Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer esaten didazu Fritzi buruz?
es
-¿Y qué hay de Fritz?
fr
-Et Fritz, au fait ?
en
'And what about Fritz?
eu
Berririk ba al duzu?
es
¿Alguna novedad?
fr
Vous avez des nouvelles ?
en
Any news?
eu
Oso ondo gogoratzen naiz berataz. Jonathanek irribarre egin zuen, egun zoriontsuagoak gogoratzen ari balitz bezala: Fritz Reevesen pisura iristen Hamburgon, boneta eskuan, irribarre adiskidetsu batez eta pistolatxo efikazarekin.
es
Me acuerdo bien de él. Jonathan sonrió como si recordara tiempos más felices, a Fritz llegando al piso de Reeves en Hamburgo, con la gorra en la mano, una sonrisa amistosa y el pequeño y eficaz revolver.
fr
" Jonathan sourit, comme s'il évoquait le bon vieux temps, l'arrivée de Fritz chez Reeves à Hambourg, le visage éclairé d'un sourire amical, avec sa casquette à la main et le petit revolver dans sa poche.
en
I remember Fritz well.' Jonathan smiled, as if recollecting halcyon days, Fritz arriving at Reeves' flat in Hamburg, cap in hand, with a friendly smile and the efficient little pistol.
eu
Tomek ahalegin bat egin behar izan zuen Fritz nor zen gogoratzeko:
es
Tom tuvo que pensar un poco antes de recordar quién era Fritz:
fr
Tom dut faire un effort pour se rappeler qui était Fritz ;
en
Tom had to think for a moment who Fritz was:
eu
factotuma, Hamburgoko taxista-mezularia.
es
el factótum, el taxista-mensajero de Hamburgo.
fr
le factotum, chauffeur de taxi, messager de Reeves.
en
the factotum, the taxi-driver-messenger in Hamburg.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Honezkero bere familiarekin egongo ahal da, herri txikiren batean, Reevesek esan zuen bezala.
es
Confiemos en que Fritz haya vuelto con su familia en el campo, como dijo Reeves.
fr
D'après Reeves, il a dû retourner dans sa famille à la campagne.
en
Let's hope Fritz has returned to his folks in the country, as Reeves said.
eu
Bertan geratzea espero dut.
es
Espero que no se mueva de allí.
fr
J'espère qu'il y est toujours.
en
I hope he's staying there.
eu
Beharbada eginak izango dituzte berekikoak-Tom zutitu egin zen-.
es
Quizá ya hayan dado el asunto por concluido en el caso de Fritz-Tom se levantó-.
fr
Ils en ont peut-être fini avec Fritz.
en
Maybe they're finished with Fritz.' Tom stood up.
eu
Jonathan, etxera itzuli eta aurpegia eman behar diozu errealitateari.
es
Jonathan, tiene que volver a su casa esta noche y afrontar la situación.
fr
(Tom se leva.) Jonathan, il faut que vous rentriez chez vous maintenant, que vous affrontiez la réalité.
en
'Jonathan, you've got to go home tonight and face the music'
eu
-Badakit. -Dena dela, hobeto sentitzen zen Tomi esker.
es
-Lo sé-a pesar de todo, Tom había conseguido que se sintiese mejor, incluso en lo referente a Simone-.
fr
-Je sais. (Il se sentait mieux, néanmoins, grâce à Tom.
en
'I know.' Tom had, however, made him feel better. Tom was realistic, even about Simone.
eu
Tom errealista zen, baita Simoneri buruz ere-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zelebrea, baina arazoa ez da orain Mafia, Simone baizik...
es
Es curioso, para mí el problema ya no es la Mafia, sino Simone...
fr
Tom avait un côté réaliste, même vis-à-vis de Simone.) C'est drôle, vous savez, mais le problème, ça n'est plus la Mafia, c'est Simone..., pour moi, s'entend. "
en
'Funny, the problem isn't the Mafia any more, it's Simone-for me.'
eu
niretzat.
es
Tom lo sabía.
fr
Tom comprenait très bien.
en
Tom knew.
eu
Tomek bazekien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zurekin joango naiz, nahi baduzu.
es
-Iré con usted, si quiere.
fr
-Je peux vous accompagner, si vous voulez.
en
'I'll go with you, if you like.
eu
Saia zaitez berriro berarekin hitzegiten.
es
Trataré de hablar con ella otra vez.
fr
Essayer encore une fois de lui parler.
en
Try to talk with her again.'
eu
Jonathanek sorbaldak goratu zituen berriro.
es
Jonathan volvió a encoger los hombros.
fr
"
en
Jonathan shrugged again.
eu
Zutik zegoen orain, geldirik egon ezinik.
es
Se había levantado y se le veía inquieto.
fr
Jonathan eut un haussement d'épaules.
en
He was on his feet now, restless.
eu
Begiratu bat eman zion tximini gaineko koadroari, Denvatt bat, Gizona Besaulkian izenekoa, Tomek esan zionez.
es
Echó una mirada al cuadro que, según Tom, se titulaba El hombre de la silla, de Derwatt, y que estaba colgado sobre la chimenea.
fr
Il jeta un coup d'?il au tableau accroché au-dessus de la cheminée, un Derwatt intitulé Homme dans son fauteuil, lui avait dit Tom.
en
He glanced at the painting that Tom had said was called Man in Chair, by Derwatt, over the fireplace.
eu
Reevesen pisua gogorarazi zion, han ere Derwatt bat baitzegoen tximini gainean, orain hondatua beharbada.
es
Se acordó del piso de Reeves, donde también había un Derwatt sobre la chimenea, y pensó que tal vez había resultado destruido.
fr
Il lui rappela l'appartement de Reeves, avec un autre Derwatt au-dessus de la cheminée, peut-être détruit maintenant.
en
He was reminded of Reeves' flat, with another Derwatt over the fireplace, maybe destroyed now.
eu
-Gertatzen dena gertatzen dela, gaur gauean Chesterfield-ean lo egingo dudala uste dut-esan zuen Jonathanek. Tomek irratia jartzea pentsatu zuen albisteak entzuteko.
es
-Me parece que esta noche dormiré en el Chesterfield... pase lo que pase-dijo Jonathan. Tom pensó en poner la radio para oír las noticias.
fr
-Quoi qu'il arrive, j'ai bien l'impression que je vais dormir sur le Chesterfield cette nuit ", dit-il.
en
'I think I'll be sleeping on the Chesterfield tonight-whatever happens,' Jonathan said. Tom thought of turning on the news.
eu
Baina ez zen ordu egokia ezer harrapatzeko, ezta Italiako emisoretan ere.
es
Pero no era el momento más indicado para sintonizar algo, ni siquiera Italia.
fr
Tom songea à prendre les nouvelles à la radio, mais l'heure était passée.
en
It wasn't the right time to get anything, though, not even to get Italy.
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-¿Qué le parece?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
'What do you think?
eu
Simonek pasua galeraztea badauka, nahi izanez gero.
es
Simone siempre puede impedirme entrar si así lo desea.
fr
Simone peut toujours m'interdire sa porte.
en
Simone can always forbid me the door.
eu
Non eta zurekin joatea txarrerako izan daitekeela uste ez duzun.
es
A menos que piense usted que, si le acompaño, las cosas resultarán todavía peores.
fr
A moins que ça ne risque d'aggraver la situation si je vous accompagne ?
en
Unless you think it'll make it worse for you if I'm with you.'
eu
-Gauzak ezin dira gehiago okertu.
es
-No pueden empeorar...
fr
-Elle ne peut pas être pire, la situation...
en
'Things could not be worse.
eu
Ondo da.
es
De acuerdo.
fr
Bon, d'accord.
en
-All right.
eu
Nirekin etortzea nahi nuke, bai.
es
Me gustaría que viniese. Sí.
fr
J'aimerais beaucoup que vous veniez avec moi, en effet.
en
I'd like you to come, yes.
eu
Baina zer esango diogu?
es
Pero ¿que le diremos?
fr
Mais qu'allons-nous dire ?
en
But what'll we say?'
eu
Tomek bere franelazko galtza gris zaharren poltsikoetan sartu zituen eskuak.
es
Tom metió las manos en los bolsillos de sus viejos pantalones de franela.
fr
Tom fourra les mains dans les poches de son vieux pantalon de flanelle grise.
en
Tom pushed his hands into the pockets of his old grey flannels.
eu
Eskuinekoan, Jonathanek trenean eramandako pistolatxo italiarra zeukan.
es
En el de la derecha guardaba la pequeña pistola italiana que Jonathan llevara en el tren.
fr
Dans la poche droite se trouvait le petit revolver italien dont Jonathan avait été armé dans le train.
en
In his right pocket was the small Italian gun which Jonathan had carried on the train.
eu
Tomek arma burko azpian zuela lo egin zuen larunbat ezkeroztik.
es
Tom dormía con el arma bajo la almohada desde la noche del sábado.
fr
Tom avait dormi avec le revolver sous son oreiller depuis samedi soir.
en
Tom had slept with it under his pillow since Saturday night.
eu
Bai, zer esan behar zioten?
es
Sí, ¿qué iban a decirle?
fr
Oui, que pouvait-on dire ?
en
Yes, what to say?
eu
Tom normalean momentuko inspirazioaz fidatzen zen, baina Simonerekin ez al zituen jadanik eginahal guztiak egin?
es
Generalmente Tom confiaba en la inspiración del momento, ¿pero acaso no había echo ya todo lo posible por convencer a Simone?
fr
Tom se fiait en général à l'inspiration du moment, mais avec Simone, n'avait-il pas tenté déjà tout ce qu'il pouvait ?
en
Tom usually relied on inspiration of the moment, but hadn't he already shot his bolt with Simone?
eu
Topa ote zezakeen beste esplikazio burutsuren bat, Simoneren begiak eta burmuina liluratzeko, gauzak beraien modura ikustarazteko?
es
¿Qué otra faceta brillante del problema podía sacar para deslumbrarle los ojos, el cerebro, y hacer que viera las cosas a su manera?
fr
Quelle autre explication ingénieuse pouvait-il trouver pour la convaincre, pour lui faire admettre leur point de vue ?
en
What other brilliant facet of the problem could he come up with, to dazzle her eyes, her brain, and make her see things their way?
eu
-Zera sinestarazi behar diogu-esan zuen Tomek pentsakor-, inolako arriskurik ez dagoela.
es
-Lo único que hay que hacer-dijo pensativamente Tom-, es tratar de convencerla de que ya no hay ningún peligro.
fr
-L'essentiel, commença-t-il d'un ton pensif, c'est d'arriver à la persuader que personne ne court plus le moindre danger.
en
'The only thing to do,' Tom said thoughtfully, 'is try and convince her of die safety of everything-now.
eu
Onartzen dut ez dela erraza.
es
Reconozco que es difícil.
fr
Ça équivaut à nier l'existence des cadavres.
en
I admit that's hard to do.
eu
Gorpuak ukatzea bezala da.
es
Será como saltarse los cadáveres, desde luego.
fr
Mais son problème, en fait, c'est qu'elle vit dans l'angoisse maintenant.
en
That's hurdling the corpses all right.
eu
Baina, badakizu, larritasuna da bere arazorik handiena.
es
Pero en gran medida el problema de Simone es la ansiedad, ¿sabe?
fr
-Et vous pensez vraiment qu'il n'y a plus de danger ?
en
But much of her trouble is anxiety, you know.'
eu
-Eta... egia al da arriskurik ez dagoela?
es
-Bueno... ¿es verdad que ya no hay peligro?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Jonathanek-.
es
-preguntó Jonathan-.
fr
demanda Jonathan.
en
'Well-are things safe?' Jonathan asked.
eu
Ezin gara ziur egon, ezta?
es
No podemos estar seguros, ¿verdad?
fr
On ne peut pas en être sûr, n'est-ce pas ?
en
'We can't be sure, can we?
eu
Reevesen esku dago hori, jakina.
es
Se trata de Reeves, supongo.
fr
Ça dépend de Reeves, je suppose.
en
-It's Reeves, I suppose.'
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Gaueko hamarretan Fontainebleaun zeuden.
es
Llegaron a Fontainebleau a las diez de la noche.
fr
A dix heures, ils étaient à Fontainebleau.
en
THEY were in Fontainebleau at 10 p.m.
aurrekoa | 166 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus