Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeuk ere badakizu...
es
Usted mismo sabe...
fr
-Oh !
en
You know yourself-'
eu
-Oh, ez nuen horrelakorik pentsatu-eten zion Jonathanek.
es
-¡Oh, no imaginé que me la diera!-le interrumpió Jonathan.
fr
je n'ai pas pensé ça un instant ! l'interrompit Jonathan.
en
'Oh, I didn't assume that!' Jonathan interrupted.
eu
-Konprenitzen duzu, hortaz-esan zuen Perrier doktoreak, irribarrez, eta banketxera sartu zen ziztu bizian.
es
-Entonces se hará usted cargo-dijo el doctor Perrier, apresurándose a entrar en el banco.
fr
-Alors, c'est très bien ", répliqua le docteur Périer avec un sourire, et il s'engouffra dans la banque.
en
'Then you understand,' said Dr Perrier, smiling, and dashed at once into his bank.
eu
Jonathanek arin-arin jarraitu zuen libragailuaren bila.
es
Jonathan siguió su camino en busca del desatascador.
fr
Jonathan se remit à marcher rapidement, pensant à ce que lui avait dit le médecin.
en
Jonathan trotted on in quest of the plunger.
eu
Sukaldeko arraska zegoen ataskatuta, ez konketa, gogoratu zuen, eta Simonek hilabete batzuk lehenago auzo bati utzi zion beren libragailua, eta... Jonathanek ezin zuen burutik kendu Perrier doktoreak esandakoa.
es
Recordó que era el fregadero de la cocina el que se había atascado y no el lavabo, y Simone había prestado su desatascador a una vecina hacía unos meses y... Jonathan estaba pensando en lo que acababa de decirle el doctor Perrier.
fr
 
en
It was the kitchen sink stopped up, not the toilet, he remembered, and Simone had lent a neighbour their plunger months ago and-Jonathan was thinking of what Dr Perrier had said.
eu
Zerbait ote zekien, zerbait susmatzen ote zuen azken probaz geroztik, oraindik behar bezain zehatza ez zena berari jakitera emateko?
es
¿Sabría algo, sospecharía algo después de ver el resultado del último análisis, algo que no estaba suficientemente definido como para hablarle de ello con seguridad?
fr
Savait-il quelque chose, soupçonnait-il une aggravation d'après les derniers examens, sans que ce soit suffisamment précis pour qu'il ait jugé bon de le prévenir ?
en
Did he know something, suspect something from the last test, something not sufficiently definite to warrant telling him about?
eu
Drogeriaren atean, Jonathanek neska kaxkabeltz bat topatu zuen, une hartantxe denda giltzaz ixten ari zena, ateari kanpoko hedulekua kentzen.
es
En la puerta de la droguerie Jonathan encontró a una chica morena y sonriente que estaba cerrando con llave después de quitar el tirador de la puerta.
fr
A la porte de la droguerie, Jonathan tomba sur une brune souriante en train de boucler la boutique et d'enlever la poignée extérieure.
en
At the door of the droguerie, Jonathan encountered a smiling, dark-haired girl who was just locking up, removing the outside door handle.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette, dit-elle.
en
'I am sorry.
eu
Hamabiak eta bost dira-esan zion Jonathani irribarrez.
es
Ya son las doce y cinco-dijo la chica.
fr
Il est midi cinq. "
en
It is five minutes past twelve,' she said.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Tom, martxoko azken astean, erretrato bat pintatzen hasi zitzaion Heloiseri, saten horiko sofan etzanda eta gorputz osoa hartzen ziola.
es
Durante la última semana de marzo Tom estuvo ocupado pintando un retrato de cuerpo entero de Heloise echada en el sofá de raso amarillo.
fr
Au cours de la dernière semaine de mars, Tom fit le portrait en pied d'Héloïse étendue sur le divan jaune.
en
TOM, during the last week in March, was engaged in painting a full-length portrait of Heloise horizontal on the yellow satin sofa.
eu
Eta Heloisek gutxitan onartzen zuen posatzea.
es
Y Heloise raras veces se mostraba dispuesta a posar.
fr
Et Héloïse acceptait rarement de poser.
en
And Heloise seldom agreed to pose.
eu
Baina sofa ez zen mugitzen, eta Tomek bere gogora itxuratu zuen oihalean.
es
Pero el sofá permanecía quieto y Tom lo reprodujo satisfactoriamente sobre la tela.
fr
Mais le divan ne bougeait pas, lui, et Tom l'avait interprété de façon satisfaisante sur sa toile.
en
But the sofa stayed still, and Tom had it satisfactorily on his canvas.
eu
Heloiseren zazpi edo zortzi zirriborro ere egin zituen, burua ezkerreko eskuan apoiatuta, eskuineko eskua arte-liburu mardul batean pausaturik.
es
También había hecho siete u ocho bosquejos de Heloise con la cabeza apoyada en la mano izquierda y la mano derecha reposando sobre un voluminoso libro de arte.
fr
Il avait également fait sept ou huit croquis d'Héloïse la tête appuyée sur sa main gauche, la main droite reposant sur un gros livre d'art.
en
He had also made seven or eight sketches of Heloise with her head propped upon her left hand, her right hand resting on a big art book.
eu
Bi zirriborro onenak gorde eta besteak zakarretara bota zituen.
es
Guardó los dos bosquejos que le parecieron mejores y tiró los demás.
fr
Il garda les deux meilleurs et jeta les autres.
en
He kept the two best sketches and threw the others away.
eu
Reeves Minotek eskutitz bat idatzia zion, ideia onen bat bururatu ote zitzaion galdetuz, pertsona bati buruz alegia.
es
Reeves Minot le había escrito una carta preguntándole si se le había ocurrido alguna idea útil...
fr
Reeves Minot lui avait écrit pour lui demander s'il avait trouvé une idée quelconque, quant au choix d'une personne.
en
Reeves Minot had written him one letter, asking Tom if he had come up with a helpful idea-as to a person, Reeves meant.
eu
Eskutitza, Gauthierrekin hitzegin eta handik egun pare batera iritsi zitzaion, artegai dendan egona baitzen Tom, bere pinturak erosten beste askotan bezala.
es
sobre la persona que Reeves andaba buscando. La carta había llegado un par de días después de que Tom hablara con Gauthier, a quien solía comprar sus tubos de pintura.
fr
La lettre était arrivée deux jours après que Tom eut parlé à Gauthier, chez qui Tom achetait en général ses peintures.
en
The letter had arrived a couple of days after Tom had spoken with Gauthier, from whom Tom usually bought his paints.
eu
Honela erantzun zion:
es
Tom había contestado a Reeves:
fr
Tom avait répondu à Reeves :
en
Tom had replied to Reeves:
eu
"Ari naiz pentsatzen, baina bien bitartean aurrera jarraitu beharko zenuke zeure ideiekin, batere baldin baduzu". "Ari naiz pentsatzen-delako hura kortesia hutsa zen, gezurra ere bai neurri batean, gizarte harremanen makineria koipetzeko balio duten hainbat esaldi bezala.
es
"Trato de pensar, pero mientras tanto deberías seguir adelante con tus propias ideas, si es que tienes alguna." Lo de "trato de pensar" era pura cortesía, incluso falso, al igual que muchas frases que servían para engrasar la maquinaria de las relaciones sociales, como tal vez diría Emily Post.
fr
" J'essaie de réfléchir, mais entre-temps tu devrais mettre tes propres idées en application, si tu en as. " " J'essaie de réfléchir " était une simple formule de politesse, peu sincère, comme bien des phrases qui servent à huiler le mécanisme des relations sociales.
en
'Am trying to think, but meanwhile you should go ahead with your own ideas, if you have any.' The 'am trying to think' was merely polite, even false, like a lot of phrases that served to oil the machinery of social intercourse, as Emily Post might say.
eu
Ezin zen esan Reevesek Belle Ombre koipetuta mantentzen zuenik finantzen ikuspegitik;
es
No podía decirse que Reeves mantuviera Belle Ombre engrasada desde el punto de vista financiero, ya que lo que pagaba a Tom por sus esporádicos servicios como intermediario y receptor apenas daba para abonar las facturas de la lavandería.
fr
en fait, les sommes qu'il versait à Tom pour les services rendus à l'occasion comme intermédiaire et comme receleur ne couvraient même pas les notes du teinturier, mais il était toujours bon d'entretenir des relations d'amitié avec quelqu'un.
en
Reeves hardly kept Belle Ombre oiled financially, in fact Reeves' payments to Tom for occasional services as go-between and fence would hardly cover the dry-cleaning bills, but it never hurt to maintain friendly relations.
eu
egia esan, Tomek jasotzen zituen ordainketak aldian behingo bitartekari eta trafikaitzaile zerbitzuengatik ez ziren nahikoa garbitegiko fakturak kitatzeko ere, baina harreman adiskidetsuak mantentzeak inoiz ez zuen kalterik egiten.
es
Pero no estaba de más mantener unas relaciones amistosas con Reeves.
fr
 
en
 
eu
Azkar asko lortu zion Reevesek pasaporte faltsua, eta bai Parisera bidali ere berehala, Tomek haren beharra izan zuenean Derwatt industria defendatzen laguntzeko.
es
Este había proporcionado a Tom un pasaporte falso y se lo había enviado rápidamente a París cuando Tom lo necesitaba para ayudar a defender la industria Derwatt.
fr
Reeves avait procuré à Tom un faux passeport et l'avait livré rapidement à Paris quand Tom en avait eu besoin pour voler au secours de l'industrie Derwatt.
en
Reeves had procured a false passport for Tom and had got it to Paris fast when Tom had needed it to help defend the Derwatt industry.
eu
Egunen batean, Reevesen beharra izan zezakeen berriro.
es
Algún día Tom podía necesitar a Reeves de nuevo.
fr
Tom pouvait un jour avoir de nouveau besoin de Reeves.
en
Tom might one day need Reeves again.
eu
Baina Jonathan Trevannyren kontu hura joko bat besterik ez zen Tomentzat.
es
Pero el asunto de Jonathan Trevanny era un simple juego para Tom.
fr
Mais l'affaire Jonathan Trevanny était simplement un jeu pour Tom.
en
But the business with Jonathan Trevanny was merely a game for Tom.
eu
Ez zuen egiten Reevesek jokoaren munduan zeuzkan interesengatik.
es
No lo hacía con la intención de proteger los intereses de Reeves en el mundillo del juego.
fr
Il ne le faisait pas pour protéger les tripots de Hambourg où Reeves avait des intérêts.
en
He was not doing it for Reeves' gambling interests.
eu
Gainera Tomi ez zitzaion jokoa gustatzen, eta batere errespeturik ez zion bizimodua ateratzeko jokora jotzen zuen jendeari.
es
De hecho, a Tom le desagradaba el juego y no sentía el menor respeto por la gente que se ganaba la vida, o siquiera parte de ella, jugando.
fr
Il se trouvait que Tom détestait ce genre de racket et n'avait aucun respect pour ceux qui en vivaient.
en
Tom happened to dislike gambling, and had no respect for people who chose to earn their living, or even part of their living from it.
eu
Zupatzaileak iruditzen zitzaizkion, nolabait.
es
Era una especie de alcahuetería.
fr
Il les considérait comme des maquereaux, en un sens.
en
It was pimping, of a sort.
eu
Tomek kuriositate hutsagatik hasi zuen Trevannyren jokoa, eta Trevannyk behin mespretxuz hitzegin ziolako, eta berak itsumustuan emandako kolpeak jomugan asmatzen zuen ikusi nahi zuelako, zeren eta, hartara, Jonathan Trevanny hura, Tomek sasi-santu eta hipokritatzat zeukana, estu eta larri ibiliko baitzen aldi batez.
es
Tom había iniciado el juego de Trevanny por curiosidad y porque en una ocasión éste le había hablado desdeñosamente; también quería ver si su palo de ciego daba en el blanco y hacía.que Trevanny, a quien Tom tenía por mojigato y santurrón, lo pasaba mal durante una temporada.
fr
Tom s'était lancé dans ce petit jeu avec Trevanny par curiosité et parce que Trevanny s'était un jour montré méprisant à son égard, et aussi pour voir si cette flèche décochée au hasard atteindrait son but.
en
Tom had started the Trevanny game out of curiosity, and because Trevanny had once sneered at him-and because Tom wanted to see if his own wild shot would find its mark, and make Jonathan Trevanny, who Tom sensed was priggish and self-righteous, uneasy for a time.
eu
Gero Reevesek bere sarea zabalduko zuen, garbi utziz, jakina, Trevanny laster hilko zela nolanahi ere.
es
Luego Reeves ofrecía su cebo e insistiría, por supuesto, en que Trevanny no tardaría en morir de todos modos.
fr
Reeves pourrait ensuite essayer d'appâter Trevanny, en insistant bien entendu sur le fait que de toute façon, il allait bientôt mourir.
en
Then Reeves could offer his bait, hammering the point of course that Trevanny was soon to die anyway.
eu
Tomek zalantzan jartzen zuen Trevanny sarean erortzea, baina bolada deserosoa pasako zuen, inondik ere.
es
Tom dudaba que Trevanny picase, pero, desde luego, pasaría una temporada incómoda.
fr
Tom doutait qu'il morde à l'hameçon, mais en tout cas il passerait une période pénible.
en
Tom doubted that Trevanny would bite, but it would be a period of discomfort for Trevanny, certainly.
eu
Zoritxarrez, Tomek ezin zuen jakin zenbat denbora beharko zuen zurrumurruak Jonathan Trevannyren belarrietara heltzeko.
es
Por desgracia, Tom no sabía cuánto tardaría el rumor en llegar a oídos de Jonathan Trevanny.
fr
Malheureusement, Tom ne pouvait pas savoir au bout de combien de temps le bruit qui courait sur son compte reviendrait aux oreilles de Jonathan Trevanny.
en
Unfortunately Tom couldn't guess how soon the rumour would get to Jonathan Trevanny's ears.
eu
Gauthier nahiko berritsua zen, baina bi edo hiru lagunekin hitzegiten bazuen ere, gerta zitekeen inork ez kemenik izatea gaia Trevannyri berari aipatzeko.
es
Gauthier era bastante chismoso, pero podía darse el caso de que, aunque se lo contase a dos o tres personas, nadie tuviera valor para hablarle del asunto al propio Trevanny.
fr
Gauthier était bavard, certes, mais même s'il parlait à deux ou trois personnes, il se pouvait très bien qu'aucune n'ait le courage d'aborder le sujet avec Trevanny lui-même.
en
Gauthier was gossipy enough, but it just might happen, even if Gauthier told two or three people, that no one would have the courage to broach the subject to Trevanny himself.
eu
Hala bada, nahiz beti bezain lanpetuta ibili bere pintaketarekin, udaberriero bezala loreak aldatzen, alemaniera eta frantsesa ikasten (Schiller eta Moliereren txanda zen orain), gainera etxe atzeko lanak ere zaindu behar zituelarik, hiru igeltsero negutegi bat altxatzen ari baitziren belazearen eskuinaldean; hala eta guztiz, Tomek egunak kontatzen jarraitu zuen, eta bere buruari galdezka zer gertatu ote zen martxoaren erdialdeko arratsalde hartan Gauthierri esan ziona esan ondoren, alegia Trevannyk mundu honetakoak bukatzear zeuzkala.
es
Así que Tom, aunque estaba ocupado como de costumbre con la pintura, los estudios de alemán y francés (ahora les tocaba el turno a Schiller y Moliere), plantando en el jardín como todas las primaveras, y supervisando a los tres albañiles que construían un invernadero en el jardín posterior de Belle Ombre, seguía contando los días que pasaban e imaginando lo que podía haber ocurrido después de aquella tarde de mediados de marzo, cuando le dijo a Gauthier que le habían dicho que Trevanny no pasaría mucho tiempo en este mundo.
fr
Ainsi donc, bien qu'il fût très occupé comme d'habitude avec sa peinture, ses plantations de printemps, son étude de l'allemand et du français (Schiller et Molière maintenant), plus la surveillance d'une équipe de trois maçons qui construisait une serre à droite de la pelouse arrière de Belle Ombre, Tom continuait à compter les jours et à imaginer ce qui allait se passer.
en
So Tom, although busy as usual with his painting, his spring planting, his German and French studies (Schiller and Molière now), plus supervising a crew of three masons who were constructing a greenhouse along the right side of Belle Ombre's back lawn, still counted the passing days and imagined what might have happened after that afternoon in the middle of March, when he had said to Gauthier that he'd heard Trevanny wasn't long for this world.
eu
Seguruenik ere Gauthierrek ez zuen zuzenean Trevannyrekin hitzegingo, non eta Tomek uste baino harreman estuagoa ez zuten.
es
No era probable que Gauthier se lo dijese directamente a Trevanny, a menos que fuesen más amigos de lo que Tom se figuraba.
fr
Il était peu probable que Gauthier ait parlé à Trevanny lui-même, à moins qu'ils n'aient été plus intimes que Tom ne le supposait.
en
Not too likely that Gauthier would speak to Trevanny directly, unless they were closer than Tom thought.
eu
Seguruagoa zen Gauthierrek beste norbaiti aipatzea kontua.
es
Probablemente Gauthier se lo diría a un tercero.
fr
Gauthier avait dû plutôt se confier à quelqu'un d'autre.
en
Gauthier would more likely tell someone else about it.
eu
Norbaiten heriotza hurbilaren posibilitatea gai erakargarria zen edozeinentzat, Tom horretan zegoen.
es
Tom contaba con el hecho (estaba seguro de que era un hecho) de que la posible muerte inminente de alguien resultara un tema de conversación fascinante para todo el mundo.
fr
Tom comptait sur le fait que l'éventualité d'une mort imminente exerçait sur quiconque une sorte de fascination.
en
Tom counted on the fact (he was sure it was a fact) that the possibility of anyone's imminent death was a fascinating subject to everyone.
eu
Bi astean behin-edo, Tom Fontainebleaura joaten zen, Villepercetik hemezortzi bat kilometrotara.
es
Cada dos semanas o así, Tom se iba a Fontainebleau, que sólo distaba unos diecinueve kilómetros de Villeperce.
fr
Tom se rendait à Fontainebleau, situé à environ dix-huit kilomètres de Villeperce, tous les quinze jours pour faire des courses.
en
Tom went to Fontainebleau, some twelve miles from Villeperce, every two weeks or so.
eu
Fontainebleau Moret baino hobea zen erosketak egiteko, antezko txaketak garbitzera eramateko, irratiarentzako pilak eta madame Annettek bere sukalderako behar izaten zituen gauza bitxiak erosteko.
es
Fontainebleau era mejor que Moret para ir de compras, hacerse limpiar las chaquetas de ante, adquirir pilas para la radio y las cosas raras que madame Annette necesitaba para sus guisos.
fr
 
en
Fontainebleau was better than Moret for shopping, for having suede coats cleaned, for buying radio batteries and the rarer things that Mme Annette wished for her cuisine.
eu
Jonathan Trevannyk telefonoa bazuen bere dendan, Tomek gidan ikusi zuenez, baina ez, antza, Rue Saint Merryko bere etxean.
es
Jonathan Trevanny tenía teléfono en la tienda, pero, al parecer, no en su casa de la Rue Saint Merry.
fr
Jonathan Trevanny possédait le téléphone à sa boutique, avait constaté Tom en consultant l'annuaire, mais ne l'avait apparemment pas dans sa maison de la rue Saint-Merry.
en
Jonathan Trevanny had a telephone in his shop, Tom had noted in the directory, but apparently not in his house in the Rue St Merry.
eu
Tom etxeko zenbakiaren bila ibilia zen, baina pentsatu zuen ezagutuko zuela etxea ikusitakoan.
es
Tom lo había observado en el listín después de buscar en vano el número correspondiente al domicilio. Pero pensó que reconocería la casa cuando la viese.
fr
Tom avait essayé dVn découvrir le numéro puis s'était dit qu'il reconnaîtrait la bâtisse quand il la verrait.
en
Tom had been trying to look up the house number, but he thought he would recognize the house when he saw it.
eu
Martxoaren bukaera aldera, Trevanny ikusteko gogoa jarri zitzaion Tomi, urrutitik, noski, eta hala, ostiral goiz batez-azoka eguna-Fontainebleaura joan zelarik buztinezko bi loreontzi borobil erosteko asmoz, Tomek, erosketak Renault-aren atzealdean utzi ondoren, Rue des Sablonsera jo zuen, Trevannyren denda zegoen kalera.
es
Hacia finales de marzo Tom sintió curiosidad por ver de nuevo a Trevanny, desde lejos, por supuesto, así que, aprovechando una visita que hizo a Fontainebleau un viernes por la mañana, día de mercado, para comprar dos floreros de terracota, y después de dejar sus compras en la parte posterior del Renault, Tom pasó por la Rue des Sablons, donde estaba la tienda de Trevanny.
fr
Vers la fin mars, Tom eut envie, par curiosité, de revoir Trevanny, de loin bien entendu. Un vendredi matin, jour de marché, comme il se rendait à Fontainebleau pour acheter deux pots de fleurs en terre cuite, Tom, après avoir rangé ses achats à l'arrière du break Renault, se dirigea vers la rue des Sablons où était située la boutique de Trevanny.
en
Around the end of March, Tom became curious to see Trevanny again, from a distance, of course, and so on a trip to Fontainebleau one Friday morning, a market day, for the purpose of buying two round terracotta flower tubs, Tom, after putting these items in the back of the Renault station wagon, walked through the Rue des Sablons where Trevanny's shop was.
eu
Eguerdia zen ia.
es
Era casi mediodía.
fr
Il était près de midi.
en
It was nearly noon.
eu
Trevannyren dendak pintura premian eta apur bat deprimentea zirudien, bere jabea gizon zahar bat balitz bezala, pentsatu zuen Tomek.
es
La tienda necesitaba una buena mano de pintura y resultaba un poco deprimente, como si perteneciese a un anciano.
fr
La boutique avait grand besoin d'un coup de peinture et dégageait une impression déprimante.
en
Trevanny's shop looked in need of paint and a bit depressing, as if it belonged to an old man, Tom thought.
eu
Tom ez zen inoiz Trevannyren bezero izan, zeren Moreten, bere etxetik hurbilago, markogile on bat bai baitzegoen.
es
Tom no era cliente de Trevanny porque en Moret, que estaba más cerca, había un buen fabricante de marcos.
fr
Tom n'avait jamais été client de Trevanny ; il y avait un très bon encadreur à Moret, plus près de chez lui.
en
Tom had never patronized Trevanny, because there was a good framer in Moret, closer to Tom.
eu
Dendatxoa, ate gainean "Encadrement" zioen letrero bat zuela hizki gorri eta zurituekin, beste zenbait dendaren artean zegoen:
es
La pequeña tienda, con las letras rojas y descoloridas que decían "Encadrement" sobre la puerta, se hallaba junto a varias más:
fr
 
en
 
eu
garbitegi bat, zapategi bat, bidai-agentzia xume bat. Atea ezkerreko aldean zeukan, eta eskuinekoan eskaparate koadratua zegoen marko sorta batekin eta bizpahiru koadrorekin, bakoitzak bere prezioa eskuz idatzitako txartel batean zuela.
es
una lavandería, un zapatero remendón, una agencia de viajes modesta. La puerta estaba a la izquierda, y a la derecha un pequeño escaparate mostraba un surtido de marcos y dos o tres cuadros con el precio escrito a mano en un papel.
fr
La petite boutique avec le mot " Encadrements " en lettres rouges délavées sur le linteau de bois au-dessus de la porte faisait partie d'une série d'autres magasins-une blanchisserie, une cordonnerie, une modeste agence de voyages. La porte était du côté gauche.
en
The little shop with 'Encadrement' in fading red letters on the wood over the door stood in a row of shops-a launderette, a cobbler's, a modest travel agency-with its door on the left side and to the right a square window with assorted frames and two or three paintings with handwritten price tags on them.
eu
Tomek kalea axolagabeki gurutzatu, denda barrura begiratu eta Trevannyren figura luze, ipartar itxurakoa ikusi zuen mostradorearen atzean, beragandik zazpi bat metrotara.
es
Tom cruzó la calle sin prisas, miró de reojo hacia el interior del establecimiento y vio la figura alta y nórdica de Trevanny detrás del mostrador, a unos seis metros de donde él se encontraba.
fr
A droite, se trouvait une vitrine carrée, où étaient exposés un assortiment de cadres et deux ou trois tableaux munis d'une étiquette où le prix était écrit à la main.
en
Tom crossed the street casually, glanced into the shop and saw Trevanny's tall, Nordic-looking figure behind the counter some twenty feet away.
eu
Trevanny marko zati bat erakusten ari zitzaion gizon bati, esku barrenari tapatekoak emanez egur pusketarekin, hitzegiteari utzi gabe.
es
Trevanny le estaba mostrando un listón a un hombre, golpeándose la mano con él y hablando.
fr
Tom traversa la rue d'un pas négligent, jeta un coup d'ceil à l'intérieur et aperçut la haute silhouette de Trevanny derrière le comptoir.
en
Trevanny was showing a man a length of frame, slapping it into his palm, talking.
eu
Handik pixka batera Trevannyk eskaparatera begiratu eta Tom ikusi zuen, baina bezeroarekin hizketan jarraitu zuen aurpegikera aldatu gabe.
es
Luego dirigió la mirada hacia el escaparate y vio a Tom unos instantes, pero siguió hablando con el cliente sin cambiar de expresión.
fr
Un instant plus tard, il leva la tête en direction de la vitrine, jeta un coup d'?il à Tom et, sans changer d'expression, continua à parler à son client.
en
Then Trevanny glanced at the window, saw Tom for an instant, but continued talking to the customer with no change in his expression.
aurrekoa | 166 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus