Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Konturatzen al zara? Odol guztia berri-berria...
es
Piénsalo bien. Toda la sangre nueva...
fr
Tu te rends compte ?
en
 
eu
edo, zortzi litro bai behintzat.
es
o, al menos, ocho litros de ella.
fr
Au moins huit litres de sang tout neuf.
en
'Think of that.
eu
-Zenbat da hori?
es
-¿Cuanto son ocho litros?
fr
-Ça fait combien, ça ?
en
All new blood-oh, at least eight litres of it.'
eu
-Georgesek ere besoak zabaldu zituen.
es
-dijo Georges, haciendo también unas flexiones con los brazos.
fr
demanda Georges en pliant les bras lui aussi.
en
'How much is that?' Georges spread his arms also.
eu
-Zortzi aldiz botila hau-esan zuen Jonathanek-.
es
-Ocho veces esta botella-contestó Jonathan-.
fr
-Huit fois cette bouteille, dit Jonathan.
en
'Eight times this bottle,' said Jonathan.
eu
Horregatik eduki naute gau osoan.
es
Por esto tardaron toda la noche.
fr
C'est pour ça que ça a pris toute la nuit.
en
'That's what took all night.'
eu
Nahiz eta saiatu, Jonathanek ezin izan zuen apurtu Simoneren goibeltasuna, haren isiltasuna. Jana lardaskatu eta ez zuen ezer esaten.
es
Aunque se esforzó, Jonathan no pudo disipar el mal humor, el silencio de Simone, que jugueteaba con la comida, sin decir palabra.
fr
" Malgré tous ses efforts, Jonathan ne réussit pas à arracher Simone à son silence, à sa tristesse.
en
Though Jonathan made an effort, he couldn't lift the gloom, the silence of Simone. She poked at her food and said nothing.
eu
Georgesek ez zuen ulertzen.
es
Georges no podía entenderlo.
fr
Georges était déconcerté, visiblement.
en
Georges couldn't understand.
eu
Jonathan aztoratuta zegoen bere ahalegin guztiek kale egiten zutela ikusirik, eta azkenean, kafea hartzen zuten bitartean, isildu egin zen bera ere, Georgesekin kontu-kontari jarduteko ere ezgai.
es
Jonathan, al fracasar sus esfuerzos, se sintió azorado y también él guardó silencio mientras tomaba el café incapaz siquiera de charlar con Georges.
fr
Toutes les tentatives de Jonathan ayant échoué, il finit par se taire lui aussi, gêné, en buvant son café, n'ayant même plus le c?ur de bavarder avec Georges.
en
Jonathan's efforts, failing, embarrassed him, and over coffee he too was silent, not able even to chat with Georges.
eu
Simonek bere anaia Gerardekin hitzegin ote zuen, galdetzen zion Jonathanek bere buruari.
es
Jonathan se preguntó si Simone habría hablado con su hermano Gérard.
fr
Avait-elle parlé à son frère Gérard, se demandait-il.
en
Jonathan wondered if she had spoken with her brother Gerard.
eu
Egongelara eraman zuen Georges, telebista ikus zezan zenbait egun lehenago ekarritako aparailu berrian.
es
Se llevó a Georges a la sala de estar para ver la televisión en el nuevo aparato que compraran unos días antes.
fr
Il expédia Georges dans le salon pour regarder la télévision ; on leur avait livré le poste quelques jours auparavant.
en
He steered Georges into the living-room to watch the television, the new set which had arrived a few days ago.
eu
Ordu hartako programak-bi kate bakarrik zeuden-ez ziren interesgarriak umeentzat, baina Georges pixka batean pantailaren aurrean geratzea espero zuen Jonathanek.
es
A aquella hora los programas-sólo había dos canales-no tenían interés para los pequeños, pero Jonathan albergaba al esperanza de que Georges se quedase un rato mirando alguno.
fr
Le programme-il n'y avait que deux chaînes-n'était guère intéressant pour les enfants à cette heure-là, mais Jonathan espérait que Georges resterait devant le petit écran pendant un certain temps.
en
The programmes-there were only two channels-weren't interesting for kids at this hour, but Jonathan hoped he would stay with one of them for a while.
eu
-Ez zenuen ba Gerardekin hitzegingo? -galdetu zion Simoneri, galderari bere golkoan eutsi ezinik.
es
-¿Por casualidad has hablado con Gérard? -dijo Jonathan, incapaz de reprimir la pregunta.
fr
-As-tu parlé à Gérard, au fait ? demanda Jonathan, ne pouvant se retenir de poser la question.
en
'Did you talk to Gerard by any chance?' Jonathan asked, not able to repress the question.
eu
-Nola esango nion ba!
es
-Claro que no.
fr
-Non, bien sûr.
en
'Of course not.
eu
Esaterik badaukadala uste al duzu...
es
¿Crees que podría hablarle...
fr
 
en
 
eu
zer eta hori? -Zigarro bat erretzen ari zen, gutxitan egiten zuen gauza.
es
de esto? -Simone estaba fumando un cigarrillo, cosa rara en ella.
fr
Tu t'imagines que je pourrais lui... lui raconter ça !
en
Do you think I could possibly tell him-this?' She was smoking a cigarette, a rare thing for her.
eu
Aterantz begiratu zuen, Georgesen arrastorik ez zela ziurtatzeko-.
es
Miró hacia la puerta de la sala de estar, para asegurarse de que Georges no volviera al comedor-.
fr
(Elle fumait une cigarette, ce qui lui arrivait rarement et elle jeta un coup d'?il vers la porte, pour s'assurer que Georges ne revenait pas vers eux.) Jon...
en
She glanced at the doorway to the hall, to be sure Georges was not coming back.
eu
Jon...
es
Jon...
fr
 
en
 
eu
banatu egin beharko genukeela uste dut.
es
creo que deberíamos empezar los trámites para separamos.
fr
je pense que nous devrions nous séparer.
en
Jon-I think we should make some arrangement to separate.'
eu
Telebistan, politiko frantses bat sindikatoei buruz hitzegiten ari zen.
es
En la televisión, un político francés estaba hablando de los syndicats.
fr
" A la télévision, un politicien français parlait des syndicats.
en
On die television, a French politician was speaking about syndicate, trade unions.
eu
Jonathan besaulkian eseri zen berriro.
es
Jonathan volvió a sentarse en la silla.
fr
Jonathan se rassit sur sa chaise.
en
Jonathan sat down again in his chair.
eu
-Laztana, badakit... kolpe latza izan dela zuretzat.
es
-Cariño, ya sé... Que ha sido un golpe para ti.
fr
-Ma chérie, je sais, je t'assure, que tu viens de subir un choc terrible.
en
'Darling, I do know-It's a shock to you.
eu
Ez al duzu egun batzuk itxoin nahi?
es
¿No quieres esperar unos días?
fr
Tâche de patienter quelques jours, s'il te plaît.
en
Will you let a few days pass?
eu
Badakit ulertaraziko dizudala. Egitan esaten dizut.
es
Sé que conseguiré que lo comprendas. De veras.
fr
Je suis sûr que je réussirai à te faire comprendre.
en
I know, somehow, I can make you understand.
eu
Jonathanek uste osoz hitzegiten zuen, nahiz konturatu bera ez zegoela konbentzituta, inolaz ere.
es
Jonathan lo dijo con la mayor convicción y, a pesar de ello, se daba cuenta de que ni él mismo estaba convencido, ni pizca.
fr
" Jonathan s'exprimait avec une conviction qu'il était loin de ressentir.
en
Really.' Jonathan spoke with utmost conviction, and yet he realized he was not convinced himself, not at all.
eu
Berarentzat, Simoneri aitxikitzea biziari atxikitzea zen.
es
Se aferraba a Simone como se hubiera aferrado a la vida, instintivamente.
fr
Mais il se cramponnait désespérément à Simone comme il se serait cramponné à une bouée de sauvetage.
en
It was like an instinctive clinging to life, Jonathan thought, his clinging to Simone.
eu
-Bai, jakina, zuk hala diozu.
es
-Sí, por supuesto, tú crees que podrás explicármelo.
fr
-Oui, bien sûr, c'est ce que tu crois.
en
'Yes, of course you think that.
eu
Baina ezagutzen dut neure burua.
es
Pero me conozco muy bien.
fr
Mais moi je suis persuadée du contraire.
en
But I know myself.
eu
Ez naiz neska gazte hunkibera, badakizu.
es
No soy una chica joven y emocional.
fr
 
en
 
eu
-Zuzen begiratzen zion begietara, haserrerik gabe orain, soilik erabakita eta urrun-.
es
Sabes que no lo soy-Simone le miró directamente a los ojos, con una expresión de la que había desaparecido el enfado, pero que ahora era decidida, distante-.
fr
Je ne suis pas une jeune créature émotive, tu le sais très bien.
en
I am not an emotional young girl, you know.' Her eyes looked straight at him, hardly angry now, only determined, and distant.
eu
Zure oraingo diru guzti hori ez zait batere interesatzen.
es
Ya no me interesa todo tu dinero, ni un solo céntimo.
fr
(Elle le regardait droit dans les yeux, sans colère cette fois, mais résolue, distante.) Tout cet argent que tu possèdes maintenant, ça ne m'intéresse pas.
en
'I am not interested in all your money now, not any of it.
eu
Konponduko naiz neure kabuz... Georgesekin.
es
Ya me las arreglaré por mi propia cuenta... con Georges.
fr
 
en
 
eu
-Oh, Georges...
es
-¡Con Georges!...
fr
Je peux me débrouiller toute seule... avec Georges.
en
I can make my own way-with Georges.'
eu
Jainkoarren, Simone, neuk mantenduko dut Georges! Hitz haiek esaten ari zirela sinestea ere zaila egiten zitzaion Jonathani.
es
¡Dios mío! ¡A Georges lo mantendré yo, Simone! Jonathan apenas podía creer que estuviesen diciendo todas aquellas cosas.
fr
Georges... Bon sang, Simone, je peux nourrir mon fils ! "
en
'Oh, Georges-my God, Simone, I'll support Georges!' Jonathan could hardly believe they were saying these words.
eu
Zutitu eta, zakar samar, Simone bere eserlekutik altxarazi zuen, eta honen katiluko kafe pixka bat platertxora ixuri zen.
es
Se levantó, obligó a Simone a levantarse, con cierta brusquedad, a consecuencia de lo cual el café de Simone se derramó un poco sobre el platito.
fr
Se levant brusquement, il saisit Simone par les épaules pour l'attirer à lui, et la tasse de café de Simone déborda légèrement dans la soucoupe.
en
He got up, drew Simone up from her chair a little roughly, and some coffee spilled out of her cup into the saucer.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen muxu emango ziokeen, baina Simone libratu egin zen. -Non!
es
Jonathan la abrazó y la quiso besar, pero ella se apartó. -¡Non!
fr
Il l'enlaça, essaya de l'embrasser, mais elle se dégagea. -Non !
en
Jonathan embraced her, would have kissed her, but she squirmed away.
eu
-Zigarroa itzali eta mahaia biltzen hasi zen.
es
-Simone apagó el cigarrillo y se puso a recoger la mesa-.
fr
(Elle éteignit sa cigarette et commença à débarrasser la table.) Je suis désolée, mais je te signale également que je ne veux pas dormir dans le même lit que toi.
en
'Non!' She put her cigarette out, and started clearing the table.
eu
Gainera, sentitzen dut, baina ez dut zure ohe berean lo egin nahi.
es
Lamento decir también que no quiero dormir en la misma cama que tú.
fr
-Oh ! bien sûr, je m'en doutais...
en
'I am sorry to say also that I don't want to sleep in the same bed with you.'
eu
-Oh, jakina, susmo hori banuen.
es
-Oh, claro.
fr
 
en
 
eu
-Eta bihar elizara joan eta otoitz bat esango duzu nire alde, pentsatu zuen Jonathanek-.
es
Ya me lo figuraba-dijo Jonathan, y pensó "y mañana irás a la iglesia y rezarás una plegaria por mi alma"-.
fr
(Et demain tu iras à l'église, prier pour mon âme !
en
'Oh, yes, I assumed that.' And you'll go to church tomorrow and say a prayer for my soul, Jonathan thought.
eu
Simone, itxoin denbora pixka bat pasa arte.
es
Simone, tienes que dejar que pase algún tiempo.
fr
pensa-t-il.) Simone, laisse passer un peu de temps.
en
'Simone, you must let a little time go by.
eu
Ez esan benetan pentsatzen ez duzun gauzarik.
es
No digas cosas que en realidad no sientes.
fr
Ne dis pas des choses que tu ne penses pas vraiment.
en
Don't say things now that you don't mean.'
eu
-Ez dut iritziz aldatuko.
es
-No cambiaré.
fr
-Je ne changerai pas d'avis.
en
'I will not change.
eu
Galdetu monsieur Ripleyri.
es
Pregútale a monsieur Ripley.
fr
Demande à ton Ripley.
en
Ask M. Ripley.
eu
Berak badakiela uste dut.
es
 
fr
 
en
I think he knows.'
eu
Georges gelan azaldu zen.
es
Creo que él lo sabe.
fr
Il sait, lui, je crois.
en
Georges came back.
eu
Telebistaz ahazturik, harriduraz begiratu zien biei.
es
Georges regresó junto a ellos, olvidándose de la televisión, y les miró con perplejidad.
fr
" Georges entra dans la pièce à ce moment-là et, déconcerté, les regarda tous les deux, ayant oublié la télévision.
en
Television was forgotten, and he looked at them both with puzzlement.
aurrekoa | 166 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus