Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaueko hamarretan Fontainebleaun zeuden.
es
Llegaron a Fontainebleau a las diez de la noche.
fr
A dix heures, ils étaient à Fontainebleau.
en
THEY were in Fontainebleau at 10 p.m.
eu
Jonathanek sarrerako harmailak aurretik igo, atea jo, eta gero giltza sarrailean sartu zuen.
es
Jonathan se adelantó en los escalones, llamó a la puerta, luego introdujo la llave en la cerradura.
fr
Jonathan monta le premier le perron, frappa à la porte, puis glissa sa clef dans la serrure.
en
Jonathan led the way up the front steps, knocked, then put his key into the lock.
eu
Baina ateak morroiloa emanda zeukan barrutik.
es
Pero la puerta tenía el cerrojo echado por dentro.
fr
Mais le verrou était mis à l'intérieur.
en
But the door was bolted inside.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
- Qui est-ce ?
en
 
eu
-hotsegin zuen Simonek.
es
-preguntó Simone.
fr
demanda Simone.
en
'Who is it?' Simone called.
eu
-Jon.
es
-Jon
fr
-Jon."
en
'Jon.'
eu
Morroiloa kendu zuen.
es
Simone corrió el cerrojo
fr
Elle fit coulisser le verrou.
en
She slid the bolt.
eu
-Oh, Jon, kezkatuta nengoen!
es
-¡Oh, Jon, estaba preocupada!
fr
" Oh.' Jon...
en
'Oh, Jon-I was worried!'
eu
Artean bazegoen itxaropenik, pentsatu zuen Tomek.
es
Al oírla, Tom pensó que aún había esperanzas.
fr
" Voilà qui était encourageant, songea Tom.
en
That sounded hopeful, Tom thought.
eu
Hurrengo segunduan, Simonek Tom ikusi, eta bere aurpegia aldatu egin zen.
es
Pero al abrir la puerta y ver a Tom, la expresión de Simone cambió.
fr
L'instant d'après, Simone aperçut Tom et son visage se ferma.
en
In the next second, Simone saw Tom, and her expression changed.
eu
-Bai, Tomekin etorri naiz.
es
-Sí, Tom viene conmigo.
fr
" Oui, Tom m'a accompagné.
en
'Yes-Tom's with me.
eu
Sartzerik ba al daukagu?
es
¿Podemos entrar?
fr
Pouvons-nous entrer ?
en
Can't we come in?'
eu
Ezetz esateko zorian egon zen, gero pauso bat eman zuen atzerantz, tente samar.
es
Simone pareció a punto de decir que no, luego retrocedió unos pasos, rígidamente.
fr
" Elle parut sur le point de refuser, puis elle recula d'un pas, le buste raide.
en
She looked on the brink of saying no, then she stepped back a little, stiffly.
eu
Jonathan eta Tom barrura sartu ziren.
es
Jonathan y Tom entraron en la casa.
fr
Jonathan et Tom entrèrent.
en
Jonathan and Tom went in.
eu
-Gabon, madame-esan zuen Tomek.
es
-Buenas noches, madame-dijo Tom.
fr
" Bonsoir, madame ", dit Tom.
en
'Good evening, madame,' Tom said.
eu
Telebista piztuta zegoen egongelan, larruzko sofa beltzean beroki bat ageri zen-Simone forrua josten ari zitzaion, antza-eta Georges jostailuzko kamioi batekin zebilen lurrean.
es
En la sala la televisión estaba puesta y sobre el sofá de cuero negro había varios útiles de costura con los que, al parecer, Simone remendaba el forro de una chaqueta.
fr
La télévision était allumée dans le salon ; un ouvrage de couture (une doublure de manteau que Simone devait être en train de réparer) était posé sur le canapé de cuir noir et Georges jouait par terre avec un petit camion.
en
In the living-room the television was on, some sewing-what looked like a repair on a coat lining-lay on the black leather sofa, and Georges was playing with a toy truck on the floor.
eu
Baretasun domestikoaren irudia, pentsatu zuen Tomek.
es
Georges se encontraba tendido en el suelo, jugando con un camión de juguete.
fr
L'image du bonheur domestique, songea Tom.
en
The picture of domestic calm, Tom thought.
eu
Georges agurtu zuen.
es
"Un cuadro de paz doméstica", pensó Tom, al tiempo que saludaba a Georges.
fr
Il salua Georges.
en
He said hello to Georges.
eu
-Eser zaitez, Tom-esan zion Jonathanek.
es
-Siéntese, por favor, Tom-dijo Jonathan.
fr
-Asseyez-vous donc, Tom ", dit Jonathan.
en
'Do sit down, Tom,' said Jonathan.
eu
Baina Tom ez zen eseri, Simonek ere ez baitzuen esertzeko keinurik egiten.
es
Pero Tom no se sentó, porque Simone no mostraba el menor gesto de querer sentarse.
fr
Mais Tom resta debout, car Simone ne faisait pas mine de s'asseoir.
en
But Tom didn't, because Simone showed no sign of sitting.
eu
-Eta zein da bisita honen arrazoia?
es
-¿Y a qué se debe esta visita?
fr
-Et quelle est la raison de cette visite ? demanda-t-elle à Tom.
en
'And what is the reason for this visit?' she asked Tom.
eu
-galdetu zion Tomi. -Madame, ni...
es
-preguntó Simone, dirigiéndose a Tom. -Madame, yo...
fr
-Madame, bredouilla Tom, je... je suis venu pour endosser toute la responsabilité de ce qui s'est passé et pour essayer de vous persuader de...
en
'Madame, I-' Tom stammered on, 'I've come to take all the blame on myself, and to try to persuade you to-to be a little kinder to your husband.'
eu
-hasi zen Tom totelka-, erru guztia nire gain hartzera etorri naiz, ea hartara...
es
-:-dijo Tom con cierto titubeo-, he venido para echar toda la culpa sobre mis espaldas y para tratar de convencerla para...
fr
 
en
 
eu
atseginxeagoa zaren zure senarrarekin. -Zer esan nahi didazu, nire senarrak...
es
para que se muestre un poco más amable con su marido. -Me está usted diciendo que mi marido...
fr
d'être un peu plus indulgente avec votre mari. -Vous prétendez que mon mari...
en
'You are telling me that my husband-' She was suddenly aware of Georges, and with an air of nervous exasperation took him by the hand.
eu
-Bapatean Georgesen presentziaz konturatu eta, bere onetik aterata bezala, eskutik heldu zion-.
es
-de pronto Simone se percató de la presencia de Georges y con aire de exasperación nerviosa cogió al pequeño de la mano-.
fr
 
en
 
eu
Georges, gora igo behar duzu.
es
Georges, tienes que irte arriba.
fr
(Elle prit soudain conscience de la présence de Georges et, l'air exaspéré, alla le prendre par la main.) Georges, monte dans ta chambre.
en
'Georges, you must go upstairs.
eu
Aditzen al didazu?
es
¿Me oyes?
fr
Tu m'entends ?
en
Do you hear me?
eu
Mesedez, laztana.
es
Por favor, cariño.
fr
Je t'en prie, mon chéri.
en
Please, darling.'
eu
Georges ateraino joan eta gelditu egin zen atzerantz begiratzeko, gero gelatik atera eta eskaileretan gora abiatu zen gogo txarrez.
es
Georges se dirigió hacia la puerta, volvió la cabeza, luego salió al vestíbulo y empezó a subir las escaleras, de mala gana.
fr
" Georges se dirigea vers la porte, se retourna, puis il sortit de la pièce et commença à monter l'escalier en rechignant.
en
Georges went to the doorway, looked back, then entered the hall and mounted the stairs, reluctantly.
eu
-Depeche-toi!-egin zion garrasi Simonek, egongelako atea itxi aurretik-.
es
-¡Dépéche-toi!-le gritó Simone, cerrando después la puerta de la sala de estar-.
fr
-Dépêche-toi ! lui cria Simone et elle alla fermer la porte du salon.
en
'Dépêche-toi!' Simone yelled at him, then closed the living-room door.
eu
Zer esan nahi didazu-jarraitu zuen-, nire senarrak ez zekiela ezer zera... gertaera horietaz, eta kasualitatez sartu zela asuntu honetan?
es
¿Me está usted diciendo-prosiguió-que mi marido no sabe nada de estos... acontecimientos; que se vio metido en ellos por casualidad?
fr
Vous prétendez, reprit-elle, que mon mari ignorait tout de ces... de ces événements et que c'est par hasard qu'il s'y est trouvé mêlé ?
en
'You are telling me.' she resumed, 'that my husband knows nothing about these-events, until he just walked in on them.
eu
Diru likits hori sendagile arteko apustu batetik datorrela?
es
¿Que este dinero sórdido procede de una apuesta entre médicos?
fr
Que cet argent répugnant provient d'un pari entre deux médecins ?
en
That this sordid money comes from a bet between doctors!'
eu
Tomek arnasa hartu zuen.
es
Tom respiro hondo.
fr
Tom fit une profonde aspiration.
en
Tom took a breath.
eu
-Errua nirea da.
es
-La culpa es mía.
fr
-Je suis seul responsable.
en
'The blame is mine.
eu
Beharbada... Jon okertu egin zen niri laguntzean.
es
Quizás... Jon se equivocó al ayudarme.
fr
Peut-être...
en
Perhaps-Jon made a mistake in helping me.
eu
Baina hori ezin al da barkatu?
es
¿Pero acaso eso no tiene perdón?
fr
peut-être a-t-il commis une erreur en m'aidant...
en
But can't that be forgiven?
eu
Zure senarra da...
es
Al fin y al cabo, es su marido y...
fr
C'est votre mari...
en
He is your husband-'
eu
-Kriminala bihurtu da.
es
-Se ha convertido en un criminal.
fr
-Il est devenu un criminel.
en
'He has become a criminal.
eu
Zure eragin xarmangarriari esker akaso, baina halaxe da.
es
Quizás debido a la encantadora influencia de usted, pero es un hecho.
fr
Grâce à votre charmante influence, peut-être, mais le fait est là.
en
Perhaps this is your charming influence, but it is a fact.
eu
Ala ez?
es
¿O no?
fr
N'est-ce pas ?
en
Is it not?'
eu
Jonathan besaulkian eseri zen.
es
Jonathan se sentó en la butaca.
fr
Jonathan s'assit dans un fauteuil.
en
Jonathan sat down in the armchair.
eu
Tomek sofaren mutur batean kokatzea erabaki zuen... harik eta Simonek etxetik bota arte.
es
Tom decidió sentarse en un extremo del sofá... hasta que Simone le echase de la casa.
fr
Tom décida d'aller s'installer à un bout du canapé jusqu'à ce que Simone le chasse de la maison.
en
Tom decided to take one end of the sofa-until Simone ordered him out of the house.
eu
Adorea bilduz, berriro ekin zion:
es
Valientemente, Tom volvió a la carga.
fr
Rassemblant son courage, il reprit :
en
Bravely, Tom started again.
eu
-Gaur gauean niregana jo du Jonek honetaz hitzegiteko, madame.
es
-Jon vino hace un rato a casa para hablar del asunto, madame.
fr
-Jon est venu me voir ce soir pour discuter de tout ça, madame.
en
'Jon came to see me tonight to discuss this, madame.
eu
Jota dago erabat.
es
Está muy trastornado.
fr
 
en
 
eu
Ezkontza...
es
El matrimonio...
fr
Il est bouleversé.
en
He is most upset.
aurrekoa | 166 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus