Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zizun esan?
es
¿No se lo dijo?
fr
Il ne l'a pas dit ?
en
Didn't he say?'
eu
Gauthierrek duda egin zuen berriro.
es
Gauthier volvió a titubear.
fr
Gauthier, de nouveau hésita.
en
Gauthier again hesitated.
eu
-Egia ez denez... ahaztea ez al genuke hobe?
es
-Dado que no es verdad... ¿no sería mejor olvidarlo?
fr
-Puisque ça n'est pas vrai...
en
'Since it isn't true-shouldn't we best forget it?'
eu
-Ondo ezagutzen duzun norbaitek?
es
-¿Se trata de alguien a quien conoce bien?
fr
-Quelqu'un que vous connaissez bien ?
en
'Someone you know very well?'
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
 
en
'No!
eu
Ondo ez, benetan.
es
En absoluto, se lo aseguro.
fr
-Pas bien du tout, je vous l'assure !
en
Not at all well, I assure you.'
eu
-Bezero batek.
es
-Un cliente.
fr
-Un client ?
en
'A customer.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bai, hala da.
es
Eso es.
fr
Un monsieur très comme il faut, très gentil, mais puisqu'il a dit qu'il n'était pas sûr...
en
Yes, he is.
eu
Oso gizon atsegina, gentleman bat.
es
Un hombre agradable, todo un caballero.
fr
Vraiment, monsieur vous ne devriez pas lui en vouloir...
en
A nice man, a gentleman.
eu
Baina ziur ez zegoela esan zuenez... Egitan, m'sieur, ez zenuke txarrean hartu behar, horrelako komentario bat txarrean hartzea ulergarria bada ere.
es
Pero como dijo que no estaba seguro... De veras, m'sieur, no debería enfadarse con él, aunque comprendo que un comentario así le haya molestado.
fr
Evidemment, je comprends que ce genre de propos vous déplaise...
en
But since he said he wasn't sure-Really, m'sieur, you shouldn't bear a resentment, although I can understand how you could resent such a remark.'
eu
-Horrek galdera interesgarri batera garamatza:
es
-Lo que me lleva a formular una pregunta interesante:
fr
 
en
 
eu
nola jakin zuen gizaseme horrek ni oso gaixo nengoela? -jarraitu zuen Jonathanek, irribarrez orain.
es
¿Cómo se enteró el caballero en cuestión de que yo estaba muy grave? -prosiguió Jonathan, riéndose ahora.
fr
-Ce qui nous amène à une question intéressante : où ce monsieur a-t-il entendu dire que j'étais très malade ?
en
'Which leads to the interesting question how did the gentleman come to hear I was very ill,' Jonathan went on, laughing now.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
poursuivit Jonathan, qui riait maintenant.
en
'Yes.
eu
Hori da.
es
Exactamente.
fr
-Ce qui compte, c'est que ça n'est pas vrai.
en
Exactly.
eu
Beno, kontua da ez dela egia. Ez al da hori garrantzitsuena?
es
Bueno, lo importante es que no es cierto, ¿no le parece?
fr
C'est l'essentiel, n'est-ce pas ?
en
Well, the point is, it isn't true.
eu
Jonathanek frantsesen kortesia antzeman zuen Gauthierrengan, bezero batekin haserretzeko gogorik eza, eta-espero zitekeen bezala-heriotzaren gaiarekiko higuina.
es
Jonathan vio en Gauthier la cortesía francesa, el deseo de no indisponerse con un cliente y la aversión a hablar de la muerte, cosa que ya era de esperar.
fr
Jonathan comprit que Gauthier se réfugiait derrière une politesse bien française ;
en
Isn't that the main thing?'
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tiene usted razón.
fr
il ne voulait pas en outre se fâcher avec un client, et-ce qui était bien naturel-il répugnait à parler de la mort. -Vous avez raison.
en
Jonathan saw in Gauthier a French politeness, and unwillingness to alienate a customer, and-which was to be expected-an aversion to the subject of death.
eu
Hori da garrantzitsuena.
es
Eso es lo principal.
fr
C'est l'essentiel.
en
'You're right.
eu
Jonathanek bostekoa eman zion Gauthierri, eta irribarrez agurtu zuten elkar.
es
Jonathan estrechó la mano a Gauthier y se despidió de él. Los dos sonreían ahora.
fr
" Jonathan tendit la main à Gauthier. Les deux hommes souriaient en prenant congé l'un de l'autre.
en
That's the main thing.' Jonathan shook hands with Gauthier, both of them smiling now, and bade him adieu.
eu
Egun hartan bertan, bazkalorduan, Simonek Alanen berririk izan ote zuen galdetu zion Jonathani.
es
Aquel mismo día, durante el almuerzo, Simone le preguntó si había recibido noticias de Alan.
fr
Le jour même, au déjeuner, Simone demanda à Jonathan s'il avait reçu des nouvelles d'Alan.
en
That very day at lunch, Simone asked Jonathan if he had heard from Alan.
eu
Jonathanek baietz erantzun zion.
es
Jonathan contestó que sí.
fr
Jonathan répondit par l'affirmative.
en
Jonathan said yes.
eu
-Gauthier izan zen Alani zerbait esan ziona.
es
-Fue Gauthier quien le dijo algo a Alan.
fr
-C'est Gauthier qui avait parlé de moi à Alan.
en
'It was Gauthier who said something to Alan.'
eu
-Gauthier?
es
-¿Gauthier?
fr
-Gauthier ?
en
'Gauthier?
eu
Artegai dendakoa?
es
¿Él de la tienda de material para artistas?
fr
Le type qui tient la boutique de fournitures d'art ?
en
The art shop man?'
eu
-Bai-Jonathan zigarroa pizten ari zen kafeari laguntzeko.
es
-Sí-Jonathan estaba encendiendo un cigarrillo mientras tomaba el café.
fr
-Oui.
en
'Yes.' Jonathan was lighting a cigarette over his coffee.
eu
Georges lorategira aterata zegoen-.
es
Georges había salido al jardín-.
fr
(Jonathan allumait une cigarette pour accompagner son café.
en
Georges had gone out into the garden.
eu
Gaur goizean Gauthierrengana joan eta nola jakin zuen galdetu diot.
es
Fui a verle esta mañana y le pregunté dónde había oído el comentario.
fr
Georges était sorti dans le jardin.) Je suis allé le voir ce matin et lui ai demandé qui lui avait dit ça.
en
'I went to see Gauthier this morning and I asked him where he'd heard it.
eu
Bezero batek esan omen zion.
es
Me dijo que se lo había hecho un cliente.
fr
Un client, paraît-il.
en
He said from a customer.
eu
Gizon batek.
es
Un hombre.
fr
Un homme...
en
A man.
eu
Zelebrea, ezta?
es
Es curioso, ¿verdad?
fr
Bizarre, non ?
en
-Funny, isn't it?
eu
Gauthierrek ez dit izenik eman nahi izan, eta egia esan ezin diot horregatik errurik bota.
es
Gauthier no quiso decirme de quién se trataba y en realidad no puedo culparle por ello.
fr
Gauthier n'a pas voulu me donner son nom et je ne peux vraiment pas lui en vouloir.
en
Gauthier wouldn't tell me who, and I can't really blame him.
eu
Gaizkiulerturen bat egon da, noski. Gauthier ere jabetzen da.
es
Ha sido un malentendido, por supuesto, Gauthier se hace cargo de ello.
fr
C'est un malentendu. Gauthier s'en rend bien compte.
en
It's some mistake, of course. Gauthier realizes that.'
eu
-Baina sutan jartzekoa da-esan zuen Simonek.
es
-Pero es escandaloso-dijo Simone.
fr
-Mais c'est très inquiétant ", dit Simone.
en
'But it's a shocking thing,' said Simone.
eu
Jonathanek irribarre egin zuen, jakinik Simone ez zegoela benetan sutan, bai baitzekien Perrier doktoreak nahiko berri onak eman zizkiola.
es
Jonathan sonrió, a sabiendas de que Simone no se sentía escandalizada de verdad, ya que adivinaba que el doctor Perrier le había dado noticias bastante buenas.
fr
Jonathan sourit, sachant que Simone n'était pas vraiment inquiète, puisqu'elle savait que le docteur Périer lui avait donné de bonnes nouvelles.
en
Jonathan smiled, knowing Simone wasn't really shocked, since she knew Dr Perrier had given him rather good news.
eu
-Ingelesez esaten dugun bezala, "ez da sator-metarekin mendia egin behar".
es
-Como se suele decir: no hay que hacer una montaña de un granito de arena.
fr
-Comme dit le proverbe, "il ne faut pas faire une montagne d'une taupinière".
en
'As we say in English, one must not make a mountain out of a molehill.'
eu
Hurrengo astean, Jonathan Perrier doktorearekin egokitu zen Rue Granden. Sendagilea presaka zihoan, hamabietan puntuan ixten zuten Societe Generale-ra garaiz iritsi nahirik.
es
A la semana siguiente Jonathan se tropezó con el doctor Perrier en la Rue Grande. El doctor andaba con prisas porque quería entrar en la Société Générale antes de que cerrasen a las doce en punto.
fr
" La semaine suivante, alors que Jonathan remontait la rue Grande, il rencontra le docteur Périer qui se hâtait vers la Société générale pour y arriver avant la fermeture de midi.
en
In the following week, Jonathan bumped into Dr Perrier in the Rue Grande, the doctor in a hurry to enter the Société Générale before it shut at twelve sharp.
eu
Baina gelditu eta zer moduz zegoen galdetu zion Jonathani.
es
Pero se detuvo para preguntarle a Jonathan cómo se encontraba.
fr
Il prit cependant le temps de s'arrêter pour demander à Jonathan comment il allait.
en
But he paused to ask how Jonathan was.
eu
-Oso ondo, eskerrik asko-esan zuen Jonathanek, bera ere presaka, libragailu bat erosi nahi baitzuen ehun metrora zegoen drogeria batetik, eta hamabietan ixten zuten hura ere.
es
-Bastante bien, gracias-dijo Jonathan, que en aquel momento sólo pensaba en que tenía que comprar un desatascador para el lavabo en una tienda que había a unos cien metros y que también cerraba al mediodía.
fr
-Très bien, merci, répondit Jonathan, pressé lui-même de se rendre à la droguerie cent mètres plus loin et qui fermait également à midi.
en
'Quite well, thank you,' said Jonathan, whose mind was on buying a plunger for the toilet from a shop a hundred yards away which also shut at noon.
eu
-Monsieur Trevanny...
es
-Monsieur Trevanny...
fr
 
en
 
eu
-Perrier doktorea gelditu egin zen, esku bat banketxeko atearen helduleku handian.
es
-el doctor Perrier se detuvo con la mano apoyada en el voluminoso tirador de la puerta del banco.
fr
-Monsieur Trevanny...
en
'M. Trevanny-' Dr Perrier paused with one hand on the big knob of the bank's door.
eu
Atetik aldendu zen, Jonathanengana areago hurbilduz-.
es
Se apartó de la puerta para acercarse más a Jonathan-.
fr
(Le docteur Périer s'immobilisa, une main sur la poignée de la porte de la banque.
en
He moved away from the door, closer to Jonathan.
eu
Lehengo egunean hitzegin genuenari dagokionez...
es
A propósito de lo que hablamos al otro día...
fr
 
en
 
eu
sendagileok ezin gara ziur egon, badakizu.
es
ningún médico puede estar seguro, lo que se dice seguro, ¿sabe?
fr
Il se rapprocha de Jonathan.) A propos de ce dont nous parlions l'autre jour... aucun docteur ne peut être vraiment sûr, vous savez.
en
'In regard to what we were talking about the other day-no doctor can be sure, you know.
eu
Zurea bezalako egoera batean.
es
En una situación como la suya.
fr
Avec une maladie comme la vôtre.
en
In a situation like yours.
eu
Ez nuen nahi zera pentsatzerik, erabateko osasunaren garantia eman nizula, urte mordo baterako inmunitatea.
es
No quiero que piense que le di una garantía de salud perfecta, de inmunidad durante años.
fr
Je ne veux pas que vous pensiez que je vous ai garanti une parfaite santé, une totale immunité pendant des années encore.
en
I didn't want you to think I'd given you a guarantee of perfect health, immunity for years.
eu
Zeuk ere badakizu...
es
Usted mismo sabe...
fr
-Oh !
en
You know yourself-'
aurrekoa | 166 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus