Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte ez zintudan ezagutzen.
es
Nunca te he conocido antes de ahora.
fr
Je te vois pour la première fois !
en
I have never known you before now.'
eu
-Oh, Simone-esan zuen Jonathanek, bera ere zutituz.
es
-Oh, Simone-dijo Jonathan, levantándose.
fr
-Oh ! Simone, fit Jonathan se levant à son tour.
en
'Oh, Simone,' Jonathan said, standing up too.
eu
-Ezin dut zuganako ez sinpatiarik ez maitasunik sentitu.
es
-No puedo sentir simpatía por ti ni puedo quererte.
fr
-Je me sens incapable d'éprouver pour toi la moindre tendresse, le moindre amour.
en
'I cannot like you and I cannot love you.'
eu
Jonathanek begiak kliskatu zituen.
es
Jonathan parpadeó.
fr
"
en
Jonathan blinked.
eu
Simonek ingelesez esan zituen azken hitz haiek.
es
Simone lo había dicho en inglés.
fr
Jonathan se mit à battre des paupières.
en
She had said that in English.
eu
-Zerbait izkutatzen didazu, badakit-jarraitu zuen frantsesez-.
es
-Sé que omites algo-prosiguió ella en francés-.
fr
-Tu me caches quelque chose, j'en suis sûre.
en
She continued in French: 'You are leaving out something, I know.
eu
Eta ez dut jakin ere egin nahi zer den.
es
Y ni siquiera deseo saber de qué se trata.
fr
Et je ne veux même pas savoir quoi.
en
And I don't even want to know what it is.
eu
Ulertzen duzu?
es
¿Comprendes?
fr
Tu comprends ça ?
en
Do you understand?
eu
Lotura ikaragarriren bat daukazu monsieur Ripleyrekin, pertsonaia gorrotagarri horrekin... zer nolakoa, galdetzen diot neure buruari-gaineratu zuen lehengo sarkasmo garratz berberaz-.
es
Es alguna relación horrible con monsieur Ripley, ese personaje odioso... y me pregunto qué será-añadió con el sarcasmo amargo de antes-.
fr
Quelque chose d'horrible qui te lie à Ripley, à cet individu odieux, mais je me demande bien quoi, ajouta-t-elle d'un ton amèrement ironique.
en
It is some horrible connection with M. Ripley, that odious personage-and I wonder what.' she added with the bitter sarcasm again.
eu
Garbi dago gauza higuingarriren bat dela, esaten ez didazunerako.
es
Salta a la vista que se trata de algo demasiado asqueroso para decírmelo.
fr
C'est sans doute tellement répugnant que tu n'oses pas me le dire.
en
'Plainly it is something too disgusting for you to tell me, I shouldn't wonder.
eu
Ez nintzateke harrituko.
es
 
fr
Je ne devrais même pas t'interroger.
en
 
eu
Inondik ere, beste krimenen bat estali duzu bera babestearren, eta horregatik ordaintzen dizute, horregatik zaude bere mende.
es
No me extrañaría sin duda habrás encubierto algún otro crimen suyo y por esto te paga, por esto te tiene en su poder.
fr
Tu as sans doute couvert je ne sais quel autre crime pour lui et c'est pour ça qu'on te paie, pour ça que tu es en son pouvoir.
en
You've no doubt covered up some other crime for him, and for this you're being paid, for this you're in his power.
eu
Oso ondo, ez dut nahi...
es
Muy bien, no quiero...
fr
Très bien, je ne veux pas...
en
Very well, I don't want-'
eu
-Ez nago bere mende!
es
-¡No estoy en su poder!
fr
-Je ne suis pas en son pouvoir !
en
'I am not in his power!
eu
Ikusiko duzu!
es
¡Ya lo verás!
fr
Tu verras !
en
You'll see!'
eu
-Nahikoa ikusi dut!
es
-¡Ya he visto bastante!
fr
- J'en ai assez vu comme ça !
en
 
eu
Simone gelatik atera, arropak hartuta, eta goiko bizitzara igo zen.
es
Simone salió de la sala, llevándose consigo la ropa planchada, y subió al piso de arriba.
fr
" Elle sortit, emportant le linge repassé, et monta au premier.
en
'I've seen enough!' She went out, taking the clothes with her, and climbed the stairs.
eu
Bazkalordua iritsi zenean, Simonek esan zuen ez zeukala goserik.
es
Al llegar la hora del almuerzo, Simone dijo que no tenía hambre.
fr
Lorsque vint l'heure du déjeuner, Simone déclara qu'elle n'avait pas faim.
en
When it came time for lunch, Simone said she wasn't hungry.
eu
Jonathanek arraultza urean pasea prestatu zuen beretzat.
es
Jonathan se preparó un huevo pasado por agua.
fr
Jonathan se fit un ?uf à la coque.
en
Jonathan made himself a boiled egg.
eu
Gero dendara joan zen, eta FERME zioen txartela atean utzi zuen, astelehenetan ez zuen irekitzen eta.
es
Después se fue a la tienda pero dejó el cartelito de "FERME" en la puerta, porque oficialmente no abría los lunes.
fr
Il se rendit ensuite à sa boutique, laissant la pancarte FERME sur la porte, puisqu'il n'ouvrait pas officiellement le lundi.
en
Then he went to his shop, and kept the FERME sign in the door, because he was not officially open on Mondays.
eu
Larunbatean geratu bezala zegoen dena.
es
Nada había cambiado desde el medio día del sábado.
fr
Rien n'avait changé depuis samedi midi.
en
Nothing had changed since Saturday noon.
eu
Bistakoa zen Simone ez zela handik azaldu.
es
Se notaba que Simone no había estado allí.
fr
Simone avait pourtant dû venir chercher le numéro de Tom Ripley dans son livre de commandes.
en
He could see that Simone hadn't been in.
eu
Pistola italiarra gogoratu zitzaion bapatean, hasieran kaxoian eduki zuena eta orain Tom Ripleyren etxean zegoena.
es
De pronto Jonathan pensó en la pistola italiana, que normalmente guardaba en un cajón y que ahora se hallaba en casa de Tom Ripley.
fr
Il songea soudain au revolver italien rangé à l'origine dans le tiroir et qui se trouvait maintenant chez Tom.
en
Jonathan suddenly thought of the Italian gun, usually in a drawer, now at Tom Ripley's.
eu
Jonathanek marko bat moztu, markoarentzako kristala ere bai, baina kemena galdu zuen iltzeak sartzeari ekin zionean.
es
Jonathan cortó un marco, luego corto el cristal correspondiente, pero se desanimó al llegar el momento de clavar los clavos.
fr
Il entreprit de fabriquer un cadre, coupa les baguettes, puis le verre, mais au moment de clouer les baguettes ensemble, il perdit courage.
en
Jonathan cut one frame, cut the glass for it, but lost heart when it came to driving the nails in.
eu
Zer egingo zuen Simonerekin?
es
¿Qué iba a hacer con Simone?
fr
Qu'allait-il faire avec Simone ?
en
What was he to do about Simone?
eu
Eta istorio guztia kontatzen bazion, benetan gertatu zen bezala?
es
¿Y si le contaba toda la historia, exactamente como había sucedido en realidad?
fr
Et s'il lui racontait toute l'histoire, lui expliquait exactement ce qui s'était passé ?
en
What if he told her the whole story, just as it had been?
eu
Baina Jonathanek bazekien, hori eginez gero, giza-bizitzari buruzko ikuspegi katolikoarekin egokituko zela aurrez-aurre.
es
Sin embargo, Jonathan sabía que se enfrentaba a la actitud católica sobre segar vidas humanas.
fr
Mais pour une catholique, comme elle, la vie humaine était sacrée. Et elle trouverait parfaitement " Insensée !
en
Jonathan knew, however, that he was up against a Catholic attitude about taking human life.
eu
Gainera, Simoneri "Asmaketa hutsa!
es
Sin contar que Simone exclamaría ¡Fantaslic!
fr
Éc?urante ! " la proposition qu'on lui avait faite à l'origine.
en
Not to mention that Simone would consider the original proposition to him 'Fantastic!
eu
Higuingarria!" irudituko zitzaion Jonathanek jasotako lehen proposamena. Bitxia, Mafia ehuneko ehunean katolikoa izatea eta hala ere giza-bizitzagatik hain axola gutxi erakustea.
es
¡Repugnante! al oírle contar la primera propuesta que le hicieron.
fr
L'étrange, c'était que la Mafia se composait à cent pour cent de catholiques qui n'avaient pas le moindre scrupule à supprimer des vies humaines.
en
-Disgusting!' Curious that the Mafia was a hundred per cent Catholic, and they didn't mind about human life.
eu
Baina bera, Simoneren senarra, desberdina zen. Berak ez zeukan inor hiltzeko eskubiderik.
es
Resultaba curioso que la Mafia fuese ciento por ciento católica y que no le importasen las vidas humanas.
fr
Mais pour lui, le mari de Simone, c'était différent.
en
But he, Simone's husband, was different.
eu
Eta "oker" bat izan zela esaten bazion, damututa zegoela...
es
¿Y si le decía que había sido una "equivocación" de su parte, que lo lamentaba?
fr
Il n'avait pas le droit de tuer.
en
He shouldn't take human life.
eu
Alferrik.
es
Inútil.
fr
Et s'il lui disait que c'était une erreur de sa part, une erreur qu'il regrettait amèrement...
en
And if he told her it was a 'mistake' on his part, that he regretted it-Hopeless.
eu
Lehenik eta behin, berak ere ez zuen sinisten oker bat izan zenik, eta beraz, zergatik esan beste gezur bat?
es
En primer lugar, ni él mismo creía en lo de la equivocación, así que ¿por qué contarle otra mentira?
fr
De toute façon, il n'était pas particulièrement convaincu que ce fût une erreur, alors pourquoi mentir de nouveau ?
en
First of all, he didn't particularly believe it had been a mistake, so why tell another lie?
eu
Jonathan lan-mahaira itzuli zen adore berriz, eta markoari kola eman eta iltzeak sartu zizkion, eta koadroaren atzealdea paper-estrazaz seilatu zuen txukun-txukun. Gero jabearen izena zeraman txartela koadroaren alanbrean ipini zuen.
es
Jonathan se acercó con mayor decisión a la mesa de trabajo y encoló y clavó el marco del cuadro, sellándolo luego pulcramente con papel de embalar por el dorso. Colocó el nombre del propietario en el alambre del cuadro.
fr
Il se remit au travail avec plus d'énergie, colla et cloua le cadre, fixa soigneusement un papier marron au dos de la gravure encadrée, puis attacha une étiquette avec le nom du propriétaire au fil métallique du cadre.
en
Jonathan went with more determination back to his work-table, and got the glue and nails in the picture frame, and sealed it neatly with brown paper on the back. He clipped the owner's name to the picture wire.
eu
Segidan, enkargatutako lanen zerrendari begiratu bat eman eta orlarik behar ez zuen beste koadro batekin hasi zen.
es
Después repasó los pedidos pendientes y despachó un cuadro más que, al igual que el anterior, no necesitaba orla.
fr
Il consulta ensuite son livre de commandes puis s'attaqua à une gravure qui, comme la précédente, n'avait pas besoin de marie-louise.
en
Then he looked over his orders to be filled, and tackled one more picture, which like the other needed no mat.
eu
Lanean jarraitu zuen seiak arte.
es
Siguió trabajando hasta las seis de la tarde.
fr
Il travailla ainsi jusqu'à six heures du soir.
en
He went on working until 6 p.m.
eu
Gero ogia eta ardoa erosi zituen, eta urdaiazpiko xerrak txarkuteria batetik, hirurak afaltzeko nahikoa, baldin eta Simonek erosketarik egin ez bazuen.
es
Entonces compró pan, y vino y unas lanchas de jamón en una charcuterie, suficiente para cenar los tres en el caso de que Simone no hubiese ido a la compra.
fr
En rentrant chez lui, il acheta du pain et du vin, et quelques tranches de jambon dans une charcuterie, de quoi dîner tous les trois au cas où Simone n'aurait pas fait de courses.
en
Then he bought bread and wine, and some ham slices from a charcuterie, enough for dinner for the three of them in case Simone hadn't done any shopping.
eu
-Izu batean nago, polizia noiz baino noiz etorriko zure bila.
es
-Temo que la policía llame de un momento a otro y pregunte por ti-dijo Simone.
fr
-Je vis dans la terreur de voir débarquer d'un instant à l'autre des policiers pour t'interroger ", dit Simone.
en
Simone said, 'I am in terror that the police will knock on the door at any moment, wanting to see you.'
eu
Jonathan, mahaia jartzen ari zela, isilik geratu zen segundu batzutan.
es
Jonathan siguió poniendo la mesa y durante unos segundos no dijo nada.
fr
Jonathan, qui mettait la table, demeura un instant silencieux.
en
Jonathan, setting the table, said nothing for a few seconds.
eu
-Ez dira etorriko.
es
-No vendrá.
fr
" Ils ne viendront pas, répliqua-t-il enfin.
en
'They will not.
eu
Zergatik etorri behar lukete?
es
¿Por qué iba a venir?
fr
Pourquoi veux-tu...
en
Why should they?'
eu
-Beti topatzen da aztarnaren bat.
es
-Eso de que no hay ninguna pista, nunca es verdad.
fr
-Des indices, on finit toujours par en découvrir.
en
'There is no such thing as no clues.
eu
Aurkitu egingo dute monsieur Ripley, eta berak zure izena emango die.
es
Encontrarán a monsieur Ripley y él les hablará de ti.
fr
Ils trouveront M. Ripley et il te dénoncera. "
en
They will find M. Ripley, and he will tell them about you.'
eu
Jonathan seguru zegoen Simonek ez zuela ezer jan egun osoan.
es
Jonathan estaba seguro de que Simone no había comido en todo el día.
fr
Jonathan était sûr qu'elle n'avait rien mangé de la journée.
en
Jonathan was sure she hadn't eaten all day.
eu
Hozkailuan patata-pure kondar batzuk aurkitu eta afaria prestatzeari ekin zion.
es
En la nevera encontró algunas patatas sobrantes, puré de patatas, mejor dicho, y se puso a preparar la cena él mismo.
fr
Il trouva un reste de purée dans le réfrigérateur et entreprit de préparer lui-même le dîner.
en
He found some left-over potatoes-mashed potatoes-in the fridge, and went about preparing the dinner himself.
eu
Hartan ari zela, Georges bere gelatik etorri zen.
es
Al cabo de un rato. Georges bajó de su cuarto.
fr
Georges, qui jouait dans sa chambre, descendit.
en
Georges came down from his room.
eu
-Zer egin dizute ospitalean, aitatxo?
es
-¿Qué te hicieron en el hospital, papá?
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, papa, à l'hôpital ?
en
'What did they do to you in the hospital, papa?'
eu
-Odol berri-berria jarri didate-erantzun zuen Jonathanek irribarre batez, flexioak eginez besoekin-.
es
-Tengo la sangre completamente nueva-repuso Jonathan con una sonrisa, haciendo unas flexiones con los brazos-.
fr
-J'ai du sang tout neuf, répondit Jonathan avec un sourire, en faisant quelques flexions avec les bras.
en
'I have completely new blood,' Jonathan replied with a smile, flexing his arms.
eu
Konturatzen al zara? Odol guztia berri-berria...
es
Piénsalo bien. Toda la sangre nueva...
fr
Tu te rends compte ?
en
 
aurrekoa | 166 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus