Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
-Alors ?
en
'So?
eu
Ikusi dut nik ere.
es
Ya lo he leído.
fr
Moi aussi, j'ai vu.
en
I saw it too.
eu
Bi italiarrak.
es
Los dos italianos.
fr
Les deux Italiens.
en
The two Italians.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta hori egiten lagundu zenion monsieur Ripleyri.
es
-Y tú ayudaste a monsieur Ripley a hacerlo.
fr
-Et tu as aidé Ripley à faire ça.
en
'And you helped M. Ripley to do that.
eu
Horri esaten diozue "txukunketa".
es
Esto es lo que llamasteis "limpieza".
fr
C'est ce que vous appelez "nettoyer un peu le gâchis".
en
That is what you called "cleaning up".'
eu
Jonathanek ez zuen ezer esan.
es
Jonathan no dijo nada.
fr
"
en
Jonathan said nothing.
eu
Hasperen egin eta Chesterfield luxuzkoan eseri zen, baina tente mantenduz, Simonek pentsa ez zezan erretiratu nahian ari zela ahul itxura eginez.
es
Suspiró y tomó asiento en el Chesterfield, que crujió lujosamente, pero se sentó algo erguido, no fuera a creer Simone que trataba de zafarse aparentando debilidad.
fr
Jonathan poussa un soupir, s'assit sur le luxueux Chesterfield dont le cuir neuf craqua sous son poids, mais il s'efforça de faire bonne contenance et de dissimuler son découragement.
en
He gave a sigh, sat down on the luxuriously squeaking Chesterfield sofa, but he sat up rather straight, lest Simone think he was retreating on grounds of weakness.
eu
-Zerbait egin beharra zegoen.
es
-Algo había que hacer con ellos.
fr
-Et tu as dû l'aider, tout bêtement.
en
'Something had to be done with them.'
eu
-Eta zuk lagundu egin behar nahitaez-esan zuen Simonek-. Jon...
es
-Y tú sencillamente tenías que ayudarle-dijo ella-, Jon...
fr
Jon...
en
'And you simply had to help.' she said.
eu
Georges ez dago hemen eta... uste dut hitzegin egin behar genukeela guzti honetaz. -Arropak ate ondoko liburutegi baxuan utzi eta besaulkiaren ertzean eseri zen-.
es
ahora que Georges no está aquí... Creo que deberíamos hablar del asunto-dejó las prendas sobre la librería que había junto a la puerta y se sentó en el borde de la butaca-.
fr
pendant que Georges n'est pas là, je crois que nous devrions parler de tout ça.
en
'Jon-now that Georges is not here-1 think we should talk about this.' She put the clothes on top of the waist-high bookcase by the door, and sat down on the edge of the armchair.
eu
Ez zara egia esaten ari, eta monsieur Ripley ere ez.
es
No me dices la verdad y tampoco me la ha dicho monsieur Ripley.
fr
(Elle posa sa pile de linge sur la bibliothèque basse près de la porte et s'assit au bord d'un fauteuil.) Tu ne me dis pas la vérité et M. Ripley non plus.
en
'You are not telling me the truth, and neither is M. Ripley.
eu
Hurrena zer egin behar ote duzu berarentzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Azken hitzak esaterakoan, histeriak bere ahotsa goratu zuen. -Ezta ezertxo ere.
es
Me pregunto qué más te verás obligado a hacer por él-al pronunciar las últimas palabras alzó la voz histéricamente.
fr
Je me demande ce que tu vas être encore obligé de faire pour lui, conclut-elle d'une voix où perçait un début d'hystérie.
en
I am wondering what else you are going to be obliged to do for him.' On the last words, her voice rose with hysteria.
eu
Jonathan ziur zegoen horretaz.
es
-Nada-Jonathan estaba seguro de ello.
fr
Jonathan était parfaitement sincère.
en
'Nothing.' Jonathan did feel sure of that.
eu
Eta Tomek beste ezer egiteko eskatzen bazion, aski izango zuen ezetz esatea.
es
Y si Tom le pedía que hiciese algo más, podría negarse, sencillamente.
fr
Et même si Tom lui demandait quoi que ce soit, il refuserait sans hésiter.
en
And if Tom asked him to do anything else, he could quite simply refuse.
eu
Une hartan, oso erraza iruditzen zitzaion.
es
En aquel momento le parecía muy sencillo a Jonathan.
fr
Sur le moment, cela lui paraissait très facile.
en
At that moment, it seemed quite simple to Jonathan.
eu
Atxiki egin behar zuen Simone kosta-ahala-kosta.
es
Tenía que aferrarse a Simone a toda costa.
fr
Il lui fallait la garder à n'importe quel prix.
en
He had to hold on to Simone at any cost.
eu
Tom Ripleyk baino gehiago balio zuen, Tomek eskaini ziezaiokeen ezerk baino gehiago.
es
Simone valía más que Tom Ripley, más que cualquier cosa que Tom pudiera ofrecerle.
fr
-Vraiment, ça dépasse mon entendement.
en
She was worth more than Tom Ripley, more than anything Tom could offer him.
eu
-Ulertu ezin dudan gauza da.
es
-No alcanzo a entenderlo.
fr
Tu savais très bien ce que tu faisais, la nuit dernière.
en
'It is beyond my understanding.
eu
Bazenekien zertan ari zinen, atzo gauean.
es
Tú sabías lo que estabas haciendo... anoche.
fr
Tu l'as aidé à tuer ces deux hommes, n'est-ce pas ?
en
You knew what you were doing-last night.
eu
Gizon horiek hiltzen lagundu zenion, ezta? Isilago ari zen, eta ahotsak dardar egiten zion.
es
Le ayudaste a matar a aquellos hombres, ¿no es verdad? -dijo Simone con voz trémula.
fr
" Elle avait baissé le ton et sa voix tremblait.
en
You helped to kill those men, didn't you?' Her voice dropped, and it trembled.
eu
-Izkutatu beharra zegoen... lehen gertatu zena.
es
-Se trataba de proteger... lo que había ocurrido antes.
fr
de ce qui s'était passé avant. -Ah !
en
'It was a matter of protecting-what had gone before.'
eu
-Ah, bai, esplikatu zidan monsieur Ripleyk.
es
-Ah, sí, monsieur Ripley me lo explicó.
fr
oui. Ce Ripley m'a expliqué.
en
'Ah, yes, M. Ripley explained.
eu
Tren berean egokitu omen zineten, Munichetik honakoan, ez da hala?
es
Casualmente tú ibas en el mismo tren que él, al venir de Munich, ¿no es así?
fr
Tout à fait par hasard, tu te trouvais dans le même train que lui, en rentrant de Munich, c'est bien ça ?
en
By accident you were on the same train as he was, coming from Munich, is that right?
eu
Eta zuk... bi gizon hiltzen?
es
¿Y tú le ayudaste a... matar a dos personas?
fr
tu lui as donné un coup de main pour supprimer deux hommes ?
en
And you-assisted him in-in killing two people?'
eu
-Mafiakoak-esan zuen Jonathanek. Zer kontatu ote zion Tomek?
es
-Mafiosos-dijo Jonathan. ¿Qué diablos le habría dicho Tom?
fr
-De la Mafia, précisa Jonathan, se demandant ce que Tom avait bien pu lui raconter.
en
'Mafia.' Jonathan said. What had Tom told her?
eu
-Zuk, bidaiari arrunt bat, hiltzaile bati lagundu?
es
un pasajero normal y corriente, ¿ayudaste a un asesino?
fr
-Toi, un simple voyageur, aider un assassin ?
en
'You-an ordinary passenger, assist a murderer?
eu
Hori sinestea espero al duzu, Jon?
es
¿Esperas que me crea eso, Jon?
fr
Et tu t'imagines que je vais croire ça, Jon ?
en
You expect me to believe that, Jon?'
eu
Jonathan isilik geratu zen, pentsatzen ahaleginduz, lur jota.
es
Jonathan guardaba silencio, tratando de pensar, sintiéndose desgraciado.
fr
Jonathan demeura silencieux, essayant de réfléchir, au comble du désespoir.
en
Jonathan was silent, trying to think, miserable.
eu
Azken galderak ezezko erantzuna behar zuen.
es
La respuesta era que no.
fr
La réponse à cette dernière question était nécessairement négative.
en
The answer was no.
eu
Ez zara nonbait konturatzen Mafiakoak zirela, errepikatu nahi zion Jonathanek.
es
Al parecer, no te das cuenta de que eran de la Mafia, sintió ganas de decir.
fr
Tu n'as pas l'air de te rendre compte que c'étaient des hommes de la Mafia, avait envie de répéter Jonathan.
en
Ton don't seem to realize they were Mafia, Jonathan wanted to repeat.
eu
Tom Ripleyri erasotzen ari ziren.
es
Estaban atacando a Tom Ripley.
fr
Ils attaquaient Tom Ripley.
en
They were attacking Tom Ripley.
eu
Beste gezur bat, trenari zegokionez behintzat.
es
Otra mentira, al menos en lo referente al tren.
fr
Un autre mensonge, en ce qui concernait le train, du moins.
en
Another he, at least in regard to the train.
eu
Jonathanek ezpainak estutu eta areago atzeratu zen sofa gurian. -Ez dut sinestea espero.
es
Jonathan apretó los labios y se recostó en el sofá generoso. -No espero que me creas.
fr
Jonathan serra les lèvres, s'enfonça plus en arrière dans le moelleux canapé.
en
Jonathan pressed his lips together, and sat back on the generous sofa, 'I don't expect you to believe it.
eu
Bi gauza bakarrik dauzkat esateko, kontu hau bukatu dela eta hil genituen gizonak kriminalak eta hiltzaileak zirela beraiek ere.
es
Sólo tengo dos cosas que decirte: éste es final del asunto y los hombres a los que dimos muerte eran delincuentes y asesinos.
fr
-Je ne te demande pas de me croire. J'ai seulement deux choses à dire :
en
I have only two things to say, this is the end of it, and the men we killed were criminals and murderers themselves.
eu
Hori onartu beharra daukazu.
es
Eso tendrás que admitirlo.
fr
cette histoire est maintenant terminée et les hommes que nous avons tués étaient eux-mêmes des criminels et des meurtriers.
en
You must admit that.'
eu
-Polizia sekretuaren lana egiten al duzu tarte libreetan?
es
-¿Acaso eres agente de la policía secreta en tus ratos libres?
fr
-En somme, à tes moments perdus, tu te transformes en une sorte d'agent secret ?
en
'Are you a secret police agent in your spare time?
eu
Zergatik ordaintzen dizute honengatik, Jon?
es
¿Por qué estás cobrando por esto, Jon?
fr
Pourquoi te paie-t-on pour ça, Jon ?
en
-Why are you being paid for this, Jon?
eu
Zu... hiltzailea!
es
Tú... ¡un asesino!
fr
 
en
 
eu
-Zutitu egin zen, ukabilak itxita-.
es
-Simone se levantó con los puños apretados fuertemente-.
fr
Toi... un tueur !
en
You-a killer!' She stood up with her hands clenched.
eu
Arrotz bihurtu zara niretzat.
es
Eres como un extraño para mí.
fr
(Elle se leva, les poings crispés.) Tu es devenu un étranger pour moi.
en
'You are a stranger to me.
eu
Orain arte ez zintudan ezagutzen.
es
Nunca te he conocido antes de ahora.
fr
Je te vois pour la première fois !
en
I have never known you before now.'
aurrekoa | 166 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus