Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Biek aditu zituzten pauso arinak harri-txintxarren gainean presaka, gero kolpe bat atean.
es
Los dos oyeron unos pasos ligeros que se acercaban rápidamente por la grava, luego un golpe en la puerta.
fr
Tous deux entendirent des pas légers et précipités sur le gravier, puis on frappa à la porte.
en
They both heard light footsteps trotting on the gravel, then a knock at the door.
eu
Jonathan ahul sentitu zen bapatean, belaunak kolokan baleuzka bezala.
es
De pronto Jonathan se sintió débil, como si las piernas fueran a fallarle.
fr
Jonathan sentit soudain ses genoux se dérober sous lui.
en
Jonathan felt suddenly weak, as if his knees would give way.
eu
-Simone dela uste dut-esan zuen.
es
-Me parece que es Simone-dijo Jonathan.
fr
-Ça doit être Simone ", dit-il.
en
'I think it's Simone,' Jonathan said.
eu
Tomek Lippo hilda egotea espero zuen, bere indar guztiaz espero ere.
es
Tom confiaba desesperadamente en que Lippo estuviese muerto.
fr
Tom espérait de toutes ses forces que Lippo était mort.
en
Tom desperately hoped that Lippo was dead.
eu
Baina Lipporen aurpegian kolore arrosa ilunxka bat besterik ez zen ageri.
es
Miró la cara del italiano y vio que sólo presentaba un color rosa obscuro.
fr
Son visage commençait à peine à se violacer.
en
Lippo's face looked merely dark pink.
eu
Madarikatua!
es
¡Maldito!
fr
Le salaud !
en
Damn him!
eu
Atea jo zuten berriro.
es
Volvieron a llamar a la puerta.
fr
On frappa de nouveau.
en
The knock came again.
eu
-Monsieur Ripley?...
es
Ripley?...
fr
" Monsieur Ripley ?...
en
'M. Ripley?
eu
Jon!
es
¡Jon!
fr
Jon !
en
-Jon!'
eu
-Galdetu norekin etorri den-esan zuen Tomek-.
es
-Pregúntele quién está con ella-dijo Tom-.
fr
-Demandez-lui avec qui elle est venue, dit Tom.
en
'Ask her who's with her,' Tom said.
eu
Norbaitekin etorri bada, ezin dugu atea zabaldu.
es
Si la acompaña alguien, no podemos abrir la puerta.
fr
Si elle est avec quelqu'un, on ne peut pas ouvrir.
en
'If she's with somebody, we can't open the door.
eu
Esan okupatuta gaudela.
es
Dígale que estamos ocupados.
fr
-Avec qui es-tu, Simone ?
en
Tell her we're busy.'
eu
-Norekin zaude, Simone? -galdetu zion Jonathanek ate itxitik barrena.
es
¿Con quién estás, Simone? -preguntó Jonathan a través de la puerta cerrada.
fr
demanda Jonathan à travers la porte.
en
'Who are you with, Simone?' Jonathan asked through the closed door.
eu
-Inorekin ez!...
es
-¡Con nadie!...
fr
-Je suis seule !
en
'No one!
eu
Itxoiteko esan diot taxiari.
es
Le he dicho al taxista que esperase.
fr
J'ai dit au taxi d'attendre.
en
-I've told the taxi to wait.
eu
Zer gertatzen da, Jon?
es
¿Qué ocurre, Jon?
fr
Que se passe-t-il, Jon ?
en
What is happening, Jon?'
eu
Tom ere aditzen zegoen.
es
Jonathan vio que Tom había oído las palabras de Simone.
fr
" Tom avait entendu, lui aussi.
en
Jonathan saw that Tom had heard what she said.
eu
-Esan bidaltzeko taxia.
es
-Dígale que se libre del taxi-dijo Tom.
fr
-Dites-lui de se débarrasser du taxi.
en
'Tell her to get rid of the taxi,' Tom said.
eu
-Ordaindu taxia, Simone-hotsegin zion Jonathanek.
es
-Paga el taxi y despídelo, Simone-dijo Jonathan.
fr
-Va payer le taxi, Simone !
en
'Pay off the taxi, Simone,' Jonathan called.
eu
-Ordaindu dut!
es
-¡Ya está pagado!
fr
lança Jonathan.
en
'He is paid!'
eu
-Esan joateko.
es
-Entonces dile que se marche.
fr
-C'est fait !
en
'Tell him to leave.'
eu
Simone errepiderantz joan zen esandakoa egitera.
es
Simone se alejó hacia la carretera para obedecer.
fr
-Dis-lui qu'il peut partir. "
en
Simone went away towards the road to do this.
eu
Taxia abiatzen sentitu zuten.
es
Oyeron que el taxi se alejaba.
fr
Simone s'éloigna de la maison et ils entendirent bientôt le taxi redémarrer.
en
They heard the taxi drive off.
eu
Simone itzuli, harmailak igo eta oraingoan ez zuen aterik jo, zain geratu zen besterik gabe.
es
Simone volvió, subió los escalones y esta vez no llamó, sólo se quedó esperando.
fr
Simone revint à la porte et se contenta cette fois d'attendre, sans frapper.
en
Simone came back, up the steps, and this time she didn't knock, only waited.
eu
Tom tente jarri zen, garrotea Lipporen lepoan utziz.
es
Tom se irguió dejando el "garrotte"alrededor del cuello de Lippo.
fr
Tom se redressa, laissant le garrot serré autour du cou de Lippo.
en
Tom straightened up from Lippo, leaving the garrotte on him.
eu
Jonathanek izango ote zuen kemenik kanpora atera eta Simoneri etxera sartzerik ez zeukala esplikatzeko? Lagun batzuekin zeudela, eta beste taxi bati deituko ziotela?
es
Se preguntó si Jonathan sería capaz de salir y explicarle a Simone que no podía entrar en la casa, que dentro había otras personas y que ya le pedirían otro taxi.
fr
Il se demandait si Jonathan ne devait pas sortir pour aller expliquer à Simone qu'elle ne pouvait pas entrer. Qu'ils étaient en compagnie d'autres personnes.
en
Tom was wondering if Jonathan could go out and explain to her that she couldn't come into the house? That-they had other people?
eu
Taxistak zer juzku egin ote zuen, galdetzen zion Tomek bere buruari.
es
Tom pensaba en las impresiones que se habría llevado el taxista.
fr
Tom se méfiait des réactions des chauffeurs de taxi.
en
Tom was thinking of the taxi-driver's impressions.
eu
Eskerrak bidali zuten, zeren bestela, auskalo zer pentsatuko zuen Simone han atarian ikusita, argiak piztuta zeuzkan etxe hartara sartu ezinik, nahiz barruan pertsona bat egon gutxienez. -Jon!
es
Habían hecho lo mejor despidiéndolo en vez de permitirle que viera cómo no abrían la puerta a Simone, la puerta de una casa cuya luz estaba encendida y en la que al menos había una persona.
fr
Il valait mieux avoir renvoyé celui-ci qui aurait pu se demander pourquoi on ne laissait pas Simone entrer dans une maison où la lumière brillait et où il y avait manifestement au moins une personne. -Jon !
en
Best to have dismissed this one, rather than not show signs of letting Simone into a house that plainly had lights and at least one person in it.
eu
-hotsegin zuen Simonek-.
es
-¡Jon!.-dijo Simone-.
fr
appela Simone.
en
'Jon!' she called.
eu
Irekiko al duzu atea?
es
¿Quieres abrir la puerta?
fr
Ouvre la porte, veux-tu ?
en
'Will you open the door?
eu
Zurekin hitzegin nahi nuke.
es
Me gustaría hablar contigo.
fr
Je voudrais te parler.
en
I would like to speak with you.'
eu
-Egongo al zara berarekin kanpoan nik beste taxi bati deitzen diodan bitartean?
es
-¿Puede entretenerla ahí fuera mientras pido otro taxi?
fr
-Vous ne pouvez pas attendre dehors avec elle pendant que j'appelle un autre taxi ?
en
Tom said softly, 'Can you wait with her outside while I ring for another taxi?
eu
-galdetu zion Tomek ahopeka-.
es
-preguntó Tom en voz baja-.
fr
Dites-lui que nous parlons affaires avec deux autres personnes.
en
Tell her we're talking business with a couple of other people.'
eu
Esaiozu negozioetaz hitzegiten ari garela beste lagun pare batekin.
es
Dígale que estamos hablando de negocios con otras dos personas.
fr
Jonathan acquiesça d'un signe de tête, hésita un instant, puis fit coulisser le verrou.
en
Jonathan nodded, hesitated an instant, then slid back the bolt.
eu
Jonathanek buruaz baiezkoa egin, une batez zalantzan egon eta azkenik morroiloa ireki zuen.
es
Jonathan asintió con la cabeza, titubeó unos instantes y luego corrió el pestillo.
fr
Il entrouvrit la porte, s'apprêtant à se glisser au-dehors, mais Simone repoussa brusquement le battant et entra.
en
He opened the door not widely, intending to slip out himself, but Simone thrust the door against him suddenly.
eu
Atea zirrikitzea besterik ez zuen egin, tarte hartatik ateratzeko asmoz, baina Simonek bapatean ateari bultza eta barrura sartu zen.
es
Abrió un poco la puerta, con la intención de salir pero Simone la empujó bruscamente y entró en el vestíbulo.
fr
Je suis désolée de...
en
She was in the foyer.
eu
-Jon!
es
-¡Jon!
fr
"
en
'Jon!
eu
Sentitzen dut, baina... -Arnasestuka, ingurura begiratu zuen etxeko nagusiaren bila balebil bezala, gero ikusi egin zuen Tom Ripley, eta lurreko bi gizonak ere ikusi zituen aldi berean.
es
Siento... -jadeando, miro a su alrededor como si buscase a Tom Ripley, el amo de la casa, luego le vio y al mismo tiempo vio a los dos hombres que yacían en el suelo y profirió un grito.
fr
Essoufflée, elle jeta un regard circulaire dans la pièce comme pour chercher des yeux Tom Ripley, le maître de maison, puis elle l'aperçut et vit en même temps les deux hommes qui gisaient sur le sol.
en
I am sorry to-' Breathless, she glanced around as if looking for Tom Ripley, master of the house, then she saw him, and at the same time saw the two men on the floor. She gave a short cry.
eu
Garrasi labur bat egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poltsa behatz artetik irristatu eta marmol gainera erori zitzaion hots mortu batez-.
es
El bolso se le escapó de las manos y cayó sobre el mármol con un ruido breve y apagado-.
fr
Elle poussa un cri étouffé et son sac, lui échappant des doigts, tomba avec un bruit mat sur les dalles de marbre.
en
Her handbag slipped from her fingers and dropped with a soft thud on the marble.
eu
Mon dieu...
es
¡Mon dieul!...
fr
-Mon Dieu !...
en
'Mon dieu!
eu
Zer gertatzen ari da hemen?
es
¿Qué está pasando aquí?
fr
Mais qu'est-ce qui se passe ici ?
en
-What is happening here?'
eu
Jonathanek eskutik heldu zion indarrez.
es
Jonathan le cogió una mano con fuerza.
fr
" Jonathan la saisit par la main.
en
Jonathan gripped one of her hands tightly.
eu
-Ez begiratu.
es
-No los mires.
fr
Ces...
en
'Don't look at them.
aurrekoa | 166 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus