Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
gauza sakratua da, ondo asko dakizun bezala.
es
es una cosa sagrada, como usted bien sabe.
fr
est un lien sacré, comme vous le savez fort bien.
en
Marriage-is a sacred thing, you know that well.
eu
Bere bizitza, bere kemena erraustuta geratuko lirateke zure afektoa galduko balu.
es
Su vida, su valor quedaría totalmente destruido si perdiese el afecto de usted.
fr
S'il devait perdre votre affection, il n'aurait même plus le courage de vivre, vous devez bien vous en rendre compte.
en
His life, his courage would be quite destroyed if he lost your affections.
eu
Zeu ere konturatzen zara horretaz, dudarik gabe.
es
Sin duda se da usted cuenta de ello.
fr
Et vous devriez aussi penser à votre fils, qui a besoin d'un père.
en
You surely realize that.
eu
Eta zure semeagan ere pentsatu behar zenuke, Georgesek bere aitaren beharra dauka eta.
es
Y también debería pensar en su hijo, que necesita a su padre.
fr
Légèrement ébranlée par les propos de Tom, Simone répliqua néanmoins :
en
And you should think also of your son, who needs his father.'
eu
Tomen hitzek hunkitu egin zuten pixka bat Simone, baina hala ere erantzun zuen: -Bai, aita bat.
es
Aunque las palabras de Tom la afectaron un poco, Simone replicó: -Sí, un padre.
fr
-Oui, un père.
en
Simone was a little affected by Tom's words, but she replied, 'Yes, a father.
eu
Benetako aita errespetagarri bat.
es
Un padre verdadero al que respetar.
fr
Un père qu'il puisse respecter.
en
A real father to respect.
eu
Ados nago!
es
¡Estoy de acuerdo!
fr
Je suis d'accord.
en
I agree!'
eu
Tomek pausoak sentitu zituen etxe aurreko harmailetan, eta begirada azkar bat bota zion Jonathani.
es
Tom oyó pasos en los escalones de piedra y rápidamente miró a Jonathan.
fr
Tom entendit des pas sur le perron et tourna vivement la tête vers Jonathan.
en
Tom heard footsteps on the stone steps, and looked quickly at Jonathan.
eu
-Norbait espero al duzu?
es
-¿Esperas a alguien, Simone?
fr
-Tu attends quelqu'un ?
en
'Expecting someone?' Jonathan asked Simone.
eu
-galdetu zion Jonathanek Simoneri, pentsatuz seguraski telefonoz deitu ziola Gerardi.
es
-preguntó Jonathan, pensando que tal vez habría llamado a su hermano Gérard.
fr
" demanda Jonathan à Simone, pensant qu'elle avait sans doute téléphoné à Gérard.
en
She had probably telephoned Gerard, he thought.
eu
Simonek buruari eragin zion.
es
Simone meneó la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non ", dit-elle.
en
'No.'
eu
Tom eta Jonathan hanka gainean ipini ziren.
es
Tom y Jonathan se levantaron de un salto.
fr
Tom et Jonathan se levèrent d'un bond.
en
Tom and Jonathan jumped up.
eu
-Eman morroiloa ateari-xuxurlatu zion Tomek ingelesez Jonathani-.
es
-Vuelva a echar el cerrojo-susurró Tom en inglés a Jonathan-.
fr
" Poussez le verrou, chuchota Tom en anglais à Jonathan.
en
'Bolt the door again.' Tom whispered in English to Jonathan.
eu
Galdetu nor den.
es
Pregunte quién es.
fr
Demandez qui est là.
en
'Ask who it is.'
eu
Auzo bat, pentsatu zuen Jonathanek aterantz zihoala.
es
Mientras se dirigía hacia la puerta, Jonathan se dijo que sería algún vecino.
fr
Sans doute un voisin, songea Jonathan en se dirigeant vers la porte.
en
A neighbour, Jonathan thought as he went to the door.
eu
Isil-isilik itxi zuen morroiloa.
es
Echó el cerrojo sin hacer ruido y preguntó.
fr
Il poussa le verrou sans bruit.
en
He slid the bolt quietly shut.
eu
-Qui est-ce, s'il vous plait?
es
-¿Qui est-ce, s'il vous plaît?
fr
" Qui est-ce, s'il vous plaît ?
en
'Qui est-ce, s'il vous plait?'
eu
-Monsieur Trevanny?
es
-¿Monsieur Trevanny?
fr
-Monsieur Trevanny ?
en
'M. Trevanny?'
eu
Jonathani ezezaguna egin zitzaion ahotsa eta, sorbaldaren gainetik, begiratu bat bota zion Tomi, sarreraraino etorrita baitzegoen hau ere.
es
Jonathan no reconoció aquella voz de hombre y miró por encima del hombro a Tom, que se hallaba en el vestíbulo.
fr
" Jonathan ne reconnut pas la voix et, par-dessus son épaule, jeta un coup d'?il à Tom qui l'avait suivi dans l'entrée.
en
Jonathan didn't recognize the man's voice, and looked over his shoulder at Tom in the hall.
eu
Bat baino gehiago izango ziren, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom pensó que seguramente habría más de uno.
fr
-Qu'est-ce qui se passe encore ?
en
There'd be more than one, Tom thought.
eu
-Eta orain zer?
es
- ¿Y ahora qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Simonek.
es
-preguntó Simone.
fr
" demanda Simone.
en
'Now what?' asked Simone.
eu
Tomek ezpainetara eraman zuen behatza.
es
Tom se llevó un dedo a los labios.
fr
Tom posa un doigt sur ses lèvres.
en
Tom put his finger to his lips.
eu
Gero, Simoneren erreakzioaz arduratu gabe, sukaldera jo zuen.
es
Luego, sin importarle posible reacción de Simone, cruzó el vestíbulo hacia la cocina, donde había una luz encendida.
fr
Puis, sans se soucier de la réaction de Simone, il se dirigea vers la cuisine où la lumière était allumée.
en
Then, not caring what Simone's reaction might be, Tom went down the hall towards the kitchen, which had a light on.
eu
Argia piztuta zegoen.
es
Simone le siguió.
fr
Simone le suivit.
en
Simone was following him.
eu
Simone atzetik joan zitzaion.
es
Tom buscó con los ojos algún objeto pesado.
fr
Tom cherchait des yeux un objet lourd.
en
Tom looked around for something heavy.
eu
Tomek gauza astunen bat bilatu zuen begiradaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrote bat artean poltsikoan zeukan, baina, jakina, ez zuen beharko ate-joka ari zena auzo bat baldin bazen.
es
Todavía llevaba un "garrotte" en el bolsillo de atrás y, por supuesto, no iba a necesitarlo si el visitante era un vecino.
fr
Il se rappela qu'il avait également un garrot dans sa poche. -Qu'est-ce que vous faites ?
en
He still had one garrotte in his hip pocket, and of course it wouldn't be necessary if the caller was a neighbour.
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Qué está haciendo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Simonek.
es
-preguntó Simone.
fr
" demanda Simone.
en
'What're you doing?' Simone asked.
eu
Tom sukaldearen txoko bateko ate hori, estu bat irekitzen ari zen.
es
Tom abrió una puertecita amarilla en un rincón de la cocina.
fr
Tom était allé ouvrir une étroite porte jaune dans un angle de la cuisine.
en
Tom was opening a narrow yellow door in a corner of the kitchen.
eu
Erratzentzako armairua zen, eta hantxe ikusi zuen agian beharrezkoa izango zitzaiona, mailu bat, eta horretaz gainera zizel bat, eta baita arriskugabeko zenbait zapi eta erratz ere.
es
Era una especie de armario donde guardaban las escobas y en él había lo que tal vez necesitaría: un martillo y, además, un escoplo, aparte de diversas escobas y fregonas inofensivas.
fr
C'était un placard à balais où Tom trouva ce qu'il cherchait, un marteau, à côté duquel se trouvait un burin, sans parler de plusieurs serpillières et balais.
en
It was a broom closet, and here he saw what he might need, a hammer, and besides that a chisel, plus several innocuous mops and brooms.
eu
-Ni hemen geratzea probetxugarriagoa izan liteke-esan zuen Tomek, mailua hartuz.
es
-Puede que aquí sea de más utilidad-dijo Tom, cogiendo el martillo.
fr
-Je risque d'être plus utile en restant ici ", déclara Tom en empoignant le marteau.
en
'I might be more useful here.' Tom said, picking up the hammer.
eu
Tiro bat espero zuen atea zeharkatuz, edo erasotzaileek kanpoko atea botatzea bizkarkazoka. Orduan klik txiki bat aditu zuen, morroiloa lerratzen...
es
Esperaba oír un disparo a través de la puerta, quizás el ruido de alguien tratando de derribarla a golpes de hombro.
fr
Il s'attendait à un coup de feu à travers la porte, à moins que les assaillants n'enfoncent le panneau à coups d'épaules.
en
He was expecting a shot through the door, the sound of the front door being assaulted by shoulders from outside, perhaps.
eu
irekitzen.
es
Entonces oyó que el pestillo se abría y se preguntó si Jonathan se habría vuelto loco.
fr
Il perçut alors un léger déclic.
en
Then he heard the faint click of the bolt being slid-open. Was Jonathan mad?
eu
Burutik egin al zitzaion Jonathani?
es
Simone salió rápidamente al vestíbulo y Tom la oyó dar un respingo.
fr
Jonathan avait enlevé le verrou. Était-il devenu fou ?
en
Simone at once started off boldly into the hall, and Tom heard her gasp.
eu
Simonek sarrerara jo zuen zoroki, eta Tomek antsika sentitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako zalaparta bat egon zen sarreran, gero danbateko batez itxi zen atea.
es
Se oyó el ruido de un forcejeo en el vestíbulo, después la puerta se cerró de golpe.
fr
Simone aussitôt s'avança hardiment dans le couloir et Tom l'entendit pousser une exclamation étouffée, suivie d'un remue-ménage dans l'entrée, puis la porte claqua.
en
There was a scuffling sound in the hall, then the door slammed shut.
eu
-Madame Trevanny?
es
-¿Madame Trevanny?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizonezko baten ahotsak.
es
-dijo una voz de hombre.
fr
-Madame Trevanny ?
en
'Mme Trevanny?' said a man's voice.
eu
Simoneren garrasia itota geratu zen benetako garrasi izan baino lehen.
es
La exclamación de Simone quedó sofocada antes de poder convertirse en un auténtico grito.
fr
" demanda une voix d'homme.
en
Simone's cry was shut off before it became a real cry.
eu
Hotsak sukaldera hurbiltzen ari ziren.
es
Los ruidos se acercaban cada vez más a la cocina.
fr
Le cri poussé par Simone s'étrangla aussitôt dans sa gorge et des bruits de pas s'approchèrent de la cuisine.
en
The sounds came up the hall now towards the kitchen.
eu
Simone azaldu zen, irristaka oinetakoen takoi gainean, traje beltzez jantzitako tipo mardul batek ahoa esku batez estali eta aurrerantz bultzatzen ziola.
es
Apareció Simone arrastrada por un individuo grueso que vestía un traje oscuro y le tapaba la boca con una mano.
fr
Simone apparut, freinant des talons, propulsée en avant par un individu trapu en complet sombre qui lui plaquait une main sur la bouche.
en
Simone appeared, sliding on the heels of her shoes, manhandled by a thick fellow in a dark suit, who had his hand over her mouth.
eu
Tomek, ezkerretara kokatua gizona sukaldean sartu zenean, pauso bat eman eta jo egin zuen garondoan mailuaz, juxtu sonbreiru ertzaren azpian.
es
Tom, que estaba a la izquierda del hombre al entrar éste en la cocina, avanzó un paso y le decargó un martillazo en la nuca, justo debajo del ala del sombrero.
fr
Tom, qui se trouvait à gauche de l'homme au moment où il entrait dans la cuisine, avança d'un pas et lui assena un coup de marteau sur la nuque, juste en dessous de son chapeau.
en
Tom, to the left of the man as he entered the kitchen, stepped out and hit him with the hammer just below his hat-brim in the back of the neck.
eu
Gizonak ez zuen konortea galdu, baina Simone askatu eta tentetu egin zen zertxobait, eta orduan Tomek sudurrean kolpatzeko aukera izan zuen, eta jarraian-gizonari sonbreirua erori zitzaiolarik-kopetaren erdian eman zion, zuzen eta bene-benetan, idia balitz bezala mataderan.
es
El hombre no perdió el conocimiento ni mucho menos, pero soltó a Simone y se irguió un poco, por lo que Tom tuvo la oportunidad de golpearle en la nariz y luego, al caérsele el sombrero al hombre, le asestó un tremendo golpe en la frente, como si se tratara de un buey en el matadero.
fr
L'homme, pris par surprise, lâcha Simone et se redressa légèrement. Tom en profita pour le frapper sur l'arête du nez, puis, son chapeau étant tombé à terre, il l'assomma tel un b?uf à l'abattoir d'un coup violent infligé en plein front.
en
The man was by no means unconscious, but he released Simone, and straightened up a little, so that Tom had an opportunity to bash him on the nose, and this Tom followed-the man's hat having fallen off-by a blow on the forehead, straightforward and true, as if he had been an ox in a slaughterhouse.
eu
Gizonaren hankek amore eman zuten.
es
El hombre se desplomó.
fr
Les genoux de l'homme cédèrent sous lui.
en
The man's legs sank under him.
aurrekoa | 166 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus