Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez begiratu.
es
-No los mires.
fr
Ces...
en
'Don't look at them.
eu
Horiek...
es
Estos...
fr
"
en
These-'
eu
Simone zurrun zegoen.
es
Simone se quedó rígida.
fr
Simone se tenait très droite comme pétrifiée.
en
Simone stood rigid.
eu
Tom inguratu egin zitzaion.
es
Tom se le acercó.
fr
Tom se dirigea vers elle.
en
Tom walked towards her.
eu
-Gabon, madame.
es
-Buenas noches, madame.
fr
-Bonsoir, madame.
en
'Good evening, madame.
eu
Ez ikaratu.
es
No se asuste.
fr
N'ayez pas peur.
en
Don't be frightened.
eu
Etxean sartu zaizkigu gizon hauek.
es
Estos hombres se han colado en la casa.
fr
Ces hommes attaquaient la maison.
en
These men were invading the house.
eu
Kordea galduta daude.
es
Han perdido el conocimiento.
fr
Ils sont évanouis.
en
They are unconscious.
eu
Lan ederra eman digute!...
es
¡Hemos tenido un problemita!...
fr
Nous avons eu quelques difficultés !...
en
We had a bit of trouble!
eu
Jonathan, eraman ezazu Simone sukaldera.
es
Jonathan, acompañe a Simone a la cocina.
fr
Jonathan, emmenez Simone dans la cuisine.
en
-Jonathan, take Simone into the kitchen.'
eu
Simone zegoen tokian geratu zen.
es
Simone permaneció donde estaba.
fr
"
en
Simone didn't walk.
eu
Balantza egiten zuen eta Jonathanengan apoiatu zen une batez, gero burua altxatu eta Tomi begiratu zion begi histerikoekin. -Hilda dirudite!...
es
Se tambaleó un poco y tuvo que apoyarse en Jonathan durante un momento; luego alzó la cabeza y miró a Tom con ojos histéricos.
fr
Simone, clouée sur place, se mit à vaciller et dut un instant s'appuyer à Jonathan, puis elle releva la tête et fixa Tom d'un regard hystérique.
en
She was swaying, and leaned against Jonathan for a moment, then lifted her head and looked at Tom with hysterical eyes.
eu
Asesinoak!
es
-¡Parecen muertos!
fr
-Ils sont morts !
en
'They look dead!
eu
C'est epouvantable!...
es
¡Asesinos!
fr
Assassins !
en
-Murderers!
eu
Jonathan!
es
¡C'est épouvantable!
fr
C'est épouvantable...
en
C'est épourantable!
eu
Ezin dut sinestu zu hemen egotea!
es
¡Jonathan!
fr
Jonathan...
en
-Jonathan!
eu
Tom edarien gurditxora zihoan.
es
¡No puedo creer que seas tú!
fr
Je ne comprends pas ce que tu fais ici !
en
I cannot believe that it is you-here!'
eu
-Cognac pixka bat emango al diogu Simoneri?
es
Tom se dirigió al carrito-bar.
fr
Tom se dirigea vers la table roulante.
en
Tom was going to the bar-cart.
eu
Zer iruditzen zaizu? -esan zion Jonathani.
es
-¿Crees que Simone podrá tomar un poco de coñac, Jonathan?
fr
-Si vous lui faisiez boire un petit cognac, suggéra-t-il à Jonathan.
en
'Can Simone take some brandy, do you think?' he called to Jonathan.
eu
-Bai.
es
-Sí...
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Sukaldera joango gara, Simone.
es
Vamos a la cocina, Simone.
fr
Simone, viens. Allons dans la cuisine. "
en
-We'll go in the kitchen, Simone.' He was prepared to walk between her and the corpses, but she wouldn't move.
eu
Jonathan sukaldera abiatzeko prest zegoen, Simone eta gorpuen artetik pasatuz, baina Simonek ez zuen mugitu nahi.
es
Se colocó de modo que, al dirigirse a la cocina, quedase entre Simone y los cadáveres, pero ella no se movió.
fr
Il s'apprêtait à la précéder en passant entre elle et les cadavres, mais elle refusait de bouger.
en
Tom, finding the brandy more difficult than the whisky to open, poured whisky into one of the glasses on the cart.
eu
Tomek, cognac botila irekitzea whiskyarena baino gehiago kostatzen zitzaiola-eta, whiskya atera zuen gurditxoko edalontzi batera. Simoneri eraman zion, bere hartan.
es
Tom, al ver que la botella de coñac era más difícil de abrir que la de whisky, echó un poco de éste en uno de los vasos que había en el carrito y, sin añadirle agua ni hielo, se lo llevó a Simone.
fr
Tom constatant que la bouteille de cognac était plus difficile à ouvrir que celle de whisky, servit une bonne rasade de whisky dans un verre qu'il porta à Simone.
en
He took it to Simone, neat.
eu
-Madame, konturatzen naiz izugarria dela.
es
-Madame, me hago cargo de que esto es horrible.
fr
-Madame, je me rends bien compte que c'est horrible.
en
'Madame, I realize this is dreadful.
eu
Gizon hauek Mafiakoak dira... italiarrak.
es
Estos hombres son de la Mafia... italianos.
fr
Ces hommes sont des tueurs de la Mafia, des Italiens.
en
These men are of the Mafia-Italians.
eu
Guri erasotzera etorri dira...
es
Vinieron aquí para atacamos...
fr
 
en
 
eu
edo niri erasotzera, behinik behin-Tom asko lasaitu zen Simone whiskyari txurrutaka ikustean, imintziorik egin gabe apenas, botika on bat balitz bezala-.
es
o al menos, para atacarme a mí-Tom se sintió aliviado al ver que Simone bebía unos sorbitos de whisky, sin apenas hacer muecas, como si se tratara de una medicina que fuera a sentarle bien-.
fr
Ils sont venus ici pour nous attaquer, moi du moins. (Simone machinalement buvait le whisky à petites gorgées, en grimaçant à peine, comme s'il s'était agi d'un médicament.) Jonathan est venu m'aider et je lui en suis très reconnaissant.
en
They came to the house to attack us-me, anyway.' Tom was much relieved to see that she was sipping the whisky, barely grimacing, as if it were medicine that was good for her.
eu
Jonathanek lagundu egin dit eta eskerrak eman beharrean nago horregatik.
es
Jonathan me ha ayudado y le estoy muy agradecido.
fr
Sans lui...
en
Jonathan helped me, for which I'm very grateful.
eu
Bera gabe...
es
Sin él...
fr
 
en
 
eu
Tom isildu egin zen.
es
-Tom se calló.
fr
-Sans lui ?
en
Without him-' Tom stopped.
eu
Haserrea harrotzen ari zen berriro Simonerengan.
es
Simone volvía a mostrar señales de cólera.
fr
coupa Simone dans un subit élan de fureur.
en
Anger was rising again in Simone.
eu
-Bera gabe?
es
-¿Sin él?
fr
 
en
'Without him?
eu
Zertan ari da hemen?
es
¿Qué hace él aquí?
fr
Et que fait-il ici ?
en
What is he doing here?'
eu
Tom areago tentetu eta sukaldera abiatu zen, Simone egongelatik aterarazteko era bakarra huraxe zela pentsatuz.
es
Tom irguió más el cuerpo y entró en la cocina, pensando que era la única forma de hacerla salir de la sala de estar.
fr
" Tom redressa le buste et se dirigea vers la cuisine, pensant que c'était la seule façon de faire sortir Simone du living-room.
en
Tom stood straighten He went into the kitchen himself, thinking it the only way to draw her from the living-room.
eu
Simone eta Jonathan atzetik joan zitzaizkion.
es
Simone y Jonathan le siguieron.
fr
Les deux autres lui emboîtèrent le pas.
en
She and Jonathan followed him.
eu
-Hori ezin dizut gaur gauean esplikatu, madame Trevanny.
es
-Eso no se lo puedo explicar esta noche, madame Trevanny.
fr
-Je ne peux pas vous l'expliquer ce soir, madame Trevanny.
en
That I can't explain tonight, Madame Trevanny.
eu
Orain ez behintzat.
es
Ahora, no.
fr
Pas maintenant.
en
Not now.
eu
Orain joan beharra daukagu... gizon horiekin.
es
Ahora tenemos que irnos... con estos hombres.
fr
Voulez-vous...
en
We've got to leave now-with these men.
eu
Nahi al zenuke...? -Ba al zeukaten denborarik, pentsatzen ari zen Tom, ba al zeukan denborarik Simone Renault-ean Fontainebleaura eraman, gero etxera itzuli eta gorpuak beste nonbaitera garraiatzeko Jonathanen laguntzarekin?
es
¿Quiere que...? Tom pensó si tenían tiempo, había tiempo de llevarla a Fontainebleau en el Renault y volver luego para sacar los cadáveres de la casa con la ayuda de Jonathan.
fr
" Tom se demandait s'il avait le temps de la reconduire à Fontainebleau, et de revenir ensuite enlever les cadavres avec l'aide de Jonathan.
en
Would you-' Tom was thinking, had they time, had he time to take her back to Fontainebleau in the Renault, then return to remove the corpses with Jonathan's assistance?
eu
Ez.
es
-No.
fr
Non.
en
No.
eu
Berrogei minutu eder beharko zituzten horretarako, eta Tomek ez zuen inolaz ere horrenbeste denbora alferrikaldu nahi-.
es
Tom no tenía ni la menor intención de perder tanto tiempo, cuarenta minutos o más-.
fr
Le trajet aller et retour prendrait près de trois quarts d'heure et Tom ne voulait pas perdre un temps précieux.
en
Tom absolutely didn't want to waste that much time which would mean a good forty minutes.
eu
Madame, nahi al duzu taxi bati deitzea Fontainebleaura eraman zaitzan?
es
Madame, ¿quiere que le pida un taxi para volver a Fontainebleau?
fr
-Voulez-vous que j'appelle un taxi, madame, pour qu'il vous ramène à Fontainebleau ?
en
'Madame, shall I ring for a taxi to take you back to Fontainebleau ?'
eu
-Ez dut nire senarra utziko.
es
-No quiero dejar a mi marido.
fr
-Je ne laisserai pas mon mari.
en
'I will not leave my husband.
eu
Nire senarra zertan ari den jakin nahi dut... zu bezalako likits batekin!
es
Quiero saber qué hace mi marido aquí... ¡con un cerdo como usted!
fr
Je veux savoir ce qu'il manigance ici, en compagnie d'un...
en
I want to know what my husband is doing here-with such filth as you!'
eu
Tomen aurka zuzentzen zuen bere sumindura guztia.
es
La furia de Simone iba dirigida enteramente contra él.
fr
d'un salaud de votre espèce ! "
en
Her fury was directed entirely against him.
eu
Sikiera dena kanporatu ahal izan balu behin-betirako, leherketa handi batean!
es
Tom deseó que saliera toda a la superficie, en aquel momento y para siempre, como una gran erupción.
fr
Sa fureur était entièrement dirigée contre Tom maintenant.
en
Tom wished it could all come out now and for ever, in a great burst.
eu
Tomek inoiz ez zuen jakin emakume haserretuekin tratatzen, askorekin tratatu beharrik ere ez zuen izan eta.
es
No sabía como enfrentarse con una mujer furiosa, aunque la verdad era que no había tenido que vérselas con muchas.
fr
à peine avait-il réussi à en maîtriser un que le suivant s'avivait...
en
He could never deal with angry women-not that he had had to deal with many.
eu
Tomentzat kaos zirkular bat zen, su txikiz osatutako eraztun bat, eta bat itzaltzea lortzen bazuen, emakumearen gogoak hurrengora jotzen zuen. -Simonek taxi bat hartuko balu Fontainebleaura itzultzeko...
es
Para Tom era como un caos circular, un anillo de pequeños incendios, y si conseguía apagar uno, la mente de la mujer saltaba hacia el siguiente. Miró a Jonathan y dijo:
fr
-Si seulement votre femme voulait bien repartir pour Fontainebleau en taxi..., dit Tom, tourné vers Jonathan.
en
To Tom it was a circular chaos, a ring of little fires, and if he successfully extinguished one, the woman's mind leapt to the next Tom said to Jonathan, 'If Simone could only take a taxi back to Fontainebleau-'
aurrekoa | 166 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus