Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Telebistaz ahazturik, harriduraz begiratu zien biei.
es
Georges regresó junto a ellos, olvidándose de la televisión, y les miró con perplejidad.
fr
" Georges entra dans la pièce à ce moment-là et, déconcerté, les regarda tous les deux, ayant oublié la télévision.
en
Television was forgotten, and he looked at them both with puzzlement.
eu
Jonathanek burua ikutu zion behatz puntekin, sarrerarantz zihoala.
es
Jonathan le acarició la cabeza con la punta de los dedos.
fr
Jonathan lui effleura la tête au passage en gagnant l'entrée.
en
Jonathan touched Georges' head with his fingertips as he went into the hall.
eu
Logelara igotzeko ideia bururatu zitzaion aurrena, baina orain ez zen beraien logela, eta gainera, zer egingo zuen han goian?
es
Había pensado subir al dormitorio, pero ya no era el dormitorio de los dos y, de todos modos, ¿qué iba a hacer allí?
fr
Il avait songé à monter dans la chambre à coucher, mais ça n'était plus leur chambre et de toute façon, qu'y aurait-il fait ?
en
Jonathan had thought to go up to the bedroom-but it wasn't their bedroom any more, and anyway what would he do up there?
eu
Telebistak zurrumurruka jarraitzen zuen.
es
La televisión seguía zumbando Jonathan dio media vuelta en el vestíbulo, cogió la gabardina y la bufanda y salió a la calle.
fr
La télévision continuait à bourdonner.
en
The television droned on.
eu
Jonathan jiratu egin zen sarreran, gero gabardina eta bufanda hartu eta kanpora atera zen.
es
Anduvo hasta la Rue de France y giró a la izquierda.
fr
Jonathan pivota sur les talons, prit son imperméable et une écharpe et sortit.
en
Jonathan turned in a circle in the hall, then took his raincoat and a muffler, and went out.
eu
Rue de Franceraino joan eta ezkerretara jo zuen, eta kalearen bukaerara iristean kantoiko bar-kafean sartu zen.
es
Al llegar al final de la calle, entró en el café-bar de la esquina.
fr
Il se dirigea vers la rue de France, tourna à gauche et, arrivé au bout de la rue, entra dans le café-tabac du coin.
en
He walked to the Rue de France and turned left and at the end of the street went into the bar-café on the corner.
eu
Telefonoz deitu nahi zion Tom Ripleyri.
es
Quería telefonear a Tom Ripley.
fr
Il voulait appeler Tom Ripley.
en
He wanted to telephone Tom Ripley.
eu
Zenbakia buruz gogoratzen zuen.
es
Recordaba su número.
fr
Par chance, il se rappelait son numéro.
en
He remembered Tom's number.
eu
-Bai?
es
-¿Diga?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek.
es
-pregunto Tom.
fr
" Allô ? fit Tom.
en
'Hello?' Tom said.
eu
-Jonathan naiz.
es
-Jonathan al habla.
fr
-Ici Jonathan.
en
Jonathan.'
eu
-Zer moduz zaude?...
es
-¿Cómo está?...
fr
-Comment allez-vous ?...
en
'How are you?...
eu
Ospitalera deitu dut, gaua bertan pasa duzula esan didate.
es
Telefoneé al hospital y me dijeron que había pasado la noche allí.
fr
J'ai appelé l'hôpital, on m'a dit que vous y aviez passé la nuit.
en
I telephoned the hospital, I heard you stayed the night.
eu
Kanpoan al zaude orain?
es
¿Ha salido ya?
fr
Vous êtes sorti maintenant ?
en
You're out now?'
eu
-Oh, bai, gaur goizean atera naiz.
es
-Sí, sí esta mañana.
fr
-Oh ! oui, ce matin.
en
'Oh, yes, this morning.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
 
en
 
eu
-Jonathan arnaska zegoen.
es
-Jonathan empezó a jadear.
fr
Je..., bredouilla Jonathan.
en
I-'Jonathan gasped.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
'What's the matter?'
eu
-Pixka batean ikus al zaitzaket?
es
-¿Podría vede unos minutos?
fr
-Est-ce que je pourrais vous voir un instant ?
en
'Could I see you for a few minutes?
eu
Zuhurra iruditzen baldin bazaizu.
es
Si cree que no hay peligro, yo...
fr
Si vous pensez que ça n'est pas imprudent.
en
If you think it's safe.
eu
Nik...
es
Supongo que encontraré un taxi.
fr
Je suis...
en
I'm-1 suppose I could get a taxi.
eu
taxi bat ere har nezake, noski.
es
Seguro.
fr
je suppose que je pourrais trouver un taxi.
en
Surely.'
eu
-Non zaude?
es
-¿Dónde está ahora?
fr
-Où êtes-vous ?
en
'Where are you?'
eu
-Kale kantoiko tabernan, Aigle Noir-en ondokoan.
es
el bar nuevo que hay cerca de l'Aigle Noir.-Podría pasar a buscarle.
fr
-Au nouveau bar, tout près de l'Aigle Noir.
en
'The corner bar-the new one near the Aigle Noir.'
eu
-Zure bila joango naiz, ez?
es
¿No?
fr
-Je peux venir vous chercher.
en
'I could pick you up.
eu
Simonerekin eszena itsusiren bat izan zuela susmatu zuen Tomek.
es
Tom sospechó que Jonathan acababa de tener una escena con Simone.
fr
Tom se doutait que Jonathan avait eu une scène pénible avec Simone.
en
No?' Tom suspected Jonathan had had a bad scene with Simone.
eu
-Monumento aldera abiatuko naiz.
es
-Iré a pie hasta el Monumento.
fr
-Je vais remonter vers l'Obélisque.
en
'I'll walk towards the Monument.
eu
Pixka bat ibiltzeko gogoa daukat.
es
Quiero caminar un poco.
fr
Ça me fera du bien de marcher.
en
I want to Walk a little.
eu
Han elkartuko gara.
es
Le veré allí.
fr
Je vous retrouve là-bas.
en
I'll see you there.'
eu
Jonathan hobeto sentitu zen segituan.
es
Jonathan se sintió mejor en el acto.
fr
Jonathan se sentit aussitôt mieux.
en
Jonathan felt at once better.
eu
Ilusio hutsa zen, ezbairik gabe, Simonerekin zeuzkan arazoak atzeratzea besterik ez zen, baina momentuz horrek ez zuen axolarik.
es
Era falso, sin duda, era aplazar la situación con Simone, pero de momento eso no importaba.
fr
C'était illusoire, bien sûr, ses problèmes avec Simone n'étaient pas résolus pour autant, mais peu importait pour le moment.
en
It was spurious, no doubt, it was postponing the situation with Simone, but for the moment that didn't matter.
eu
Une batez bakean utzi duten gizon torturatua bezala sentitzen zen, eta esker onez beterik zegoen atsedenalditxo harengatik.
es
Se sentía como un hombre torturado al que dejasen en paz unos instantes y se sintió agradecido por aquellos momentos de alivio.
fr
Il se faisait l'effet d'un homme soumis à la torture et que ses bourreaux laissent en paix un instant, et il accueillait avec reconnaissance ce répit momentané.
en
He felt like a tortured man momentarily relieved of the torture, and he was grateful for a few moments of the relief.
eu
Zigarro bat piztu eta poliki abiatu zen, Tomek hamabost bat minutu beharko baitzituen Monumentora iristeko.
es
Jonathan encedió un pitillo y se puso a caminar despacio, ya que Tom tardaría unos quince minutos en llegar.
fr
Il faudrait bien vingt minutes à Tom pour arriver à l'Obélisque.
en
Jonathan lit a cigarette and walked slowly, because it would take Tom nearly fifteen minutes.
eu
Bar des Sports-en sartu zen, L'Aigle Noir hotela pasa eta segituan, eta garagardo bat eskatu zuen.
es
Jonathan entró en el Bar des Sports, a pocos pasos del Hôtel de l'Aigle Noir, y pidió una cerveza.
fr
Jonathan alluma une cigarette, sortit du bar, passa sans se presser devant l'Aigle Noir et entra un peu plus loin dans le café des Sports où il commanda une bière.
en
Jonathan went into the Bar des Sports, just beyond the Hôtel de 1'Aigle Noir, and ordered a beer.
eu
Ezertaz ez pentsatzen saiatzen zen.
es
Intentó no pensar en nada.
fr
Il essayait de faire le vide dans son esprit.
en
He tried not to think at all.
eu
Baina, luze gabe, pentsamendu bat etorri zitzaion bere kabuz bezala:
es
Pero un pensamiento afloró a la superficie por impulso propio:
fr
Une pensée lui vint soudain malgré lui :
en
Then one thought rose to the surface on its own:
eu
Simonek amore emango zuen azkenean.
es
Simone se avendría a razones.
fr
Simone finirait par comprendre.
en
Simone would come round.
eu
Ordea, horretaz konszienteki pentsatu orduko, aurkakoa bururatu zitzaion, ez zuela amore emango alegia.
es
En cuanto pensó conscientemente en ello, temió que no fuera así.
fr
En fait, il n'en croyait rien.
en
As soon as he thought consciously about this, he feared that she wouldn't.
eu
Bakarrik zegoen orain.
es
Ahora estaba solo.
fr
Il était seul maintenant et il le savait.
en
He was alone now.
eu
Jonathanek bazekien bakarrik zegoela, Georges bera ere ondotik kenduko ziotela, zeren, zalantzarik gabe, Simone geratuko baitzen umearekin. Baina Jonathan ez zen artean bere egoera berriaz osoki jabetzen.
es
Sabía que estaba solo, que hasta Georges estaba ahora alejado de él, porque seguramente Simone se quedaría con el pequeño, pero Jonathan era consciente de que todavía no se percataba por completo del alcance que ello tenía.
fr
Georges lui-même allait lui échapper, car Simone voudrait certainement le garder.
en
Jonathan knew he was alone, that even Georges was more than half cut off from him now, because surely Simone was going to keep Georges, but Jonathan was aware that he didn't yet realize it fully.
eu
Denbora beharko zuen. Sentimenduak geldoagoak ziren pentsamenduak baino.
es
Necesitaría días. Los sentimientos eran más lentos que los pensamientos.
fr
Mais il ne s'en rendait pas encore pleinement compte.
en
That would take days. Feelings were slower than thoughts.
eu
Batzutan.
es
A veces.
fr
Il lui faudrait des jours, sans doute, avant qu'il se mette vraiment à en souffrir.
en
Sometimes.
eu
Tomen Renault iluna, beste hainbat autorekin batera basoko ilunpetatik azaldu, eta Obelisko inguruko argitasunean sartu zen.
es
El Renault oscuro de Tom apareció entre el escaso tráfico de aquella hora, surgiendo de las tinieblas del bosque y entrando en la zona iluminada que rodeaba al Obelisque, el monumento.
fr
La Renault de Tom, parmi quelques autres voitures, surgit de l'ombre de la forêt pour émerger dans la zone éclairée autour de l'Obélisque.
en
Tom's dark Renault in a thin stream of other cars came out of the darkness of the woods into the light around the Obelisque, the Monument.
eu
Zortziak pasatxo ziren.
es
Eran las ocho y unos minutos.
fr
Il était huit heures passées.
en
It was a little past 8 p.m.
eu
Jonathan ertzean zegoen, errepidearen ezkerraldean, Tomen eskuinaldera.
es
Jonathan estaba en la esquina, en la acera izquierda de la calle y a la derecha de Tom.
fr
Jonathan attendait au coin de la route à gauche.
en
Jonathan was on the corner, on the left side of the road, and Tom's right.
eu
Tomek buelta osoa eman beharko zion plazari berriro etxerako bidea hartzeko, Villepercera joatekoak baziren.
es
Ripley tendría que describir un círculo completo para volver a coger el camino de vuelta a casa, caso de que fueran a su casa.
fr
Tom allait devoir contourner toute la place pour repartir vers Villeperce au cas où ils se rendraient chez lui.
en
Tom would have to make the complete circle to regain his road homeward-if they went to Tom's.
eu
Jonathanek nahiago zuen Tomen etxea taberna bat baino.
es
Jonathan prefería la casa de Ripley a un bar.
fr
Jonathan préférait la maison de Tom à un lieu public quelconque.
en
Jonathan preferred Tom's house to a bar.
eu
Tomek gelditu eta atea ireki zuen.
es
Tom se detuvo y abrió la portezuela.
fr
Tom stoppa à sa hauteur et ouvrit la portière.
en
Tom stopped and unlatched the door.
aurrekoa | 166 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus