motor idling somewhere, looked for a car stationed with parking lights on.
eu
Egun hartan kalearen bestaldean bakarrik aparka zitekeen.
es
Aquel día estaba permitido aparcar en la acera de enfrente.
fr
Le stationnement était autorisé de l'autre côté de la rue ce jour-là.
en
Parking was permitted on the opposite side of the street today.
eu
Eta orduan, bilatzen zuena aurkitu zuen-hura ote?-ezkerretara, hamabi bat metrora diagonalean.
es
Tom vio el coche, o algo que le pareció un coche, a la izquierda, a unos doce metros en diagonal.
fr
Tom aperçut alors ce qu'il cherchait sur sa gauche, à une douzaine de mètres en diagonale.
en
Tom saw it-maybe it-to the left, some twelve yards away diagonally.
eu
Auto handiak piztuta zeuzkan posizioko argiak, baina Tomek ezin zuen bereizi motorra martxan zeukan ala ez, kaleko beste hotsengatik.
es
Era grande y tenía las luces de estacionamiento encendidas, pero Tom no consiguió oír si también tenía el motor en marcha, puesto que se lo impidieron los restantes ruidos de la calle.
fr
Les feux de position de la grosse voiture étaient allumés, mais il ne pouvait savoir si le moteur tournait, à cause des autres bruits de la rue.
en
The big car's parking lights were on, but Tom could not be sure the motor was, because of the hum of other noises on the street.
eu
Jonathan zutitu eta Tomengana abiatu zen.
es
Jonathan se puso en pie y se acercó a Tom.
fr
Jonathan s'était levé et se dirigeait vers Tom.
en
Jonathan was up, walking towards Tom.
eu
-Ikusten ditudala uste dut-esan zuen Tomek.
es
-Me parece que los veo-dijo Tom.
fr
-Je crois que je les vois, lui dit Tom.
en
'I think I see them,' Tom said.
eu
-Zer egingo dugu?
es
-¿Qué deberíamos hacer?
fr
-Qu'est-ce que nous allons faire ?
en
'What should we do?'
eu
Bakarrik egotera, Tom etxean geratu eta atea zeharkatzen zuen edozein tirokatzen saiatuko zen.
es
quedarse en la casa y disparar contra cualquier topo que forzara la puerta y entrase.
fr
S'il avait été seul, Tom serait resté dans la maison et aurait essayé d'abattre tout homme franchissant la porte.
en
Tom was thinking of what he would do alone, stay in the house and try to shoot anyone who broke in the door.
eu
-Simone eta Georgesengan pentsatu beharra daukagu.
es
-Tenemos que pensar en Simone y Georges.
fr
-Il faut penser à Georges et à Simone.
en
There's Simone and Georges to consider.
eu
Ez dugu hemen inolako borrokarik nahi.
es
Hay que evitar una pelea aquí dentro.
fr
Nous ne voulons pas de bagarre ici.
en
We don't want a fight in here.
eu
Kanpoan ekin beharko genieke.
es
Creo que deberíamos atacarlos ahí fuera.
fr
Je crois que nous devrions les attaquer, dehors.
en
I think we should rush them-outside.
eu
Bestela hementxe harrapatuko gaituzte, eta sartzea lortzen badute tiroak egongo dira.
es
De lo contrario, serán ellos los que nos ataquen y, si entran, habrá un tiroteo.
fr
Sinon ils vont rappliquer et s'ils réussissent à entrer, ils n'hésiteront pas à tirer.
en
Otherwise they'll rush us here, and it'll be guns if they break in.
eu
Neu konponduko naiz, Jon.
es
Yo me encargo de ello, Jonathan.
fr
Je crois que je peux me débrouiller, Jon.
en
-I can do it, Jon.'
eu
Jonathanek bapateko amorrazio bat sentitu zuen, bere etxea eta familia babesteko desioa.
es
Jonathan sintió una súbita rabia, un deseo de proteger su casa y su hogar.
fr
Une brusque fureur s'empara de Jon, décidé à protéger sa maison et son foyer.
en
Jonathan felt a sudden rage, a desire to guard his house and home.
eu
-Ondo da... elkarrekin joango gara!
es
-De acuerdo... ¡iremos juntos!
fr
- Très bien, nous irons ensemble !
en
 
eu
-Zertara zoaz, Jon?
es
-¿Qué vas a hacer, Jon?
fr
-Que vas-tu faire, Jon ?
en
'All right-we'll go together!'
eu
-galdetu zion Simonek.
es
-preguntó Simone.
fr
demanda Simone. -Nous pensons qu'il y en a peut-être d'autres...
en
'What are you going to do, Jon?' Simone asked.
eu
-Kanpoan besteren bat egon daitekeela uste dugu-esan zuen Jonathanek frantsesez.
es
-Creemos que puede haber más ahí fuera-contestó Jonathan en francés.
fr
qui vont arriver ", répondit-il en français.
en
'We think there might be more of them-coming,' Jonathan said in French.
eu
Tom sukaldera joan zen.
es
Tom entró en la cocina.
fr
Tom gagna la cuisine.
en
Tom went to the kitchen.
eu
Hildako gizonaren ondoan zegoen sonbreirua linoleozko lurretik jaso, jantzi, eta belarrietaraino sartzen zitzaiola ikusi zuen.
es
Recogió el sombrero que estaba en el suelo de linóleo, cerca del muerto, se lo encasquetó en la cabeza Y comprobó que le caía hasta las orejas.
fr
Il ramassa le chapeau par terre près du cadavre et le posa sur sa tête.
en
He got the hat from the linoleum floor near the dead man, stuck it on his head and found that it fell over his ears.
eu
Gero bapatean gogoratu zitzaion italiarrek, nola batak hala besteak, pistolak zeramatzatela galtzarbeko zorroetan.
es
Entonces, repentinamente, se dio cuenta de que los dos italianos llevaban pistola en el sobaco.
fr
Le chapeau s'enfonça jusqu'à ses oreilles.
en
Then he suddenly realized that these Italians, both of them, had guns in their shoulder-holsters.
eu
Tomek sukaldeko gizonarena hartu zuen.
es
Tom se apoderó de la que pertenecía al muerto de la cocina.
fr
Il se baissa pour prendre le pistolet dans le baudrier d'épaule du mort.
en
Tom took this man's gun from the holster.
eu
Gero egongelara itzuli zen.
es
Luego regresó a la sala de estar.
fr
Puis il regagna vivement le salon.
en
He went back into the living-room.
eu
-Pistolak!
es
-¡Estas pistolas!
fr
-Les pistolets...
en
"These guns!' he said, reaching for the gun of the man on the floor.
eu
-esan zuen, eskua luzatuz lurreko gizonaren txaketa azpian izkutatutako arma hartzeko.
es
-dijo recogiendo la del hombre que yacía en la sala y que había quedado oculta bajo la chaqueta de su dueño.
fr
" dit-il, tendant la main vers l'arme tombée à terre et que dissimulait à demi un pan de la veste de l'Italien.
en
The drawn gun was hidden under his jacket.
eu
Tomek gizonaren sonbreirua ere hartu, bestea baino hobeto zetorkiola ikusi eta Jonathani eman zion sukaldean aurkitu zuena-.
es
Tom cogió el sombrero, comprobó que le caía mejor que e otro y entregó éste a Jonathan-.
fr
Il ramassa également le chapeau, constata qu'il lui allait mieux que l'autre et tendit à Jonathan celui trouvé dans la cuisine.
en
Tom took the man's hat, found that it fitted him better, and handed Jonathan the hat from the kitchen.
eu
Jantzi hau.
es
Pruébeselo.
fr
-Mettez ça, dit-il.
en
'Try this.
eu
Beren lagunak garela pentsatzen badute harik eta kalea gurutzatu arte, abantaila txiki bat izango dugu.
es
Si conseguimos hacemos pasar por estos dos hasta que hayamos cruzado la calle, tendremos una ligera ventaja.
fr
S'ils nous prennent pour leurs copains jusqu'à ce que nous ayons traversé la rue, ça nous facilitera la tâche.
en
If we can look like them till we cross the street, it's a slight advantage.
eu
Ez etorri nirekin, Jon.
es
No venga conmigo, Jon.
fr
Mais en fait, je préférerais que vous restiez ici, Jon.
en
Don't come with me, Jon.
aurrekoa | 166 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus