Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomentzat kaos zirkular bat zen, su txikiz osatutako eraztun bat, eta bat itzaltzea lortzen bazuen, emakumearen gogoak hurrengora jotzen zuen. -Simonek taxi bat hartuko balu Fontainebleaura itzultzeko...
es
Para Tom era como un caos circular, un anillo de pequeños incendios, y si conseguía apagar uno, la mente de la mujer saltaba hacia el siguiente. Miró a Jonathan y dijo:
fr
-Si seulement votre femme voulait bien repartir pour Fontainebleau en taxi..., dit Tom, tourné vers Jonathan.
en
To Tom it was a circular chaos, a ring of little fires, and if he successfully extinguished one, the woman's mind leapt to the next Tom said to Jonathan, 'If Simone could only take a taxi back to Fontainebleau-'
eu
-esan zion Jonathani.
es
-Si Simone quisiera tomar un taxi para volver a Fontainebleau...
fr
 
en
 
eu
-Badakit, badakit.
es
-Ya sé, ya sé.
fr
-Je sais, je sais.
en
'I know, I know.
eu
Simone, benetan, etxera joatea duzu onena.
es
Simone, de veras, es mejor que vuelvas a casa.
fr
Simone, vraiment, il vaut mieux que tu rentres à la maison.
en
Simone, it really is best if you go back to our house.'
eu
-Nirekin etorriko al zara?
es
-¿Vendrás tú conmigo?
fr
- Est-ce que tu viens avec moi ?
en
 
eu
-galdetu zuen Simonek. -Nik...
es
-preguntó ella. -No...
fr
demanda-t-elle. -Je...
en
'Will you come with me?' she asked.
eu
Nik ezin dut-esan zion Jonathanek, etsita.
es
no puedo-dijo Jonathan, desesperado.
fr
je ne peux pas, répondit Jonathan, au désespoir.
en
'I-I can't,' Jonathan said, desperate.
eu
-Hortaz ez duzu nahi.
es
-Entonces es que no quieres.
fr
-Tu ne veux pas, plutôt.
en
'Then you don't want to.
eu
Bere alde zaude.
es
Estás de su parte.
fr
Tu te ranges donc de son côté.
en
You are on his side.'
eu
-Gero hitzegingo dugu, arren eskatzen dizut, laztana...
es
-Si me dejas que te lo explique más tarde, cariño...
fr
-Chérie, je t'expliquerai plus tard, je t'en prie...
en
'If you'll let me talk with you later, darling-'
eu
Jonathanek tonu berean jarraitu zuen, eta bitartean, Tomek pentsatu zuen beharbada Jonathan ez zegoela laguntzeko prest, edo iritziz aldatu zuela.
es
Jonathan siguió hablándole en la misma vena mientras Tom pensaba que tal vez Jonathan no estaba dispuesto a secundarle o que había cambiado de parecer.
fr
" Jonathan poursuivit sur le même ton tandis que Tom se demandait s'il n'allait pas finalement changer d'avis.
en
Jonathan went on in that vein, while Tom thought, perhaps Jonathan wasn't willing, or had changed his mind.
eu
Jonathan ez zen ezertara iristen ari Simonerekin. Tom tartean sartu zen:
es
Viendo que Jonathan no llegaría a ninguna parte con Simone, Tom le interrumpió:
fr
Il n'arriverait à rien avec Simone.
en
Jonathan was getting nowhere with Simone. Tom interrupted:
eu
-Jonathan-Tomek hurbiltzeko keinua egin zion-.
es
-Jonathan-Tom le hizo una señal-.
fr
-Jonathan..., dit-il enfin.
en
'Jonathan.' Tom beckoned to him.
eu
Barkaiguzu momentu bat, madame-Tomek Jonathan egongelara eraman eta ahopeka hitzegin zion-.
es
Nos perdonará un momento, madame-Tom se dirigió a la sala con Jonathan y le habló en susurros-:
fr
Excusez-nous un instant, madame. (Il attira Jonathan dans le living-room.) Nous avons six heures devant nous, chuchota-t-il ;
en
'You must excuse us a moment, madame.' Tom spoke with Jonathan in the living-room, in a whisper.
eu
Sei orduko lana daukagu aurrean...
es
Tenemos por delante seis horas de trabajo...
fr
moi, du moins.
en
'We've got six hours' work ahead-or I have.
eu
nik behintzat hala daukat.
es
o las tengo yo.
fr
 
en
 
eu
Bi horiek hemendik atera eta izkutatu egin behar ditut, eta egunsentirako edo lehenago ostera etxean izan nahi nuke.
es
He de llevarme a estos dos y desembarazarme de ellos... y preferiría estar de vuelta para el amanecer-antes incluso.
fr
Il faut que j'emmène ces deux cadavres et que je les fasse disparaître, et je préférerais être de retour avant le lever du jour.
en
I've got to take these two away and dispose of them-and I'd prefer to be back by dawn or before.
eu
Laguntzeko prest al zaude benetan?
es
¿De veras está dispuesto a ayudar?
fr
Etes-vous vraiment disposé à m'aider ?
en
Are you really willing to help?'
eu
Jonathan galdua sentitzen zen, bataila baten erdian bezain galdua.
es
Jonathan se sentía perdido, tan perdido como se hubiera sentido en medio de una batalla.
fr
Jonathan se sentait aussi désemparé que s'il s'était trouvé perdu au milieu d'un champ de bataille.
en
Jonathan felt lost in the sense that he might be lost in the middle of a battle.
eu
Egoerak irtenbiderik gabea zirudien Simoneri zegokionez.
es
Pero, en lo referente a Simone, la situación ya parecía totalmente perdida.
fr
La situation lui paraissait désespérée vis-à-vis de Simone.
en
But the situation seemed already lost in regard to Simone.
eu
Inoiz ezingo zion esplikatu.
es
Nunca podría explicárselo.
fr
Jamais il ne pourrait lui faire comprendre.
en
He could never explain.
eu
Ez zuen ezer konponduko berarekin Fontainebleaura joanda.
es
Regresar a Fontainebleau con ella no le serviría de nada.
fr
Rentrer avec elle à Fontainebleau n'arrangerait rien.
en
Going back to Fontainebleau with her would gain him nothing.
eu
Simone galdua zuen, eta zer gal zezakeen besterik?
es
Había perdido a Simone, ¿y qué más podía perder?
fr
Il avait perdu Simone et plus rien ne lui importait.
en
He had lost Simone, and what else was there to lose?
eu
Pentsamendu horiek tximista bezala pasa ziren Jonathanen burutik.
es
Estos pensamientos cruzaron por la mente de Jonathan como una sola imagen.
fr
Toutes ces pensées défilèrent comme un éclair dans son esprit.
en
These thoughts flashed in Jonathan's mind like a single image.
eu
-Prest nago, bai.
es
-Sí, estoy dispuesto.
fr
-Je suis tout à fait disposé, oui.
en
'I am willing, yes.'
eu
-Ondo, eskerrik asko-Tomek irribarre tentso bat eskaini zion-.
es
-Muy bien. Gracias-Tom le dirigió una sonrisa tensa-.
fr
-Parfait... Merci.
en
'Good.-Thanks.' Tom gave a tense smile.
eu
Simonek ez du seguraski hemen geratu nahiko.
es
Seguro que Simone no querrá quedarse aquí.
fr
(Tom eut un sourire crispé.) Simone ne voudra sûrement pas rester ici.
en
'Surely Simone doesn't want to stay here.
eu
Nire emaztearen gelan geratzerik baluke, noski.
es
Desde luego, podría quedarse en el cuarto de mi mujer.
fr
Elle pourrait dormir dans la chambre de ma femme, évidemment.
en
She could of course stay in my wife's room.
eu
Sedante bat aurkituko dut beharbada.
es
Puede que encuentre algún sedante.
fr
Je pourrais dénicher un somnifère quelque part...
en
Maybe I can find a sedative.
eu
Baina, Jainkoarren, ezin da gurekin etorri!
es
¡Pero por el amor de Dios! ¡No puede venir con nosotros!
fr
Mais bon sang, elle ne peut pas venir avec nous !
en
But for Christ's sake, she can't come with us.'
eu
-Ez -esan zuen Jonathanek.
es
-No -dijo Jonathan.
fr
 
en
 
eu
Simone bere ardura zen.
es
Simone era responsabilidad suya.
fr
-Non.
en
'No.' Simone was his responsibility.
eu
Baina indarge sentitzen zen konbentzitzeko edo aginduak emateko-.
es
Pero se sentía impotente, incapaz de persuadirla o de darle órdenes-.
fr
(Jonathan avait la responsabilité de Simone, mais il se sentait incapable de la persuader ou de lui donner un ordre.) Je n'ai jamais réussi à lui dire...
en
Jonathan felt powerless either to persuade or command.
eu
Inoiz ez naiz gauza izan berari...
es
Nunca, nunca he podido decirle...
fr
-Elle court un danger...
en
'I have never been able to tell her-'
eu
-Arriskutsua izan liteke-eten zion Tomek, gero isildu egin zen.
es
-Hay cierto peligro-le interrumpió Tom y luego enmudeció.
fr
" commença Tom, puis il s'interrompit.
en
'There's some danger,' Tom interrupted, then stopped.
eu
Ez zegoen berriketarako astirik. haren aurpegia urdinxka zen orain, edo hala iruditu zitzaion Tomi.
es
No había tiempo que perder hablando y volvió a entrar en la sala. Miró a Lippo y le pareció que ahora su rostro estaba amoratado.
fr
Ce n'était pas le moment de perdre du temps à parler.
en
There was no time to lose in talking, and he went back into the living-room, felt compelled to glance at Lippo whose face was now bluish, or so Tom thought.
eu
Edonola ere, haren gorputz baldarrak hildakoen itxura abandonatu hori zeukan, ez ametsetan edo lotan dagoenarena bezalakoa, baizik eta, besterik gabe, begirada huts bat, ezaguerak betirako aldegin balu bezala.
es
De todos modos, el cuerpo del italiano tenía ese aspecto de abandono que presentan los muertos, no un aspecto de persona que esté soñando o durmiendo, sino que, sencillamente, daba la impresión de ser algo vacío, como si el conocimiento hubiese partido para no volver jamás.
fr
Il ne put s'empêcher de jeter un coup d'?il à Lippo dont le visage avait pris une teinte bleuâtre, lui sembla-t-il.
en
At any rate, his clumsy body had that abandoned look of the dead-not even dreamlike or sleeplike, but simply an empty look as if consciousness had departed for ever.
eu
Simone sukaldetik atera zen Tom haruntz zihoan momentuan, eta edalontzia hutsik zekarrela ikusi zuen.
es
Simone salió de la cocina cuando Tom se dirigía hacia allí.
fr
En tout cas, son corps trapu avait maintenant la molle inertie des cadavres, avec ce regard vide de ceux que la vie a quitté à jamais.
en
Simone was coming in from the kitchen, which Tom had been heading for, and he saw that her glass was empty.
eu
Edarien gurditxora joan eta botila ekarri zuen.
es
Vio que el vaso estaba vacío y fue a buscar la botella del carrito-bar.
fr
Simone sortit de la cuisine au moment où Tom s'apprêtait à y retourner et il constata que son verre était vide.
en
He went to the bar-cart and brought the bottle.
eu
Whisky gehiago bota zuen Simonek eskuan zeukan edalontzira, nahiz honek gehiago ez zuela nahi adierazi-.
es
Tom echó más whisky en el vaso que Simone sostenía en la mano, aunque ella le hizo señas indicando que no quería más-.
fr
Il alla chercher la bouteille de whisky sur la table roulante et revint emplir à demi le verre qu'elle tenait à la main.
en
He poured more into the glass in her hand, though Simone indicated that she didn't want any more.
eu
Ez daukazu edan beharrik, madame-esan zion Tomek-.
es
No tiene que bebérselo, madame-dijo.
fr
-Vous n'êtes pas obligée de boire, madame.
en
'You don't have to drink it, madame,' Tom said.
eu
Guk abiatu beharra daukagunez, zu etxe honetan geratzea arriskutsua izan litekeela esan behar dizut.
es
Como hemos de irnos, tengo que decirle que correrá algún peligro si se queda aquí.
fr
Comme nous devons partir, je dois vous prévenir que vous courrez peut-être des risques sérieux en restant ici.
en
'Since we must leave, I must tell you there is some danger if you stay in this house.
eu
Ez dakit horietako gehiago azalduko diren ala ez.
es
Sencillamente no sé si vendrá algún otro sujeto como estos dos.
fr
Je ne peux pas savoir si d'autres types ne vont pas rappliquer.
en
I simply don't know if more of these won't turn up.'
eu
-Hortaz zuekin joango naiz.
es
-Entonces iré con ustedes.
fr
-Alors je vais avec vous.
en
'Then I will go with you.
eu
Nire senarrarekin joango naiz.
es
Iré con mi marido.
fr
J'accompagne mon mari.
en
I will go with my husband!'
eu
-Hori ezin duzu egin, madame-esan zuen Tomek, tinko.
es
-Eso es imposible, madame-dijo Tom con firmeza.
fr
-Il n'en est pas question, madame, répliqua Tom avec fermeté.
en
'That you cannot, madame.' Tom was firm.
eu
-Zertara zoazte?
es
-¿Qué van a hacer?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
'What are you going to do?'
eu
-Ez nago ziur, baina libratu beharra daukagu zera horietaz...
es
-No estoy seguro, pero tenemos que libramos de esta...
fr
-Je ne sais pas exactement, mais nous devons nous débarrasser de ces cadavres, dit-il en indiquant les deux corps.
en
'I'm not sure, but we have to get rid of these-this carrion !' Tom gestured.
eu
sarraski horietaz -Tomek bi gorpuak seinalatu zituen-.
es
¡de esta carroña! - Tom hizo un gesto señalando a los dos caídos-.
fr
 
en
 
eu
Charogne!-errepikatu zuen.
es
¡Charogne!-agregó.
fr
-Simone, il faut absolument que tu rentres à Fontainebleau en taxi, dit Jonathan.
en
'Charogne!' he repeated.
aurrekoa | 166 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus