Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Handik pixka batera Trevannyk eskaparatera begiratu eta Tom ikusi zuen, baina bezeroarekin hizketan jarraitu zuen aurpegikera aldatu gabe.
es
Luego dirigió la mirada hacia el escaparate y vio a Tom unos instantes, pero siguió hablando con el cliente sin cambiar de expresión.
fr
Un instant plus tard, il leva la tête en direction de la vitrine, jeta un coup d'?il à Tom et, sans changer d'expression, continua à parler à son client.
en
Then Trevanny glanced at the window, saw Tom for an instant, but continued talking to the customer with no change in his expression.
eu
Tomek bere bidea jarraitu zuen.
es
Tom siguió su camino.
fr
Tom poursuivit son chemin.
en
Tom strolled on.
eu
Trevannyk ez zuen ezagutu, hala iruditzen zitzaion.
es
Estaba seguro de que Trevanny no le había reconocido.
fr
Trevanny ne l'avait pas reconnu.
en
Trevanny hadn't recognized him, Tom felt.
eu
Eskuinaldera jo zuen, Rue de Francerantz, garrantzitsuena Rue Granderen atzetik, gero Rue Saint Merryraino segitu eta han eskuinaldera jo zuen.
es
Dobló hacia la derecha y se metió en la Rue de France, la segunda calle en importancia después de la Rue Grande, y siguió andando hasta llegar a la Rue Saint Merry;
fr
Il tourna à droite, dans la rue de France, la plus importante après la rue Grande, puis continua jusqu'à la rue Saint-Merry.
en
Tom turned right, into the Rue de France, the next more important street after the Rue Grande, and continued till he came to the Rue St Merry where he turned right.
eu
Edo ezkerretara al zegoen Trevannyren etxea?
es
¿O era a la izquierda donde estaba la casa de Trevanny?
fr
La maison de Trevanny était-elle sur la gauche ?
en
Or had Trevanny's house been to the left?
eu
Ez, eskuinaldean.
es
No, la derecha.
fr
Non, à droite.
en
No, right.
eu
Bai, hantxe zegoen, ezbairik gabe, etxe estu eta grisa sarrerako mailen alboetako barandatxo beltzekin.
es
Sí, ahí estaba la casa estrecha, destartalada y gris, con la frágil barandilla junto a los escalones de la entrada.
fr
C'était sûrement celle-ci, grise et étroite avec une mince balustrade noire cernant le perron.
en
Yes, there it was, surely, the narrow, cramped-looking grey house with slender black handrails going up the front steps.
eu
Mailen alde bietan zementuzko tartetxoak zeuden, eta ez zen ageri haien biluztasuna alaituko zuen lorontzirik.
es
A ambos lados de los escalones, el suelo era de cemento y ninguna maceta con flores alegraba la vista.
fr
De part et d'autre des marches se trouvaient deux minuscules plates-formes cimentées et aucun pot de fleurs n'en venait égayer la nudité.
en
The tiny areas on either side of the steps were cemented, and no flower pots relieved the barrenness.
eu
Baina atzean bazen lorategi bat, gogoratu zitzaion Tomi.
es
Pero Tom recordó que había un jardín en la parte de atrás.
fr
Mais il y avait un jardin derrière, se rappela Tom.
en
But there was a garden behind, Tom recalled.
eu
Leihoetan, garbi-garbiak egon arren, nahiko kortina miserableak zeuden.
es
Aunque estaban muy limpias, las ventanas mostraban unas cortinas bastante lacias.
fr
Aux fenêtres, étincelantes de propreté, pendaient des rideaux assez misérables.
en
The windows, though sparkling clean, showed rather limp curtains.
eu
Bai, etxe hartara etorri zen otsaileko gau hartan Gauthierrek gonbidatuta.
es
Sí, allí era adonde le había llevado Gauthier aquella noche de febrero.
fr
Oui, c'était bien là qu'il était venu, invité par Gauthier ce soir de février.
en
Yes, this was where he'd come on the invitation of Gauthier that evening in February.
eu
Pasabide estu bat zegoen etxearen ezkerraldean lorategiraino eramaten zuena seguraski.
es
A la izquierda de la casa había un pasaje angosto que seguramente llevaba al jardín posterior.
fr
Il y avait une étroite ruelle à gauche de la maison qui devait mener au jardin.
en
There was a narrow passage on the left side of the house which must lead to the garden beyond.
eu
Lorategiko ate kandaduz-itxiaren aurrean plastikozko zakarrontzi berde bat zegoen, eta Tomek imajinatu zuen normalean Trevannytarrak sukaldeko atetik aterako zirela lorategira.
es
Había un cubo de plástico para la basura ante la puerta de hierro, cerrada con un candado, que daba al jardín. Tom se imaginó que los Trevanny utilizarían siempre la puerta de la cocina para salir al jardín.
fr
Devant la porte métallique cadenassée qui donnait accès au jardin se trouvait une poubelle en plastique vert. Les Trevanny devaient se rendre dans le jardin par la porte de la cuisine, si sa mémoire était bonne.
en
A green plastic garbage bin stood in front of the padlocked iron gate to the garden, and Tom imagined that the Trevannys usually got to the garden via the back door off the kitchen, which Tom remembered,
eu
Tomek gogoratzen zuen ate hura.
es
Recordaba haber visto aquella puerta.
fr
 
en
 
eu
Tom kalearen beste aldean zegoen, eta astiro mugitzen zen, baina begiluzeka dabilenaren itxura ez ematen saiatuz, ez baitzekien madame Trevanny edo beste norbait ez ote zen une hartan leihotik begira egongo.
es
Tom caminaba lentamente por la otra acera, pero procurando no dar la impresión de estar merodeando, ya que ni siquiera podía estar seguro de que la esposa de Trevanny u otra persona no le estuviera observando en aquel momento.
fr
Tom se trouvait sur le trottoir d'en face et marchait lentement, mais s'efforçait de ne pas avoir l'air de flâner, car il ne savait pas si Mme Trevanny, ou quelqu'un d'autre, n'était pas en ce moment même en train de regarder par une des fenêtres.
en
Tom was on the other side of the street, walking slowly, but careful not to appear to be loitering, because he could not be sure that the wife, or someone, was not even now looking out one of the windows.
eu
Beste ezer erosi beharrik ba al zeukan?
es
¿Necesitaba comprar alguna otra cosa?
fr
Avait-il d'autres achats à faire ?
en
Was there anything else he needed to buy?
eu
Bai, pintura, txuri-zink tubo bat.
es
Sí, pintura blanca.
fr
Du blanc de zinc.
en
Zinc white.
eu
Ez zitzaion ia batere geratzen.
es
Se le estaba terminando.
fr
 
en
He was nearly out of it.
eu
Eta enkargu horrek Gauthierrengana eramango zuen, artegai saltzaileagana.
es
Eso le llevaría a la tienda de Gauthier, el vendedor de materiales para artistas.
fr
Et cette emplette allait l'amener chez Gauthier.
en
And that purchase would take him to Gauthier die art supply man.
eu
Tomek pausoa bizkortu zuen, bere burua zorionduz pintura txuriaren premia benetako premia zelako, hartara benetako erosketa bat egitera sartuko baitzen Gauthierren ' dendara, aldi berean bere jakingura asetzeko aukera ere izango zuelarik.
es
Apretó el paso, felicitándose porque necesitaba realmente un tubo de pintura blanca, de manera que entraría en el establecimiento de Gauthier sin falsas excusas y al mismo tiempo podría satisfacer su curiosidad.
fr
Tom pressa l'allure, se félicitant d'avoir réellement besoin de blanc de zinc, ce qui lui permettrait d'entrer chez Gauthier pour y faire un véritable achat tout en essayant de satisfaire sa curiosité.
en
Tom quickened his step, congratulating himself because his need of zinc white was a real need, so he'd be entering Gauthier's on a real errand, while at the same time lie might be able to satisfy his curiosity.
eu
Gauthier bakarrik zegoen dendan.
es
Gauthier estaba solo en la tienda.
fr
Gauthier était seul dans sa boutique.
en
Gauthier was alone in the shop.
eu
-Bonjour, monsieur Gauthier! -esan zuen Tomek.
es
-¡Bonjour, monsieur Gauthier! -dijo Tom.
fr
-Bonjour, monsieur Gauthier.
en
'Bonjour, M. Gauthier!' said Tom.
eu
-Bonjour, monsieur Reepley! -erantzun zuen Gauthierrek, irribarrez-.
es
-¡Bonjour, monsieur Ripley! -contestó Gauthier, sonriendo-.
fr
-Bonjour, monsieur Ripley ! répondit Gauthier, tout sourire.
en
'Bonjour, M. Reepley!' Gauthier replied, smiling.
eu
Zer moduz zara?
es
¿Qué tal está usted?
fr
Comment allez-vous ?
en
'And how are you?'
eu
-Oso ondo, eskerrik asko, eta zu?
es
-Muy bien, gracias, ¿y usted?.
fr
-Très bien, merci ; et vous-même ?
en
'Very well, thank you, and you?
eu
Zera, txuri-zink tubo bat beharko nuke.
es
Necesito varios tubos de pintura blanca.
fr
Il me faudrait du blanc de zinc.
en
-I find I need some zinc white.'
eu
-Txuri-zinka-Gauthierrek hormaren ondoko armairuaren kaxoi txapal bat ireki zuen-.
es
-Pintura blanca-Gauthier abrió un cajón del armario que había junto a la pared-.
fr
-Du blanc de zinc.
en
'Zinc white.' Gauthier pulled a flat drawer from his cabinet against a wall.
eu
Hementxe daude.
es
Aquí están.
fr
(Gauthier ouvrit un tiroir plat du placard contre le mur.) Voilà.
en
'Here they are.
eu
Eta Rembrandt etxekoa gustatzen zaizu, oker ez banago.
es
Creo recordar que prefiere la marca "Rembrandt", ¿no es así?
fr
Et c'est le Rembrandt que vous aimez, si je me souviens bien.
en
And you like the Rembrandt, as I recall.'
eu
Bai, halaxe zen.
es
Así era.
fr
C'était le cas en effet.
en
Tom did.
eu
Derwatt txuri-zinka eta marka bereko beste koloreak ere salgai zeuden Gauthierren dendan, etiketan, beltzez, Denvatten sinadura erabaki eta makurtua zeramatela, baina Tomek ez zuen nahi etxean pintatzen hasi eta Derwatt izenarekin topatzea tubo bat hartzera zihoanero. Ordaindu egin zuen.
es
También había pintura blanca y de otros colores marca Derwatt, en tubos adornados con la firma decidida e inclinada hacia abajo de Derwatt, escrita en negro sobre la etiqueta, pero Tom no quería pintar en casa con el nombre de Derwatt llamándole la atención cada vez que cogiera un tubo.
fr
Le blanc de zinc Derwatt et autres couleurs de cette marque étaient également en vente chez Gauthier, leurs tubes ornés de la large signature penchée de Derwatt en noir sur l'étiquette, mais Tom n'avait guère envie de voir ce nom lui attirer l'?il chaque fois qu'il tendait la main vers un tube chez lui. Tom paya.
en
Derwatt zinc white and other Derwatt-made colours were available, too, their tubes emblazoned with the bold, downward slanting signature of Derwatt in black on the label, but somehow Tom did not want to paint at home with the name Derwatt catching his eye every time he reached for a tube of anything.
eu
Gauthierrek kanbioak itzuli, eta txuri-zinka biltzen zuen poltsatxoa luzatzen ziola, galdetu zion:
es
Pagó y, mientras le daba el cambio y la bolsita con los tubos, Gauthier le dijo:
fr
Gauthier lui rendit sa monnaie et comme il lui tendait la petite pochette contenant le blanc de zinc, il lui demanda :
en
Tom paid, and as Gauthier was handing him his change and the little bag with the zinc white in it, Gauthier said:
eu
-Ah, monsieur Ripley, gogoratzen al duzu monsieur Trevanny, Rue Saint Merryko markogilea?
es
-Ah, monsieur Ripley, ¿se acuerda usted de monsieur Trevanny, el de la tienda de marcos de la Rue Saint Merry?
fr
monsieur Ripley, vous vous rappelez M. Trevanny, l'encadreur de la rue Saint-Merry ?
en
'Ah, M. Reepley, you recall M. Trevanny, the framer of the Rue St Merry?'
eu
-Bai, noski-esan zuen Tomek. Trevanny hizpidera ekartzeko gogoz zegoen bera ere.
es
-Sí, claro que le recuerdo-dijo Tom, que desde hacía rato buscaba la forma de sacar a Trevanny a colación.
fr
-Bien sûr, répondit Tom qui se demandait justement comment amener Trevanny sur le tapis.
en
'Yes, of course,' said Tom who had been wondering how to bring Trevanny up.
eu
-Ba begira, zuk aditu zenuen zurrumurrua, ez duela luze iraungo-edo, ez da inolaz ere egia-Gauthierrek irribarre egin zuen.
es
-Pues el rumor que oyó usted, que se iba a morir, no es verdad-Gauthier sonrió.
fr
-Eh bien, ce que vous aviez entendu dire à son sujet... qu'il n'en avait plus pour longtemps...
en
'Well, the rumour that you heard, that he is going to die soon, is not true at all.' Gauthier smiled.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
'No?
eu
Ba oso ederki!
es
¡Estupendo!
fr
J'en suis ravi.
en
Well, very good!
eu
Pozten naiz jakiteaz.
es
Me alegra saberlo.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai. Monsieur Trevanny bere sendagilea ikustera ere joan zen.
es
-Sí Monsieur Trevanny hasta fue a ver a su médico.
fr
M. Trevanny est même allé voir son médecin.
en
M. Trevanny went to see his doctor even.
eu
Pixka bat kezkatuta zegoela uste dut.
es
Creo que estaba algo preocupado.
fr
Je pense qu'il était un peu inquiet.
en
I think he was a bit upset.
eu
Nor ez litzateke egongo, eh?
es
¿Y quien no?
fr
Qui ne le serait, à sa place ?
en
Who wouldn't be, eh?
eu
Ja, ja...
es
¿Eh?!Ja, ja!...
fr
 
en
Ha-ha!
eu
Baina esan zenidan norbaitek kontatu zizula, ez da hala, monsieur Ripley? -Bai.
es
Pero usted me dijo que alguien se lo había dicho, ¿verdad, monsieur Ripley? -Sí.
fr
Vous aviez appris ça par quelqu'un, monsieur Ripley ?
en
-But you said somebody told you, M. Reepley?'
eu
Festan egon zen gizon batek...
es
Un hombre que estaba en la fiesta...
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
otsailean.
es
en febrero.
fr
Un invité à la soirée en février, pour l'anniversaire de Mme Trevanny.
en
A man who was at the party-in February.