Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek gelditu eta atea ireki zuen.
es
Tom se detuvo y abrió la portezuela.
fr
Tom stoppa à sa hauteur et ouvrit la portière.
en
Tom stopped and unlatched the door.
eu
-Arratsaldeon!
es
-¡Buenas tardes!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
-saludó.
fr
-Bonsoir, dit-il.
en
'Evening!' Tom said.
eu
-Arratsaldeon! -erantzun zion Jonathanek, atea itxiz, eta Tom bideari lotu zitzaion berehala-.
es
-Buenas tardes-repuso Jonathan, cerrando la portezuela. Tom arranco en seguida-.
fr
-Bonsoir, répondit Jonathan en refermant la portière et Tom redémarra aussitôt.
en
'Evening,' Jonathan replied, pulling the door shut, and at once Tom moved off.
eu
Zure etxera joaterik ba al daukagu?
es
¿Podemos ir a su casa?
fr
Est-ce qu'on peut aller chez vous ?
en
'Can we go to your place?
eu
Ez daukat taberna jendetsu batera joateko gogorik.
es
No tengo ganas de entrar en algún bar lleno de gente.
fr
Je ne tiens guère à me trouver dans un bar.
en
I don't feel like a crowded bar.'
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr.
en
'Sure.'
eu
-Arratsalde txarra izan dut.
es
-He tenido una mala tarde.
fr
-J'ai passé une soirée affreuse.
en
'I've had a bad evening.
eu
Egun txarra, hobeto esanda.
es
Y un mal día, me temo.
fr
Sans parler de la journée.
en
And day, I'm afraid.'
eu
-Pentsatu dut.
es
-Me lo imaginaba.
fr
-C'est bien ce que je pensais...
en
'So I thought.
eu
Simone?
es
¿Simone?
fr
Simone ?
en
Simone?'
eu
-Dirudienez gurea bukatu da.
es
-Al parecer, está decidida.
fr
-Je crois que c'est terminé entre nous.
en
'It seems she's finished.
eu
Zeinek aurpegiratuko dio ezer?
es
¿Quién puede culparla?
fr
Et comment lui en vouloir ?
en
 
eu
Jonathan baldar sentitzen zen, zigarro bat hartzen hasi zen, eta hori ere zentzurik gabea iruditu eta ez zuen piztu.
es
Jonathan se sentía azorado, quiso sacar un cigarrillo y hasta eso le pareció sin sentido, de modo que lo dejó correr.
fr
" Jonathan, gêné, amorça un geste pour prendre une cigarette, puis se ravisa.
en
Who can blame her?' Jonathan felt awkward, started to take a cigarette, and found even that purposeless, so he didn't.
eu
-Nik ahalegin guztiak egin ditut -esan zuen Tomek.
es
-Hice cuanto pude -dijo Tom, concentrándose en conducir lo más velozmente posible sin llamar la atención de algún policía motorizado de los que solían acechar por aquel sector del bosque.
fr
 
en
 
eu
Ahal bezain azkar gidatzen saiatzen zen, baina baso ertzean zelatan egon ohi ziren polizia motorizatuen arreta piztu gabe.
es
-Es por el dinero...
fr
-J'ai pourtant fait de mon mieux ", dit Tom.
en
'I tried my best,' Tom said.
eu
-Oh, diruagatik da... gorpuengatik, Jainkoarren!
es
por los cadáveres. ¡Dios mío!
fr
Il s'efforçait de rouler le plus vite possible sans pour autant se faire arrêter par un de ces motards qui fréquemment patrouillaient le long de la route en bordure de la forêt. -Oh !
en
He was concentrating on driving as fast as possible without bringing down a motor-cycle cop, some of whom lurked in the woods at the edge of the road here.
eu
Diruarena zuritzeko zera esan nion, badakizu, alemanek nire esku utzi zutela apustuan jarritakoa.
es
En cuanto al dinero, le dije que se lo estaba guardando a los alemanes de la apuesta.
fr
c'est à cause de cet argent... et des cadavres, bon Dieu !
en
'Oh, it's the money-it's the corpses, good Christ!
eu
-Istorio guztia, dirua, apustua bera, barregarria iruditu zitzaion bapatean Jonathani.
es
Usted ya sabe-de repente, a Jonathan le pareció ridículo el dinero, incluso la apuesta.
fr
" Toute cette histoire, l'argent, le pari, paraissait soudain grotesque à Jonathan.
en
As for the money, I said I was holding the stake for the Germans, you know.' It was suddenly ludicrous to Jonathan, the money, the bet also.
eu
Dirua gauza konkretua zen alde batera, ikutzeko modukoa eta erabilgarria, eta hala ere ez zen, inolaz ere, Simonek ikusitako bi gorpuak bezain zinezkoa eta esanguratsua.
es
En cierto modo, el dinero era tan concreto, tan tangible, tan útil y, pese a ello, no era ni la mitad de tangible y significativo que los dos muertos que Simone había visto.
fr
L'argent avait un côté concret en un sens, tangible, utile, et pourtant il ne semblait pas aussi réel, aussi lourd de signification que les deux cadavres vus par Simone.
en
The money was so concrete in a way, so tangible, so useful, and yet not nearly so tangible or meaningful as the two dead men that Simone had seen.
eu
Tom nahiko azkar zihoan.
es
Tom conducía a bastante velocidad.
fr
Tom avait encore accéléré.
en
Tom was driving quite fast.
eu
Jonathani ez zitzaion axola zuhaitz bat jotzea edo errepidetik irtetzea-.
es
A Jonathan le daba igual que fuera a estrellarse contra un árbol o a salirse de la carretera-.
fr
Peu importait à Jonathan qu'ils percutent un arbre ou fassent un tonneau.
en
Jonathan felt unconcerned whether they hit a tree or bounced off the road.
eu
Labur esanda-jarraitu zuen Jonathanek-hildakoengatik da dena.
es
Para simplificar las cosas-prosiguió Jonathan-, se trata de los cadáveres.
fr
-Ce sont ces meurtres, évidemment, reprit Jonathan.
en
'To put it simply.' Jonathan went on, 'it's the dead men.
eu
Lagundu egin nuelako...
es
El hecho de que yo le ayudase...
fr
Le fait que j'aie donné un coup de main, ou même que je les aie commis.
en
The fact that I helped-or did it.
eu
edo nik neuk burutu nituelako.
es
o lo hiciese.
fr
 
en
 
eu
Ez dut uste Simonek bere erabakia aldatuko duenik. Zer aurreratzen zuen gizonak mundu osoa irabazita...?
es
No creo que se eche atrás. ¿Qué gana un hombre...?
fr
Je ne pense pas qu'elle reviendra sur sa décision. "
en
I don't think she's going to change.' What profiteth it a man-Jonathan could have laughed.
eu
Jonathan barrez hasi zen ia.
es
A Jonathan casi le dieron ganas de reír.
fr
A quoi sert à l'homme de gagner le monde...
en
He hadn't gained the whole world, nor had he lost his soul.
eu
Berak ez zuen mundu osoa irabazi, ezta bere arima galdu ere.
es
De todos modos, Jonathan no creía en el alma.
fr
Il n'avait pas gagné le monde, mais il n'avait pas non plus perdu son âme.
en
Anyway, Jonathan didn't believe in a soul.
eu
Gainera, ariman baino gehiago sinesten zuen nork bere buruaganako errespetuan.
es
Se trataba más bien del respeto a sí mismo, del amor propio.
fr
A la notion d'âme, Jonathan préférait celle de respect de soi-même.
en
Self-respect was more like it.
eu
Berak ez zuen bere buruaganako errespetua galdu, Simone baizik.
es
Sin embargo, Simone le infundía moral.
fr
Il n'avait pas perdu le respect de lui-même, mais seulement Simone.
en
He hadn't lost his self-respect, only Simone.
eu
Simonek etikoki jokatzen zuen, bai, eta nork bere burua errespetatzea ez al zen etikoa?
es
¿Y acaso la moral no era respeto a sí mismo?
fr
Simone avait un grand sens moral, néanmoins, et la morale, n'était-ce pas le respect de soi-même ?
en
Simone was morale, however, and wasn't morale self-respect?
eu
Tomek ere ez zuen uste Simonek Jonathanekiko jarrera aldatuko zuenik, baina ez zuen ezer esan.
es
Tampoco Tom creía que Simone fuese a cambiar de actitud con respecto a Jonathan, pero no dijo nada.
fr
Tom ne pensait pas, lui non plus, que Simone allait revenir sur sa décision, mais il ne dit rien.
en
Tom did not think Simone was going to change towards Jonathan either, but he said nothing.
eu
Etxean jarraituko zuten beharbada hizketan, baina zer esan ziezaiokeen besterik?
es
Quizá podrían hablar en casa, pero ¿qué más podía decir?
fr
Il attendrait d'être chez lui pour essayer de réconforter Jonathan, mais que pouvait-il lui dire ?
en
Maybe he could talk at home, and yet what else could he say?
eu
Kontsolamenduzko hitzak, itxaropenezkoak, berak ere adiskidetuko zirenik sinesten ez zuenean?
es
¿Palabras de consuelo, palabras de esperanza, de reconciliación, cuando es realidad no creía que la hubiera?
fr
Il ne croyait pas lui-même à une réconciliation possible.
en
Words of comfort, words of hope, of reconciliation, when he didn't really believe there'd be one?
eu
Eta, bestalde, nola jakin, emakumeekin?
es
Y, pese a ello, ¿quién podía estar seguro de lo que haría una mujer?
fr
Et pourtant, comment savoir, avec les femmes ?
en
And yet who knew about women?
eu
Batzuetan haien jokaerak gizonezkoenak baino oinarri moral sendoagoa zuela ematen zuen, eta beste batzuetan-batez ere politika mailako azpijokoei zegokienez, edo senartzat har zitzaketen politiko zerriei-Tomi iruditzen zitzaion emakumeak malguagoak zirela gizonezkoak baino, errazagoa zitzaiela bikoizkeria.
es
A veces las mujeres parecían tener unas actitudes morales más fuertes que los hombres, y otras veces, especialmente en el caso de las trampas políticas y de los cerdos políticos con quiénes eran capaces de casarse, a Tom le parecía que las mujeres eran más flexibles, más capaces de pensar con ambigüedad que los hombres.
fr
Elles semblaient parfois s'inspirer d'une éthique plus rigoureuse que les hommes, mais en d'autres occasions-surtout en matière de combines politiques ou à en juger par les crapules qu'il leur arrivait d'épouser-il semblait à Tom que les femmes faisaient preuve d'une plus grande souplesse, d'une plus grande duplicité que les hommes.
en
Sometimes they appeared to have stronger moral attitudes than men, and at other times-especially as to political skulduggery and the political swine they could sometimes marry-it seemed to Tom that women were more flexible, more capable of double-think than men.
eu
Zoritxarrez, Simonek zuzentasun tinkoaren irudia ematen zuen.
es
Desgraciadamente, Simone presentaba una imagen de rectitud inflexible.
fr
Malheureusement, Simone semblait être d'une rectitude morale que rien ne pouvait ébranler.
en
Unfortunately, Simone presented a picture of inflexible rectitude.
eu
Jonathanek ez al zuen esan mezetara joaten zela, gainera?
es
¿No le había dicho Jonathan que iba a la iglesia también?
fr
Jonathan n'avait-il pas dit qu'elle assistait régulièrement à la messe, en outre ?
en
Hadn't Jonathan said she was a church-goer too?
eu
Baina Tomen pentsamenduek Reeves Minot ere hartzen zuten orain. Reeves urduri zegoen, taxuzko arrazoirik gabe, Tomi iruditzen zitzaionez.
es
Pero, además, Tom iba pensando en Reeves Minot. Reeves estaba nervioso, asustado, aunque Tom no veía ninguna razón poderosa para ello.
fr
Dès la bifurcation pour Villeperce, Tom ralentit pour s'engager dans les rues paisibles, familières.
en
But Tom's thoughts were equally on Reeves Minot now. Reeves was nervous, for no very strong reason that Tom could see.
eu
Bapatean, Villeperceko bidegurutzean aurkitu zen, eta poliki-poliki jarraitu zuen kale ezagun, baketsuetan barrena.
es
De pronto Tom se encontró en el desvío de Villeperce, conduciendo a través de las calles conocidas, tranquilas.
fr
Bientôt surgit Belle Ombre derrière les grands peupliers.
en
Suddenly Tom was at the turn-off at Villeperce, guiding the car slowly through the familiar, quiet streets.
eu
Eta hantxe zegoen Belle Ombre zurzuri luzeen atzean, argi bat dizdizka atearen gainean...
es
Y más allá de los chopos se divisaba Belle Ombre, con una luz encendida sobre el umbral...
fr
Une lumière brillait au-dessus de la porte.
en
And there was Belle Ombre behind the tall poplars, a light glowing above the doorway-all intact.
eu
dena oso-osorik. Tomek kafea prest utzia zuen abiatu aurretik, eta Jonathanek berak ere pixka bat hartuko zuela esan zion.
es
completamente intacta. Tom preparó café y Jonathan dijo que tomaría un poco.
fr
Tout était calme.
en
Tom had just made coffee, and Jonathan said he would join him in a cup.
eu
Tomek kafea apur bat berotu eta mahaitxora ekarri zuen brandy botilarekin batera.
es
Tom dejó la cafetera y la botella de coñac sobre la mesita.
fr
Tom alla réchauffer dans la cuisine du café qu'il avait préparé avant de partir et l'apporta dans le living-room, ainsi qu'une bouteille de cognac.
en
Tom heated the coffee a bit, and brought it with the brandy bottle to the coffee-table.
eu
-Arazoetaz ari garela-esan zuen Tomek-, Reevesek Frantziara etorri nahi du.
es
-Hablando de problemas-dijo Tom-.
fr
-A propos de problèmes, déclara-t-il, Reeves veut venir en France.
en
'Speaking of problems,' Tom said, 'Reeves wants to come to France.
eu
Deitu egin diot gaur, Sensetik.
es
Reeves quiere venir a Francia.
fr
Je lui ai téléphoné aujourd'hui de Sens.
en
I phoned him today from Sens.
eu
Asconan dago, The Three Bears izeneko hotel batean.
es
Está en Ascona, hospedado en un hotel que lleva por nombre "Los Tres Osos".
fr
Il est à Ascona, à l'hôtel des Trois-Ours.
en
He's in Ascona staying at a hotel called The Three Bears.'
eu
-Bai, gogoratzen naiz-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo recuerdo-dijo Jonathan.
fr
-Oui. je me rappelle.
en
'I remember,' Jonathan said.
aurrekoa | 166 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus