Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Charogne!-errepikatu zuen.
es
¡Charogne!-agregó.
fr
-Simone, il faut absolument que tu rentres à Fontainebleau en taxi, dit Jonathan.
en
'Charogne!' he repeated.
eu
-Simone, taxi bat hartu eta Fontainebleaura itzuli behar duzu-esan zion Jonathanek.
es
-Simone, tienes que coger un taxi y volver a Fontainebleau-dijo Jonathan.
fr
-Non !
en
'Simone, you have got to take a taxi back to Fontainebleau,' Jonathan said.
eu
-Non!
es
-¡Non!
fr
"
en
'Non!'
eu
Jonathanek eskumuturretik heldu zion, eta beste eskuaz edalontzia hartu zuen, whiskya ixuri ez zedin.
es
Jonathan le asió la muñeca y con la otra mano le cogió el vaso, para evitar que lo derramara.
fr
Jonathan lui saisit le poignet, prenant le verre de l'autre main pour éviter qu'il se renversât.
en
Jonathan grabbed her wrist, and with his other hand took the glass, so it wouldn't spill.
eu
-Nik esandakoa egin behar duzu.
es
-Tienes que hacer lo que te digo.
fr
-Tu dois faire ce que je te dis.
en
'You must do as I say.
eu
Zure bizia da, nire bizia.
es
Es por tu vida, por mi vida.
fr
Il s'agit de notre vie, de ma vie.
en
It's your life, it's my life.
eu
Ezin dugu denborarik galdu eztabaidaka.
es
¡No podemos quedamos a discutir!
fr
Nous n'avons pas le temps de discuter.
en
We cannot stay and argue!'
eu
Tom goiko pisura igo zen korrika batean.
es
Tom subió corriendo las escaleras.
fr
Tom bondit au premier étage.
en
Tom leapt up the stairs.
eu
Ia minutu bateko bilaketaren ondoren, Heloiseren fenobarbital pastilen botilatxoa aurkitu zuen haren botikinean, gainerako gauza guztien atzean, Heloisek oso gutxitan erabiltzen zituen eta.
es
Después de buscar durante casi un minuto, encontró la botellita donde Heloise guardaba las píldoras de fenobarbital.
fr
Au bout de près d'une minute de recherches, il finit par trouver les comprimés de phénobarbital d'Héloïse, dont elle usait si rarement que le flacon était rangé derrière tous les autres produits dans son armoire à pharmacie.
en
He found, after nearly a minute's searching, Heloise's little bottle of quarter-grain phenobarbitols, which she so seldom took that they were at the back of everything in her medicine cabinet.
eu
Behatz artean bi hartu, jaitsi, Simoneren edalontzira bota axolagabeki-Jonathanen eskutik hartu ondoren-eta edalontzia sodaz bete zuen goraino.
es
Las tomaba tan de vez en cuando, que la botellita estaba en el fondo del botiquín, medio oculta por las demás cosas que en él había.
fr
Il en prit deux, redescendit, les laissa tomber négligemment dans le verre de Simone-qu'il avait pris de la main de Jonathan-et ajouta au whisky une dose de soda.
en
He went down with two in his fingers, and dropped them casually into Simone's glass-which he had taken from Jonathan-as he topped the glass up with a splash of soda.
eu
Simonek edan egin zuen.
es
Bajo con dos píldoras entre los dedos y sigilosamente las echó en el vaso de Simone-tras cogerlo de la mano de Jonathan-y lo llenó de soda hasta el borde.
fr
Cette fois, Simone consentit à boire.
en
Simone drank this.
eu
Sofa horian eserita zegoen orain.
es
Simone se bebió el contenido del vaso y se sentó en el sofá amarillo.
fr
Assise sur le divan, elle semblait plus calme.
en
She was sitting on the yellow sofa now.
eu
Lasaiago zirudien, pastilek eraginik egiteko azkarregi bazen ere.
es
Parecía más calmada, aunque todavía era demasiado pronto para que las píldoras hiciesen efecto.
fr
 
en
She seemed calmer, though it was too soon for the pills to have taken effect.
eu
Eta Jonathan telefonoan ari zen, taxi bati deitzen seguraski.
es
Tom vio que Jonathan hablaba por teléfono y supuso que estaría pidiendo un taxi.
fr
Et Jonathan était en train de téléphoner, pour demander un taxi probablement.
en
And Jonathan was on the telephone now, Tom presumed phoning for a taxi.
eu
Seine-et-Marne-ko gida mehea irekita zegoen telefono mahaiaren gainean.
es
Sobre la mesita del teléfono estaba abierta la delgada guía correspondiente a Seine-et-Mame.
fr
L'annuaire de Seine-et-Marne était ouvert sur la table du téléphone.
en
The slender Seine-et-Marne directory was open on the telephone-table.
eu
Tom apur bat zozolotuta sentitzen zen, Simoneren antzera.
es
Tom, se sentía un poco aturdido, igual que Simone.
fr
Tom se sentait lui-même légèrement hébété.
en
Tom felt a little dazed, the way Simone looked.
eu
Baina Simonek, gainera, shock baten mende zirudien.
es
Pero Simone también parecía atontada por todo lo que acababa de ver.
fr
Jonathan, l'écouteur à l'oreille, tourna la tête et consulta Tom du regard.
en
But Simone looked also stunned with shock.
eu
-Belle Ombre, Villeperce, horrekin nahikoa izango da-esan zuen Tomek Jonathanek begiratu zionean.
es
-Sólo Belle Ombre, Villeperce-dijo Tom cuando Jonathan le miró.
fr
-Simplement Belle Ombre, à Villeperce, ça suffira ", dit Tom.
en
'Just Belle Ombre, Villeperce,' said Tom when Jonathan glanced at him.
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Jonathan eta Simonek taxiari itxoiten zioten bitartean, biak isiltasun gorrian murgildurik sarrerako atearen ondoan, Tomek, leiho-atetik lorategira aterata, gasolina bidoia hartu zuen lanabesen aterpetik. Ez zegoen beteta, zoritxarrez, baina hiru laurden-edo bazeuzkan. Tomek linterna ekarria zuen.
es
Mientras Jonathan y Simone esperaban el taxi en la puerta principal, sumidos los dos en un silencio terrible, Tom salió al jardín por una puerta ventana y cogió una lata de gasolina que guardaba en el cobertizo, junto con los aperos de jardinería. Lamentó que la lata no estuviese completamente llena, aunque parecía estarlo por lo menos en sus tres cuartas partes. Tom llevaba la linterna consigo.
fr
Pendant que Jonathan et Simone attendaient le taxi, plongés dans un silence pesant près de la porte, Tom, une torche électrique à la main, sortit dans le jardin par la porte-fenêtre, alla prendre un jerricane d'essence dans la resserre à outils et constata avec regret qu'il n'était qu'aux trois quarts plein.
en
WHILE Jonathan and Simone waited for the taxi, both standing in terrible silence near the front door, Tom went out to the garden via the french windows, and from the toolhouse got the jerry can of spare petrol. To Tom's regret it was not full, but it felt three-quarters full. Tom had his torch with him.
eu
Etxearen aurreko ertza inguratzen ari zela, auto bat sentitu zuen astiro hurbiltzen, eta taxia izatea espero izan zuen.
es
Al doblar una de las esquinas de la fachada principal, oyó que un coche se aproximaba lentamente a la casa y pensó que ojalá fuese el taxi.
fr
Comme il contournait la maison, il entendit une voiture approcher lentement, le taxi, espéra-t-il.
en
When he came round the front corner of the house, he heard a car approaching slowly, the taxi, he hoped.
eu
Bidoia Renault-ean sartu ordez, ereinotz artean utzi zuen, izkutuan.
es
En lugar de meter la lata de gasolina en el Renault, Tom la escondió entre los laureles.
fr
Au lieu de mettre le jerricane dans la Renault, il le dissimula au pied d'un laurier.
en
Tom, instead of putting the jerry can in the Renault, set it in the laurels, out of sight.
eu
Gero sarrerako atea jo eta Jonathanek pasatzen utzi zion.
es
Después llamó a la puerta principal y Jonathan le franqueó el paso.
fr
Puis il alla frapper à la porte et Jonathan lui ouvrit.
en
He knocked on the front door and was admitted by Jonathan.
eu
-Taxia hemen dela uste dut-esan zuen Tomek.
es
-Me parece que el taxi ya está aquí-dijo Tom.
fr
-Je crois que le taxi est là ", dit Tom.
en
'I think the taxi's here,' Tom said.
eu
Tomek gabon esan zion Simoneri, eta Jonathanek burdinazko atearen aurrean itxoiten zuen taxiraino lagun ziezaion utzi zuen.
es
Tom dio las buenas noches a Simone y dejó que Jonathan la acompañara hasta el taxi que esperaba al otro lado de la verja de entrada.
fr
Tom salua Simone et laissa Jonathan l'accompagner jusqu'à la voiture qui attendait devant les grilles.
en
Tom said good night to Simone, and let Jonathan escort her to the taxi which was waiting beyond the gates.
eu
Taxia abiatu eta Jonathan itzuli egin zen.
es
El taxi se alejó y Jonathan volvió a la casa.
fr
Le taxi démarra et Jonathan revint.
en
The taxi drove off, and Jonathan came back.
eu
Tom leiho-atea ixten ari zen.
es
Tom estaba cerrando de nuevo la puerta ventana.
fr
Tom était en train de refermer la porte-fenêtre.
en
Tom was refastening the french windows.
eu
-Jainko santua!
es
-¡Santo Dios!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, besterik zer esan ez zekiela eta erabat arinduta berriro ere Jonathanekin bakarrik aurkitzeaz-.
es
-exclamó Tom, sin saber qué otra cosa decir y sintiéndose inmensamente aliviado al encontrarse de nuevo a solas con Jonathan-.
fr
-Seigneur ! s'exclama-t-il, en exhalant un soupir de soulagement.
en
'Good Christ,' Tom said, not knowing what else to say, and being immensely relieved to find himself alone with Jonathan again.
eu
Simone ez ahal zen gehiegi izutuko!
es
Espero que Simone no esté demasiado furiosa.
fr
J'espère que votre femme n'a pas été trop horrifiée...
en
'I hope Simone isn't too livid.
eu
Hala balitz ere ezingo nioke ezer aurpegiratu.
es
Aunque no se lo puedo reprochar.
fr
Je dois dire que je comprends sa réaction.
en
But I can hardly blame her.'
eu
Jonathanek sorbaldak goratu zituen, joanda bezala.
es
Jonathan se encogió de hombros.
fr
Jonathan haussa les épaules d'un air absent.
en
Jonathan shrugged in a dazed way.
eu
Zerbait esaten saiatu zen, baina ezin izan zuen.
es
Parecía aturdido y trató de decir algo, pero no pudo articular ni una palabra.
fr
Il ouvrit la bouche pour parler mais aucun son ne franchit ses lèvres.
en
He tried to speak and couldn't.
eu
Tom haren egoeraz konturatu, eta kapitain bat bezala tripulazio desmoralizatuari aginduak ematen, esan zion:
es
Tom se percató de su estado y, como el capitán de un barco dando órdenes a una tripulación atemorizada, dijo:
fr
Tom se rendit compte de l'état dans lequel il se trouvait et d'un ton ferme, tel un capitaine donnant des ordres à un équipage démoralisé, il déclara : -Jonathan, croyez-moi, elle comprendra.
en
Tom realized his state and said, like a captain giving orders to a shaken crew, Jonathan, she'll come round.' And she wouldn't ring the police either, because if she did, her husband would be implicated.
eu
-Jonathan, pasako zaio.
es
-Se le pasará, Jonathan-y al mismo tiempo pensó que Simone no llamaría a la policía, ya que, de hacerla, su marido se vería implicado.
fr
(Et il était sûr qu'elle ne téléphonerait pas à la police, afin de ne pas compromettre son mari.
en
Tom's fortitude, his sense of purpose was returning.
eu
-Eta gainera ez zion poliziari deituko, zeren, deituz gero, bere senarra ere tartean izango baitzen.
es
Tom advirtió que estaba recuperando su fortaleza, su capacidad para actuar.
fr
 
en
 
eu
Tom bere adorea, bere ekintzarako gaitasuna berreskuratzen ari zen.
es
Al pasar junto a Jonathan, le dio una palmadita en el brazo-.
fr
Tom se sentait de nouveau plein d'allant et d'assurance.
en
He patted Jonathan's arm as he walked past him.
eu
Tapateko bat eman zion besoan Jonathani haren ondotik pasatzean-.
es
Vuelvo en seguida.
fr
Il tapota l'épaule de Jonathan en passant à sa hauteur.) Je reviens dans une minute.
en
'Back in a minute.'
eu
Segituan hemen naiz.
es
Tom sacó la lata de gasolina de entre los arbustos y la colocó en la parte posterior del Renault.
fr
Tom alla prendre le jerricane sous le buisson et le casa à l'arrière de la Renault.
en
Tom got the jerry can from the bushes and put it in the back of his Renault.
eu
Tomek bidoia sastraka artetik atera eta Renault-aren atzealdean sartu zuen. Gero italiarren Citroen-a ireki-barruko argia piztu egin zen-eta, markagailuari begiratuta, depositoa erditik gora zegoela ikusi zuen.
es
Luego abrió el Citroën de los italianos y la luz interior del mismo se encendió. Echó una ojeada al indicador y comprobó que el depósito estaba algo más que medio lleno.
fr
Il alla ensuite examiner le tableau de bord de la D.S. et constata, d'après la jauge, que le réservoir était plus qu'à demi plein.
en
Then he opened the Italians' Citroen, the interior light came on, and he saw that the fuel gauge registered slightly over half foil.
eu
Konponduko ziren horrekin:
es
Habría suficiente:
fr
Cela devait suffire.
en
That might do:
eu
bi ordutik gorako bidea egin nahi zuen.
es
quería conducir durante más de dos horas.
fr
Il envisageait un trajet d'environ deux heures.
en
he wanted to drive for more than two hours.
eu
Renault-aren depositoa ere erdiraino zegoen, eta gorpuak auto hartan joango ziren.
es
Sabía que en el depósito del Renault no había mucha gasolina, sólo algo más de la mitad, y los cadáveres irían en él.
fr
Quant au réservoir de la Renault, il était également à demi plein et c'était dans cette voiture que se trouvaient les cadavres.
en
The Renault, he knew, had only slightly more than half a tankful, and the bodies were going to be in there.
eu
Bai bera eta bai Jonathan ezer afaldu gabe zeuden.
es
Ni él ni Jonathan habían cenado.
fr
Jonathan et lui n'avaient pas dîné du tout.
en
He and Jonathan hadn't had any dinner.
eu
Hori ez zen zuhurra.
es
Eso no era prudente.
fr
Il n'était pas raisonnable de rouler le ventre creux.
en
That wasn't wise.
eu
Etxera itzuli eta esan zuen:
es
Volvió a entrar en la casa y dijo:
fr
Tom regagna la maison.
en
Tom went back into the house and said:
eu
-Zerbait jan behar genuke abiatu baino lehen.
es
-Deberíamos comer algo antes de irnos.
fr
-Il faut manger un morceau avant de partir ", suggéra-t-il.
en
'We ought to eat something before this trip.'
eu
Jonathanek sukaldera segitu zion, pozik segitu ere, momentu batez bistatik galduko baitzituen egongelako gorpuak. Eskuak eta aurpegia garbitu zituen sukaldeko arraskan.
es
Jonathan le siguió a la cocina, alegrándose de poder alejarse unos instantes de los cuerpos que yacían en la sala de estar. Se lavó las manos y la cara en el fregadero de la cocina.
fr
Jonathan le suivit dans la cuisine, soulagé d'échapper pendant un moment à la vue des cadavres dans le living-room, et il se lava les mains et le visage au-dessus de l'évier.
en
Jonathan followed Tom into the kitchen, glad to escape for a few moments from the corpses in the living-room. He washed his hands and face at the kitchen sink.
aurrekoa | 166 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus